The Meeting recognized the importance of strengthening the capacity of law enforcement officials to address new forms of crimes and new modi operandi of criminal groups and highlighted the need to improve law enforcement and criminal justice responses to related challenges. |
Совещание признало важным укрепление потенциала правоохранительных органов, сталкивающихся с новыми формами преступности и новыми приемами деятельности преступных групп, и подчеркнуло необходимость совершенствования правоприменительной практики и мер в области уголовного правосудия, направленных на преодоление соответствующих вызовов. |
While the Panel placed importance on the rule of consensus, it agreed that, if differences and/or reservations arose, it would adopt the text, its conclusions and its recommendations by a majority of four out of five members. |
Хотя Группа посчитала важным придерживаться правила консенсуса, она согласилась, что в случае возникновения разногласий и/или оговорок она будет принимать текст, его выводы и его рекомендации большинством в четыре из пяти голосов членов. |
This gave female politicians an opportunity to express their opinions on issues of particular importance to women, such as ways of combining family life with a career, and improving women's political participation. |
Благодаря этому политики-женщины получили возможность высказать свою точку зрения по особенно важным для женщин вопросам, таким как возможности совмещения семейной жизни с карьерным ростом и расширение участия женщин в политической жизни. |
The opening up to women of the engineering and artillery divisions of the Army and the infantry divisions of the Navy and Air Force is a further advance of considerable importance. |
Еще одним достаточно важным шагом вперед стал допуск женщин на службу в инженерные и артиллерийские войска сухопутных сил и в морскую и воздушную пехоту. |
Accordingly, the Ombudsman for Children considers it to be of utmost importance to provide support through family-oriented services for parents in immigrant families in raising their children and in creating a safe environment for themselves. |
В этой связи Омбудсмен по делам детей считает крайне важным оказание поддержки посредством ориентированных на семью услуг для родителей в иммигрантских семьях в связи с воспитанием детей и созданием безопасных условий для них самих. |
b) Universal access to free education, a policy which stems from the State's belief in the importance of education in assisting families and furthering their advancement; |
Ь) Обеспечение бесплатного образования всем исходя из убежденности государства в том, что образование является важным фактором благополучия и улучшения положения семьи. |
That also means that we believe that the participation of developing countries in the international decision-making process is of the utmost importance and that it is the key to ensuring ownership, accountability and good governance. |
Это означает также, что мы считаем чрезвычайно важным участие развивающихся стран в международном процессе принятия решений, и это является ключом к обеспечению национальной ответственности, подотчетности и благого управления. |
Therefore we believe it is of the utmost importance for the International Security Assistance Force (ISAF) to provide early, effective and enhanced security for the elections throughout the country. |
Поэтому мы считаем крайне важным для Международных сил содействия безопасности для Афганистана (МССБ) обеспечить скорейшую, эффективную и укрепленную безопасность для проведения выборов по всей стране. |
It is not enough for us to bring a few more women into security discussions and negotiations; just as men differ vastly in their perceptions of issues of importance, just one participant in negotiations cannot represent women in all their diversities. |
И нам недостаточно вовлекать в дискуссии и переговоры на предмет безопасности чуточку больше женщин; как мужчины отличаются обширными различиями в своих представлениях по важным проблемам, так и одна-единственная участница переговоров не может представлять женщин во всем их многообразии. |
Uganda calls on the international community, and the United Nations in particular, to explore new and more effective ways of promoting consensus on issues of vital importance to the peace, security and prosperity of our global community. |
Уганда призывает международное сообщество, в частности Организацию Объединенных Наций, разработать новые и более эффективные пути достижения консенсуса по таким жизненно важным вопросам, как обеспечение мира, безопасности и процветания нашего глобального сообщества. |
The issue was one of fundamental importance to the members of the Caribbean Community, who hoped that they could count on other friends and partners in the United Nations to help in commemorating an event that was at the core of their history and existence. |
Данный вопрос является весьма важным для членов Карибского сообщества, которые надеются, что могут рассчитывать на помощь друзей и партнеров в Организации Объединенных Наций при праздновании события, которое является краеугольным в их истории и существовании. |
The European Union sees the vital importance in including the social dimension of globalization and the fundamental principles and rights to work, employment, social protection and social dialogue in the ministerial declaration. |
Европейский союз считает принципиально важным включение в заявление министров темы социального измерения глобализации и основных принципов и прав на работу, занятость, социальную защиту и социальный диалог. |
The Working Group agreed on the importance of providing simplified and low-cost dispute resolution procedures to MSMEs, with a particular focus on methods such as arbitration and mediation, including online dispute resolution. |
Рабочая группа согласилась с важным значением обеспечения упрощенных и низкозатратных процедур урегулирования споров в интересах ММСП с уделением особого внимания таким методам, как арбитраж и посредничество, включая урегулирование споров в режиме онлайн. |
Visits are a useful tool to engage constructively with States at all levels, to discuss the main issues affecting the environment in which human rights defenders work and to raise awareness of the importance of their work. |
Эти поездки являются важным средством поддержания диалога с государствами на всех уровнях по основным вопросам, влияющим на условия работы правозащитников, а также повышения осведомленности о важности их работы. |
Finland views these exchanges as an important element of verification regimes, both of conventional and non-conventional weapons, and emphasizes the importance of timely, accurate and comprehensive participation. |
Финляндия считает такой обмен важным составляющим элементом режимов контроля как в отношении обычных, так и в отношении других вооружений, и подчеркивает важное значение своевременного, надлежащего и всеобъемлющего участия. |
Secondly, in terms of principles, the panel discussed the importance of setting targets, milestones and goals, because they provide important benchmarks for measuring the scaling up of responses. |
Во-вторых, что касается принципов, то дискуссионная группа обсудила важность определения основных показателей, вех и целей, поскольку они служат важным мерилом определения масштабов этого реагирования. |
Also of particular relevance, as we can testify, is the Secretary-General's argument about the crucial importance of the rule of law, which, together with its successful implementation, is the necessary prerequisite for sustainable reform and key advancement with regard to all three pillars. |
Важным является также, - и мы можем подтвердить это, - мнение Генерального секретаря об огромной важности верховенства права, которое при условии его успешного осуществления является необходимым условием устойчивых реформ и ключевых успехов во всех трех областях. |
Second, the World Heritage Convention provides a high-profile platform, at both the national and the international level, for raising awareness about the importance of biodiversity conservation and habitat protection, and requires States parties to the Convention to maintain the integrity of the listed sites. |
Во-вторых, Конвенция об охране всемирного наследия является как на национальном, так и международном уровнях важным инструментом повышения осведомленности в вопросе о важности сохранения биологического разнообразия и охраны среды обитания и требует от государств - участников Конвенции обеспечивать неприкосновенность включенных в список объектов всемирного наследия. |
The importance of advocacy groups in achieving social goals is well known, and advocacy for adopting social assessment, valuing the research carried out and translating the research results into policy recommendations is a very important activity. |
Роль пропагандистских групп в достижении социальных целей общеизвестна, при этом пропаганда проведения социальной экспертизы, уделения должного внимания результатам проведенных исследований и разработки на основе результатов научных исследований рекомендаций в области политики является чрезвычайно важным видом деятельности. |
Since the 1995 World Summit for Social Development, the importance of employment and decent work has been recognized as indispensable for economic growth, social cohesion and poverty eradication and thus an essential element of sustainable development. |
Со времени Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития в 1995 году занятость и достойная работа были признаны неотъемлемым условием экономического роста, сплоченности общества и искоренения нищеты, а следовательно, важным элементом устойчивого развития. |
My delegation, no doubt like many others, especially values the opportunity to attend briefings of the Council by senior Secretariat officials on items of importance to us, particularly in cases where we are contributing troops. |
Разумеется, как и многие другие делегации, наша делегация особенно высоко ценит возможность участия в брифингах, которые проводят для членов Совета старшие должностные лица Секретариата по важным для нас вопросам, особенно в связи с теми ситуациями, когда мы направляем свои воинские контингенты. |
Accordingly, we ascribe particular importance to ensuring the revitalization, at the earliest possible stage, of the country's economy and lowering the unemployment rates, in particular for women. |
Для нас очень важным является скорейшее оздоровление национальной экономики, снижение общего уровня безработицы, особенно среди женщин. |
It was of the utmost importance to Germany, for example, that the mere fact of membership should not be held to entail the responsibility of a member State for the act of an international organization. |
Германия, например, считает крайне важным установить, чтобы один лишь факт членства в международной организации не мог повлечь за собой ответственность государства-члена за совершенное этой организацией деяние. |
We attach importance to the continued emphasis on the training of police officers, as we are convinced that professionalism is the key to self-sustaining police reform. |
Мы считаем важным по-прежнему уделять основное внимание подготовке полицейских, поскольку мы убеждены в том, что профессионализм - это основное условие создания способных самосовершенствоваться сил полиции. |
The Group considers the implementation of the measures to combat fraud in the rough diamonds sector to be of paramount importance in securing the chain of custody of Ivorian rough diamonds. |
Группа считает осуществление мер по борьбе с мошенничеством в секторе необработанных алмазов крайне важным для обеспечения целостности цепочки поставок ивуарийских необработанных алмазов. |