According to Liszt's pupil Felix Weingartner, "Liszt's passing was not of sufficient importance to dim the glory of the Festival, even for a moment". |
По словам ученика Листа Феликса Вейнгартнера, «кончина Листа не была настолько важным событием, чтобы хотя бы на мгновение омрачить Фестиваль». |
IDMA cannot stress enough the importance of all diamantaires taking responsibility in ensuring that the diamond industry fully complies with Security Council resolution 1173 (1998) of 12 June 1998 and all United Nations resolutions intended to bring about a peaceful resolution to the Angolan conflict. |
МАПА считает весьма важным, чтобы все производители алмазов приняли меры по обеспечению полного соблюдения в этой отрасли резолюции 1173 (1998) Совета Безопасности от 12 июня 1998 года и всех резолюций Организации Объединенных Наций, направленных на обеспечение мирного урегулирования конфликта в Анголе. |
In this regard, recent investigations of officers implicated in large-scale drug dealings are worrying, and it is of the utmost importance that this matter be dealt with effectively and transparently by the Inspectorate General and the Directorate General if damage is to be contained. |
В этой связи вызывают беспокойство недавние расследования деятельности офицеров, замешанных в крупномасштабных сделках с наркотиками, поэтому для нейтрализации ущерба представляется исключительно важным, чтобы Генеральный инспекторат и Генеральное управление решили этот вопрос эффективно и на транспарентной основе. |
We also believe that it is of the utmost importance that Sierra Leonean refugees who originate from areas that are declared secure get assistance to leave their internally displaced persons camps and reintegrate into their home regions as soon as possible. |
Мы также считаем критически важным то, чтобы сьерра-леонским беженцам их тех районов, которые объявлены безопасными, была предоставлена помощь, чтобы они могли покинуть лагеря для лиц, перемещенных внутри страны, и переселиться в свои районы как можно быстрее. |
That was in line with his policy of giving the Member States of the Organization an opportunity to be briefed in detail on issues of crucial importance to UNIDO by the senior officials responsible for those issues. |
После его выступления слово будет предо-ставлено Директору-управляющему Отдела разработки программ и технического сотрудничества, поскольку государства-члены Организации должны получать подробную информацию по жизненно важным для ЮНИДО вопросам от старших должностных лиц, ответственных за эти вопросы. |
Notwithstanding the economic difficulties faced by Uzbekistan, the Government could bolster the fund greatly by providing even a symbolic contribution, thereby also performing a gesture of great symbolic importance for torture victims within the country. |
Несмотря на экономические сложности, с которыми сталкивается Узбекистан, его правительство могло бы оказать этому фонду значительную поддержку, внеся хотя бы чисто символический взнос, что послужило бы также очень важным посланием для жертв пыток в самом Узбекистане. |
Participated in several conferences on ICT legal issues of importance to developing countries and contributed together with other organizations (UNCITRAL, OECD, UNECA) to define and promote international policies/guidelines for e-commerce. |
ЮНКТАД принимала участие в ряде конференций по важным для развивающихся стран правовым вопросам в области ИКТ и совместно с другими организациями (ЮНСИТРАЛ, ОЭСР, ЕЭК ООН) вносила вклад в разработку и пропаганду международной политики/руководящих принципов по вопросам электронной торговли. |
An issue of importance in the Doha process, particularly for the cotton producing countries of West and Central Africa, has been the sectoral initiative to address cotton-specific trade and development issues ambitiously, expeditiously and specifically. |
Важным вопросом в рамках Дохинского процесса, особенно для хлопководческих стран Западной и Центральной Африки, является реализация секторальной инициативы по масштабному, оперативному и конкретному решению проблем торговли и развития, связанных с хлопком. |
The need to increase the number of empirical studies in order to facilitate benefit transfer was recognized, as was the importance of developing better links between exposure-response studies and valuation studies. |
Было признано необходимым увеличить число эмпирических исследований с целью лучшего межобъектного переноса критериев выгодности и важным добиваться лучшей стыковки между изучением реагирования объектов на воздействие загрязнений и оценочными исследованиями. |
In cases where prevention is not possible, detection of crises at their initial phases is of utmost importance so that their appalling consequences can be prevented or at least mitigated. |
В тех случаях, когда предотвращение невозможно, чрезвычайно важным является выявление преступлений на их начальном этапе для того, чтобы предотвратить их ужасные последствия или, по крайней мере, смягчить их. |
The importance of the activities that were intended to have been carried out in 1993 remain just as valid in 1994. |
Значение мероприятий, которые предполагалось осуществить в 1993 году, является таким же важным и в 1994 году. |
We attach particular importance to the fact that during much of the cold-war period of ideological and military confrontation, the CSCE served as an invaluable, indeed crucial, forum for dialogue between East and West. |
Мы придаем особое значение тому факту, что долгое время в период "холодной войны", который характеризовался идеологическим и военным противостоянием, СБСЕ служило поистине неоценимым важным форумом для диалога между Востоком и Западом. |
We recognize the significance of the entire endeavour and hope to see tangible results in the fight against impunity for those serious crimes, something that is of the utmost importance for the Timorese people. |
Мы надеемся, что доклад Генерального секретаря об установлении истины и примирении в Тиморе-Лешти, включая практический и реальный подход, отвечающий требованиям Совета Безопасности, явится важным дополнительным вкладом в достижение этой цели. |
The Working Party is requested to evaluate this approach and, in case of high importance, to give guidance as to how to work on synergies considering the quite limited resources for this task. |
Рабочей группе предлагается изучить этот подход и, если он будет признан чрезвычайно важным, дать руководящие указания относительно работы по налаживанию взаимодействия, приняв при этом во внимание, что ресурсы, имеющиеся для выполнения этой задачи, являются весьма ограниченными. |
The same can be said of Angola, where protracted difficulties in the peace process owed much to the importance of control over the exploitation of the country's lucrative diamond fields. |
То же самое можно сказать и об Анголе, где трудности, так долго затягивавшие мирный процесс, во многом объяснялись важным значением установления контроля за эксплуатацией прибыльных алмазных копий страны. |
Fourthly, the entire international community was in agreement about the political and humanitarian importance of the subject under consideration, and about the general principles that should guide the deliberations. |
В-четвертых, все международное сообщество согласно с важным политическим и гуманитарным значением рассматриваемой проблемы и с общими принципами, которые должны лежать в основе обсуждений. |
Finally, apart from focusing the wrap-up meetings on one or two topics, we also believe that one important way of concretely demonstrating the importance of wrap-ups is to follow up on some of the issues raised. |
Наконец, мы также считаем, что помимо уделения особого внимания на итоговых заседаниях одной или двум темам, важным способом конкретно продемонстрировать значение заключительных заседаний могло бы стать рассмотрение хода выполнения принимавшихся ранее решений. |
Forest types of importance for biodiversity conservation, such as tropical montane cloud forests, mangrove forests and riparian forests, will require particular attention in future protection analyses. |
При анализе вопросов природоохраны в будущем следует уделять особое внимание таким наиболее важным с точки зрения сохранения биоразнообразия видам лесов, как тропические горные туманные, мангровые и берегозащитные леса. |
In terms of the importance of the various possible channels for international technology diffusion and spillovers, the available evidence shows that imports are an important channel, while it is less clear on learning-by-exporting effects. |
С точки зрения значимости различных возможных каналов международного распространения технологий и передачи побочных эффектов имеющиеся данные свидетельствуют о том, что важным каналом является импорт, тогда как эффект освоения нового через экспорт менее очевиден. |
Moreover, the Committee emphasized the importance of developing links between the financial systems and the programme monitoring systems, which is an essential element of results-based budgeting. |
Кроме того, Консультативный комитет особо подчеркнул важность установления связей между финансовыми системами и системами контроля за выполнением программ, что является существенно важным элементом методики составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
Of equal importance is experience-based development and development initiated out of a desire for change or improvement in education e.g. introducing systems of working such as ECO schools and the Green School Award. |
Не менее важным является развитие на основе накопленного опыта и развитие, инициируемое стремлением привнести изменения или улучшения в систему образования, например, за счет внедрения таких систем работы, как экошколы или премии за достижения школ в области экологии. |
The Russian delegation supported planned programmes for the Virtual Institute, TrainForTrade and the development of ICTs, and highlighted the importance of paying increased attention to African and LDC programmes. |
По мнению российской делегации, заслуживают поддержки запланированные программы по линии Виртуального института, программа "Трейнфортрейд", а также проекты в сфере развития ИКТ, и она считает важным продолжать уделять повышенное внимание программам для Африки и НРС. |
At present, since the U.S. and other Western countries intensify their attempt to interfere and rule other sovereign states, national independence is of very importance for each country to properly address human rights issues as a full-fledged party to the international human rights instruments. |
В такой ситуации вопрос о государственном суверенитете является важным вопросом обеспечения полноправного статуса заинтересованной стороны международного права, касающегося прав человека, и правильного решения вопроса о правах человека. |
Vital importance is given to the resolution of the High Court dated 12 June 1992 adopted in connection with the occurrence in Poland in recent years of an increasing number of cases connected with the adoption of Polish children by applicants in permanent residence abroad. |
Крайне важным является постановление Верховного суда от 12 июня 1992 года, вынесенное в связи с участившейся в Польше за последние годы практикой усыновления польских детей заявителями, постоянно проживающими за рубежом. |
Her delegation attached particular importance to the bridging of the digital divide between developed and developing countries and was concerned that most of the world's population did not have access to the information and know-how on the Internet because 80 per cent of its content was in English. |
Индонезия считает особенно важным преодоление разрыва в области цифровых технологий между развитыми и развивающимися странами и выражает свою озабоченность тем фактом, что большинство населения мира лишено доступа к информации и знаниям через сеть Интернет, потому что 80 процентов содержащейся в ней информации - на английском языке. |