After various options for the topics of future special events were discussed, it was considered that the issue of governance of the global statistical system was of strategic importance. |
После обсуждения различных тем, которым можно было бы посвятить будущие специальные мероприятия, вопрос об управлении глобальной статистической системой был признан стратегически важным. |
CAJE does not consider it appropriate that in litigation expressly recognized by the courts to be of public importance, NGOs (and their lawyers) are expected to work for free. |
КДПОС считает, что неуместно ожидать от НПО (и их адвокатов) безвозмездного участия в процессе, прямо признанном судом общественно важным. |
The latter provision is of exceptional importance because many adolescents who, because of their age, fall under the influence of adults, take part in ethnic and religious terrorism. |
Данное положение представляется чрезвычайно важным, так как в национальном и религиозном терроризме принимает участие довольно много подростков, которые в силу своего возраста легко попадают под влияние взрослых. |
As stated above, the Special Rapporteur considers of utmost importance the bridging of the divergent viewpoints of States, indigenous peoples and corporate actors in this regard, which necessarily entails the opening of a process of wide consultations and dialogue with all the actors concerned. |
Как указывалось выше, Специальный докладчик считает крайне важным преодоление здесь разногласий во взглядах между государствами, коренными народами и корпоративными субъектами, что неизбежно влечет за собой налаживание процесса широких консультаций и диалога с участием всех заинтересованных сторон. |
Mr. Wenaweser (Liechtenstein): We welcome this joint debate both because the topics under consideration are indeed closely linked and against the background of the importance of detailed and thorough preparations for the major event in 2005. |
Г-н Венавезер (Лихтенштейн) (говорит по-английски): Мы положительно оцениваем это совместное обсуждение, так как находящиеся на рассмотрении темы тесно связаны как между собой, так и с общим важным вопросом о детальной и тщательной подготовке к главному событию 2005 года. |
Another lesson with implications for UNICEF was that protecting children's rights was critical in all situations but assumed special importance in post-conflict situations, which also provided opportunities for capacity-building. |
Еще один извлеченный урок, касающийся ЮНИСЕФ, заключается в том, что защита прав детей является исключительно важным вопросом во всех ситуациях, но приобретает особое значение в постконфликтных ситуациях, также обеспечивающих возможности для укрепления потенциала. |
This, combined with enhanced inter-sectoral co-operation, relevant legislation for family planning and the importance placed on physical infrastructure and human resource training was a major step towards meeting the health related problems of women. |
Эти достижения в совокупности с расширением межсекторального сотрудничества, принятием законодательства в сфере планирования семьи и повышением внимания к физической инфраструктуре и подготовке людских ресурсов являются важным шагом в направлении решения проблем женщин, связанных со здоровьем. |
That is why I believe that the adoption of this resolution is very significant, given the importance that my country and Government attach to water. |
Вот почему я считаю принятие этой резолюции очень важным событием, принимая во внимание то большое значение, которое моя страна и ее правительство придают воде. |
Oil is the most important fuel and this will remain so through 2030, although the relative importance of gas, coal and non-fossil fuels should increase. |
Наиболее важным видом топлива является нефть, и такое положение сохранится вплоть до 2030 года, хотя относительная значимость газа, угля и неископаемых видов топлива должна возрасти. |
Attaching importance to the propagation of China's ethnic laws and regulations as well as the Convention, the Chinese Government has taken it as an important dimension to educate the public about laws. |
Придавая большое значение распространению китайских законов и положений об этнических отношениях, а также Конвенции, правительство Китая считает важным аспектом деятельности повышение осведомленности общественности о законах. |
During the period 2004 - 2008 this process has resulted in more than 20 agreements with the largest employer and labour organizations, generating global benefits of extraordinary importance. |
В 2004-2008 годах этот процесс увенчался заключением с наиболее представительными организациями работодателей и профсоюзами более чем 20 соглашений, которые привели к весьма положительным и важным результатам. |
The debate, which highlighted the importance of the rule of law in relation to conflict situations as well as development, met with great interest among Member States and was an important stepping stone in preparing the high-level meeting. |
Эти прения, в ходе которых была подчеркнута важность верховенства права в конфликтных ситуациях, а также в процессе развития, вызвали большой интерес среди государств-членов и стали важным трамплином для подготовки к заседанию высокого уровня. |
Acknowledging this reality is an important step, which will enable us to re-establish an integrated policy, working together with stakeholders and giving equal importance to both controlling supply and reducing demand. |
Признание этой реальности является важным шагом, который позволит нам применить комплексную политику, работая с заинтересованными сторонами и уделяя равное внимание как борьбе с предложением, так и сокращению спроса. |
Students are given instruction in human rights concepts, the sources, importance and nature of those rights, and the role of international organizations in protecting human rights. |
Проводится обучение учащихся по вопросам, касающимся концепции прав человека и их основ, а также важного значения и характера этих прав наряду с важным значением международных организаций для их защиты. |
An issue that is of importance, however, is that this coordinated system should meet methodological standards, in order to get good survey data collected with reduced compliance costs (i.e. response burden). |
Тем не менее важным является вопрос о том, что эта согласованная система должна отвечать методическим стандартам, с тем чтобы обеспечить сбор в рамках обследования надлежащих данных с минимальными затратами (например, нагрузкой на респондентов). |
It was also firmly underscored that the system currently in place could be changed only by a decision of the plenary, and that many delegations attached greatest importance to this particular matter. |
Помимо этого решительно подчеркивалось, что действующая сегодня система может быть изменена только решением, принятым на пленарном заседании, и что многие делегации считают этот вопрос крайне важным. |
We agree with the need to further rationalize and streamline the agendas of the General Assembly and its Main Committees, which would allow us to focus our limited time on issues of genuine importance. |
Мы согласны с необходимостью дальнейшей рационализации и упорядочения повестки дня Генеральной Ассамблеи и ее главных комитетов, что позволило бы нам уделить наше ограниченное время действительно важным вопросам. |
We consider that to be of vital importance, given that it implies the beginning of a process of negotiations to guarantee the development of the necessary legal framework for the preservation and sustainable use of biodiversity in areas beyond national jurisdiction. |
Мы считаем это очень важным, поскольку это подразумевает начало процесса переговоров с целью разработки необходимой правовой базы для сохранения и рационального использования биологических ресурсов в районах за пределами национальной юрисдикции. |
The Group, therefore, underlines the importance of all States parties demonstrating strong commitment to the Treaty, not least in the face of revelations of non-compliance. |
В этой связи Группа считает важным для всех государств-участников продемонстрировать решительную приверженность Договору, особенно в связи с недавно выявившимися случаями его несоблюдения. |
It should be further noted that, notwithstanding its importance, the Bill of Rights does not take away from the significance and relevance of the customary law or traditional practices with respect to land tenure or related matters of the Marshallese people. |
Следует далее отметить, что Билль о правах, сколь бы важным он ни был, не умаляет значимости и актуальности норм обычного права или традиционной практики в отношении землевладения или связанных с этим вопросов для населения Маршалловых Островов. |
We believe it to be of the utmost importance that, in those negotiations, delegations show the greatest possible flexibility with regard to including small arms and light weapons in any eventual arms trade treaty. |
Мы считаем исключительно важным, чтобы в ходе этих переговоров делегации проявили максимально возможную гибкость в отношении включения в любой будущий договор о торговле оружием положений, касающихся стрелкового оружия и легких вооружений. |
Given the fact that an estimated 15 per cent of maternal mortality is caused by unsafe abortion, the Netherlands finds it of the utmost importance to address the issue of access to safe abortion. |
Учитывая, что приблизительно в 15 процентах случаев причиной материнской смертности являются небезопасные аборты, Нидерланды считают крайне важным заниматься вопросом обеспечения доступа к безопасным абортам. |
It is of vital importance for the Council to effectively monitor and oversee the implementation of peacekeeping mandates, in close cooperation with troop and police contributors, the Secretariat and United Nations missions. |
Для Совета является жизненно важным эффективно отслеживать и контролировать реализацию миротворческих мандатов в тесном сотрудничестве с участвующими войсками и полицейскими силами, Секретариатом и миссиями Организации Объединенных Наций. |
We are convinced that is of fundamental importance for us to ensure that adequate consideration is given to the allocation of the resources needed for the proper functioning of those operations. |
Мы убеждены в том, что для нас является крайне важным обеспечить адекватное рассмотрение вопроса о выделении ресурсов, необходимых для надлежащего проведения этих операций. |
The issue of policy guidelines and other general instructions for the prosecution service may be of importance to create consistency in the actions of the prosecution service. |
Утверждение руководящих принципов и других общих указаний для прокуратуры может быть важным для обеспечения последовательности в работе прокуратуры. |