It is of basic importance in cases in which ignorance of the language used by a court or difficulty in understanding may constitute a major obstacle to the right of defence. |
Это положение является особо важным в случаях, когда незнание языка, используемого в суде, или трудность в понимании могут представлять собой весьма существенные препятствия для использования права на защиту. |
It is also of the utmost importance that human rights monitoring, promotion and advocacy are conducted in the rural areas where 60 per cent of Haiti's population lives. |
Также представляется исключительно важным, чтобы наблюдение за соблюдением прав человека, их обеспечением и пропагандой осуществлялось также и в сельских районах, где проживает 60 процентов населения Гаити. |
This includes being one of the main contributors to the United Nations Verification Mission in Guatemala (MINUGUA), whose presence and participation in the implementation process we consider to be of the greatest importance. |
В частности, мы являемся одной из основных сторон, финансирующих Контрольную миссию Организации Объединенных Наций в Гватемале (МИНУГУА), присутствие и участие которой в процессе осуществления мы считаем крайне важным. |
We therefore consider it of cardinal importance that, despite the differences among them, Ivorian leaders are at least united behind the three fundamental propositions we have mentioned, without which it would be impossible to arrive at a peaceful and negotiated solution of the Ivorian crisis. |
Поэтому мы считаем крайне важным, чтобы лидеры Кот-д'Ивуара, несмотря на существующие между ними разногласия, по крайней мере были едины в поддержке трех упомянутых нами основополагающих принципов, без которых обеспечение мирного урегулирования ивуарийского кризиса на основе переговоров будет невозможным. |
It is of supreme importance that the Constitution stipulates: "The State shall endeavour to create all the conditions to facilitate the application of the principle of equality". |
Очень важным является и следующее конституционное положение: "Государство прилагает усилия к тому, чтобы создать все условия, необходимые для осуществления принципа равенства". |
It attached importance to transparency in all budgetary matters and therefore endorsed the view of the Advisory Committee that the status quo should be maintained pending a decision by the General Assembly on net budgeting. |
Она считает важным обеспечить транспарентность во всех бюджетных вопросах и поэтому одобряет мнение Консультативного комитета о необходимости сохранения статус-кво до принятия Генеральной Ассамблеей решения по вопросу о составлении бюджета на чистой основе. |
In this respect, it is of particular importance that the Model Additional Protocol is addressed to all Member States, regardless of the type of safeguards that they have with the IAEA. |
В этой связи особенно важным является тот факт, что Типовой дополнительный протокол касается всех государств-членов, независимо от вида соглашений о гарантиях, подписанных ими с МАГАТЭ. |
It was for these reasons that the Panel found the new approach initiated by the United Nations in Mali and surrounding West African nations to be of significant importance, as is indicated in paragraph 79 (a). |
Именно исходя из этих соображений, Группа сочла новый подход, примененный впервые Организацией Объединенных Наций в Мали и в соседних западноафриканских странах, чрезвычайно важным, о чем говорится в пункте 79(а). |
As a climate of thrust is gradually established, and movements across the Inter-Entity Boundary Line gather momentum, it is of the greatest importance that accelerated efforts are made to facilitate the return also to what is presently seen as areas of dominance of another ethnic community. |
По мере того, как постепенно укрепляется атмосфера доверия и набирают темпы передвижения людей через линию разграничения между образованиями, становится крайне важным активизировать усилия с целью содействия возвращению и в те места, которые сейчас рассматриваются как районы с преобладанием населения иной этнической общины. |
In view of the changing international climate, it was of critical importance to minimize areas of hostility which had serious ramifications for regional and international peace and security. |
Учитывая изменение международного климата, представляется крайне важным свести к минимуму районы враждебного противостояния, которое чревато серьезными последствиями для регионального и международного мира и безопасности. |
The Special Rapporteur considers it of utmost importance that this trend be encouraged, and calls upon States to actively support women attempting to make their voices heard and to ensure that they are welcomed as active participants in public life. |
Специальный докладчик считает крайне важным поощрение этой тенденции и призывает государства оказывать активную поддержку женщинам, пытающимся открыто высказывать свое мнение, и предоставлять им возможность активного участия в общественной жизни. |
We attach importance to the continued emphasis on the training of police officers and agree that the key to self-sustaining police reform is professional training. |
Мы считаем важным продолжать делать упор на подготовку полицейских и согласны с тем, что профессиональная подготовка полицейских - ключ к жизнеспособной реформе полицейских сил. |
Clearly, then, the importance of community-based organizations extends much further than their role in shelter delivery, yet that role is in itself an important component of the broader movement towards more equitable development. |
В таком случае совершенно очевидно, что важность организаций на уровне общин выходит далеко за пределы их роли по предоставлению жилья, однако эта роль сама по себе является важным компонентом более широкого движения в направлении более справедливого развития. |
They agreed on the importance of further improving the Organization's ability to respond effectively to threats to international peace and security and of Member States shouldering in full the responsibilities incumbent on them under the Charter. |
Они согласились с важным значением дальнейшего укрепления потенциала Организации по эффективному реагированию на угрозы международному миру и безопасности и с важностью того, чтобы государства-члены в полном объеме несли обязательства, возложенные на них согласно Уставу. |
We hope that the United Nations will quickly update that material, whose publication has suffered from budgetary restrictions that are difficult to reconcile with the importance we attach to the Security Council. |
Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций незамедлительно обновит этот материал, публикация которого была невозможной из-за бюджетных ограничений, что идет вразрез с тем важным значением, которое мы придаем Совету Безопасности. |
The draft resolution would seem to be of only symbolic value, but it acquires substantial importance if we consider the strong influence that sport can have on individuals, and in particular on young people. |
Может сложиться впечатление, что данный проект резолюции имеет лишь символическое значение, однако он наполнится важным значением, если принять во внимание то мощное воздействие, которое спорт может оказывать на человека и в особенности на молодежь. |
For that reason, his country attached particular importance to the topic and welcomed the results of the Commission's most recent session, which represented a major step forward in the endeavour to formulate a document aimed at preventing statelessness. |
Именно по этой причине Венгрия придает чрезвычайную важность данному вопросу и выражает удовлетворение в связи с результатами последней сессии КМП, которая стала важным шагом в формулировании документа, нацеленного на предотвращение безгражданства. |
The recently adopted Constitution was by far the most important new piece of legislation both because of its hierarchical significance and the importance of its contents. |
Недавно принятая Конституция была, безусловно, самым важным новым элементом законодательства, как по своей иерархической значимости, так и по значимости ее содержания. |
We also believe it important to underscore the importance of launching the private sector development strategy in order to promote commercial activities conducive to socio-economic development and job creation. |
Мы также считаем в равной мере важным подчеркнуть значение разработки стратегии по развитию частного сектора в целях поощрения коммерческой активности, содействующей социоэкономическому развитию и созданию рабочих мест. |
The Reviews may include a summary of progress made since the first Review, but the primary emphasis should be on major issues of importance to the country, including, in particular, new concerns that have arisen. |
В обзоре может содержаться резюме прогресса, достигнутого в период после проведения первого обзора, однако основное внимание следует уделять наиболее важным вопросам для конкретной страны, включая, в частности, новые возникшие проблемы. |
Mr. Urbina: Costa Rica considers it of the greatest importance that the Security Council has reached the requisite unanimity to respond to a major challenge to international peace and security. |
Г-н Урбина: По мнению Коста-Рики, крайне важным является достижение Советом Безопасности необходимого единства для того, чтобы дать ответ на этот серьезный вызов международному миру и безопасности. |
Although the proposal did not specify any immediate and measurable threat to vehicle safety, GRE has agreed that placement, visibility, and manner of operation of lighting and light signalling devices have sufficient importance to warrant the development of a globally harmonized regulation. |
Хотя в данном предложении и не было обозначено сколь-либо ощутимой непосредственной угрозы для безопасности транспортного средства, GRE решила, что аспекты размещения, видимости и функционирования устройств освещения и световой сигнализации являются достаточно важным основанием для разработки глобально согласованных правил. |
Of particular importance, the special session will undertake a review of the objectives and measures that have been or should be taken. |
Особенно важным представляется то обстоятельство, что на специальной сессии будет проведен обзор целей и мер, которые были приняты или которые следует принять. |
Its fresh term, complete with new co-chairs, has built on its already strong foundation and continues an energetic tradition of innovative and interactive dialogue on oceans issues of importance. |
Его деятельность в ходе нового срока полномочий, с новыми сопредседателями, основывается на уже заложенном крепком фундаменте и продолжает энергичную традицию новаторского и интерактивного диалога по важным вопросам океана. |
It was thus of the utmost importance to begin implementing the agreements and commitments that had emerged from the Johannesburg Conference, especially those contained in the Plan of Action. |
В этой связи представляется крайне важным приступить к осуществлению соглашений и обязательств, принятых на Йоханнесбургской конференции, в особенности тех, которые содержатся в Плане действий. |