In order to enable UNIFEM to strengthen its work as a centre of excellence as well as its work within the United Nations system, its resources must increase during the next three years by an additional $27 million over the 1997 level. |
Для того чтобы ЮНИФЕМ смог расширить свою деятельность в качестве передового центра, а также свою работу в рамках системы Организации Объединенных Наций, его ресурсы на протяжении следующих трех лет должны возрасти по сравнению с уровнем 1997 года на 27 млн. долл. США. |
24.5 Human resources management reform will continue to reflect the multicultural environment of the Organization and will be implemented to empower staff, increase their flexibility and mobility in adapting to the priorities of the Organization and enhance their ability to carry out their work more effectively. |
24.5 Реформа управления людскими ресурсами будет и в дальнейшем отражать культурное разнообразие кадрового состава Организации и проводиться в жизнь таким образом, чтобы расширить возможности персонала, повысить его гибкость и мобильность с учетом меняющихся приоритетов Организации, а также дать ему возможность более эффективно выполнять свои обязанности. |
Following extensive discussions in 2002 concerning its size and composition, the Board agreed to recommend to the General Assembly that the membership of the Board be increased from 33 to 36, without any corresponding increase in the number of alternates. |
После углубленного обсуждения в 2002 году вопроса о своем количественном и членском составе Правление постановило рекомендовать Генеральной Ассамблее расширить состав Правления с 33 до 36 членов без соответствующего увеличения числа заместителей членов. |
Those development partners that find it possible to provide assistance to militaries should increase their programmes, and those that find this difficult should focus on reforming other security institutions such as the police, gendarmerie and customs. |
Те партнеры по процессу развития, которые считают возможным оказывать помощь военным, должны расширить масштабы осуществляемых ими программ, а те, кто считает это затруднительным, должны сконцентрировать внимание на реформировании других структур безопасности, таких, как полиция, жандармерия и таможенная служба. |
(o) Research, analyse and report on long-term changes and emerging issues that might increase vulnerabilities and risks or the capacity of authorities and communities to respond to disasters. |
о) Исследования, анализ и представление информации по вопросам о долгосрочных изменений и возникающих проблем, которые могут повысить уязвимость и риски или расширить возможности реагирования властей и общин на бедствия. |
Concerning the fortieth anniversary of SIAP, the Council was informed that the celebratory events had helped increase knowledge about and the visibility of SIAP. |
Что касается сороковой годовщины СИАТО, Совет информировали, что мероприятия по празднованию годовщины помогли расширить знания о СИАТО и информированность о его работе. |
The Committee notes the important measures taken by the State party to extend basic health services to rural communities, reduce maternal mortality and increase women's and girls' access to family planning and reproductive health services. |
Комитет отмечает важные меры, принятые государством-участником для того, чтобы охватить базовыми медицинскими услугами сельские общины, снизить материнскую смертность и расширить доступ женщин и девочек к услугам по планированию семьи и охране репродуктивного здоровья. |
(b) Promotes coordination between public and private entities with the aim of boosting women's involvement in political training initiatives in order to help the Government increase the participation of women in politics and in political leadership. |
Ь) содействие координации деятельности государственных и частных учреждений для привлечения большего числа женщин к участию в инициативах политического образования с тем, чтобы помочь правительству выполнить данное им обязательство усилить руководящую роль и расширить участие женщин в политике. |
In order for Member States to better target programmes and policies towards those most at risk, the Center recommends an increase in research conducted into drinking patterns as they relate to at-risk populations throughout developing countries. |
Для конкретной разработки государствами-членами своих программ и стратегий в интересах защиты наиболее уязвимых слоев населения наш центр рекомендует расширить исследования по выявлению характерных тенденций в сфере употребления алкоголя среди уязвимых слоев населения во всех развивающихся странах. |
Moreover, the Committee calls on the State party to significantly increase the supply of care services for children, persons with disabilities, older persons and the sick, and the participation of men in care-taking work. |
Кроме того Комитет призывает государство-участника существенно расширить диапазон услуг, оказываемых детям, инвалидам, пожилым людям и больным, а также участие мужчин в работе по уходу. |
(c) Significantly improve and increase public transport infrastructure and services, in particular in congested city centres, urban and suburban areas; |
с) значительно усовершенствовать и расширить инфраструктуру и услуги в сфере общественного транспорта, в частности, в перегруженных городских центрах, городских и пригородных районах; |
(c) Substantially increase the use of electronic means to provide capacity development for managers and staff, including mandatory staff training in all entities; |
с) существенно расширить использование электронных средств для обеспечения развития потенциала для руководства и персонала, включая обязательную подготовку персонала во всех подразделениях; |
Microfinance (e.g. in Ethiopia, Bangladesh and Sri Lanka), extended or facilitated repayment periods (e.g. in Morocco and Senegal) and micro-leasing can significantly increase the consumer base for energy providers. |
Микрофинансирование (например, в Бангладеш, на Шри-Ланке и в Эфиопии), продленный срок или льготные условия погашения (например, в Марокко и Сенегале) и микролизинг могут значительно расширить клиентскую базу энергетических предприятий. |
(a) Incorporate gender perspectives into economic and employment policies, and increase the participation of women in decision-making; |
а) обеспечить учет гендерной проблематики в экономической политике и политике в области занятости и расширить участие женщин в принятии решений; |
Therefore, to promote agricultural and fishery production and productivity the priority is the improvement and increase of access to inputs, facility access to markets and improvement of sustainable management of natural resources. |
Таким образом, с целью повышения показателей производства и продуктивности в сельском и рыбном хозяйстве чрезвычайно важно улучшить и расширить доступ к инвестициям и рынкам, а также обеспечить, чтобы природные ресурсы использовались на более устойчивой основе. |
The enlargement of the Council should also increase the possibility for small and medium-sized States, which account for the vast majority of the United Nations membership, to serve in the Council. |
Расширение членского состава Совета также должно расширить возможности для участия в его работе малых и средних государств, которые составляют подавляющее большинство членского состава Организации Объединенных Наций. |
It reiterated its commitment to improve the lives and security of the Somali people, foster reconciliation, human rights and good governance, increase access to basic services, initiate reconstruction activities and set Somalia firmly on the path to peace and sustainable development. |
Они вновь подтвердили свою решимость улучшить жизнь и укрепить безопасность народа Сомали, оказать содействие обеспечению примирения, прав человека и надлежащего управления, расширить доступ к основным услугам, принять меры по восстановлению и твердо поставить Сомали на путь к миру и устойчивому развитию. |
Mr. Thornberry (Country Rapporteur), welcoming the constructive dialogue with the delegation, which had provided the Committee with valuable background information, encouraged the Government to continue and increase the involvement of NGOs in the preparation of reports to the Committee and similar bodies. |
Г-н Торнберри (Докладчик по стране), приветствуя конструктивный диалог с делегацией, которая предоставила Комитету ценную общую информацию, призывает государство и впредь привлекать НПО к подготовке докладов для представления Комитету и подобным органам, а также расширить их участие в этом процессе. |
More regulation and enhanced oversight of financial markets, as well as reform of the governance of the international financial institutions, including an increase in the voice and participation of developing countries, were essential. |
Необходимо ужесточить регулирование финансовых рынков и усилить надзор за ними, а также провести реформу управления международными финансовыми учреждениями, и в частности, повысить роль и расширить участие развивающихся стран. |
As indicated in the introduction, in order to streamline UNCTAD's technical assistance activities and increase impact, two initiatives were taken by the secretariat: an extension of the COMPAL programme and the launch of a regional programme for Africa AFRICACOMP. |
Как говорилось в вводной части, чтобы рационализировать деятельность ЮНКТАД по оказанию технической помощи и усилить ее воздействие, секретариатом были выдвинуты две инициативы: расширить программу КОМПАЛ и развернуть региональную программу для Африки - АФРИКОМП. |
The debt crisis was one of the most serious obstacles facing developing countries, and the international community should do more to promote debt relief, increase net capital inputs and scale up assistance. |
Кризис задолженности является одним из наиболее серьезных препятствий, стоящих перед развивающимися странами, и международное сообщество должно приложить больше усилий, чтобы содействовать облегчению бремени задолженности, увеличить чистые инвестиции капитала и расширить масштабы оказания помощи. |
Reacting to the dramatic increase in new infections in some countries of Eastern Europe and Central Asia, we decided to significantly expand our bilateral cooperation in line with other international donors in several of those countries. |
В ответ на существенное увеличение числа новых случаев инфицирования в некоторых странах Восточной Европы и Центральной Азии мы наряду с другими международными донорами приняли решение существенно расширить в некоторых из этих стран свое двустороннее сотрудничество. |
It is necessary to expand the legal framework for, and increase international control by the United Nations and the International Atomic Energy Agency, compliance by all countries with their obligations in the area of non-proliferation. |
Необходимо расширить правовую базу и повысить международный контроль Организация Объединенных Наций и МАГАТЭ за выполнением обязательств всех стран в сфере нераспространения. |
New developments in the convergence of technologies (such as mobile phones, cameras, radio and music and video players) can help to further expand mobile phone networks and increase the amount and kind of information they can provide for women as well as men. |
Новые достижения на стыке технологий (таких как мобильные телефоны, фотоаппараты и видеокамеры, радиоприемники, музыкальные и видеоплейеры) могут помочь еще более расширить сети мобильной телефонной связи и увеличить количество и разнообразие информации, к которой могут получать доступ как женщины, так и мужчины. |
Concerned about the diminishing number of participants in its meetings, the Working Party had an exchange of views on how to improve participation and increase the interest of countries in its activities, especially low and middle income countries. |
В связи с уменьшением числа участников совещаний Рабочей группы она обменялась мнениями о том, как можно было бы расширить участие и повысить интерес стран к ее деятельности, особенно стран с низкими и средними доходами. |