Thus, they have the potential to immediately benefit road safety or to do the same by reducing drivers' workload. |
Таким образом, они либо непосредственно оказывают положительное воздействие на безопасность дорожного движения, либо позволяют повысить ее благодаря снижению нагрузки на водителя. |
What must the master do immediately following an accident or incident involving dangerous goods? |
Что должен сделать судоводитель непосредственно после аварии или инцидента с опасным грузом? |
Following the completion of the electoral process, it will be critical for the newly elected Government to deliver tangible dividends that will be immediately reflected in the lives of all the citizens of Guinea-Bissau. |
После завершения избирательного процесса для вновь избранного правительства будет важно добиться ощутимых успехов, которые непосредственно отразятся на жизни всех граждан Гвинеи-Бисау. |
Judges and members of the Constitutional Court may not be arrested, except for cases when the arrest is effected at the moment of committing a crime or immediately thereafter. |
Судьи и члены Конституционного Суда не могут подвергаться задержанию, за исключением случаев, когда задержание осуществляется в момент совершения преступления или непосредственно после этого. |
The applicant stated that the proposed exploration activities were unlikely to create any serious disturbance on the seafloor and on the water column immediately above the seafloor. |
Заявитель указал, что предлагаемые разведочные работы вряд ли вызовут какие-то серьезные возмущения на морском дне и в непосредственно застилающей его водной толще. |
Given that general principles were understood to be secondary sources of international law, their relevance to the identification of customary law was not immediately obvious. |
Учитывая, что общие принципы принято считать вторичными источниками международного права, их актуальность для идентификации общего права не является непосредственно очевидной. |
As to the first issue, the Court held that the parties intended to be bound immediately to their oral agreement. |
В связи с первым вопросом суд заключил, что стороны намеревались связать себя обязательствами непосредственно с момента заключения устного договора. |
The proposed composition of the working group shall be submitted to the Commission at the session that immediately follows the High-level Intergovernmental Meeting, for a final decision. |
Предложение о составе рабочей группы будет представлено Комиссии на сессии, которая будет проводиться непосредственно после Межправительственного совещания высокого уровня, для принятия окончательного решения. |
Either immediately upon crossing the State borders of Belarus or when already in the country, any foreigner may declare his or her intention to seek protection. |
Любой иностранец может заявить о намерении получить защиту как непосредственно при пересечении Государственной границы Республики Беларусь, так и находясь на территории страны. |
Free capacity of the tanks immediately after the filler neck: |
Незаполненная емкость танка непосредственно до заливной горловины: |
Alternatively, parties might be offered the opportunity to consent to arbitrate immediately after a dispute had arisen instead of at the end of the facilitated settlement stage. |
В порядке альтернативы сторонам можно предложить возможность достижения согласия на арбитраж непосредственно после возникновения спора, а не по завершении этапа содействия урегулированию. |
Asylum requests from minors were submitted immediately to the family courts, and a centre for refugee children housed them. |
Ходатайства о предоставлении убежища от несовершеннолетних лиц направляются непосредственно в суды по семейным делам, а детям предоставляется возможность размещения в центре для детей-беженцев. |
In addition, the Global Working Group held its first meeting immediately after the Conference, reviewed its terms of reference and discussed the work programme for 2015. |
Кроме того, Глобальная рабочая группа провела свое первое совещание непосредственно после этой конференции, пересмотрела свою сферу компетенции и обсудила программу работы на 2015 год. |
In that context, it was emphasized that the reorientation of TVET needed to be understood as a transformative process, which included immediately required green skills, but was not limited to them. |
В этом контексте было подчеркнуто, что переориентацию ПТОП следует воспринимать в качестве процесса преобразования, включающего непосредственно необходимые экологические навыки, но не ограничивающегося ими. |
Again, seed funding to carry out such regional training workshops can greatly enhance the impact of the work of the Review Mechanism and immediately lead to greater regional and international cooperation. |
Также в значительной мере повысить эффективность деятельности Механизма обзора могло бы наличие стартовых ресурсов для проведения таких региональных учебных практикумов, которые непосредственно способствовали бы налаживанию более тесного регионального и международного сотрудничества. |
The practice of holding training courses immediately after the meetings of the Group enabled cost efficiencies in funding travel for LDCs as well as greater participation. |
Практика проведения учебных курсов непосредственно после завершения заседаний Группы позволила повысить эффективность финансирования путевых расходов представителей НРС, а также обеспечить их более широкое участие. |
The Board also addressed the issue whether the survey should be sent immediately to the national TIR associations or first to the Customs administrations. |
Совет также рассмотрел вопрос о том, следует ли результаты этого обследования направить непосредственно в национальные объединения МДП или вначале таможенным администрациям. |
In the two years immediately preceding a Review Conference, the Annual Conference will be extended by one week to carry out the function of a Preparatory Committee. |
В течение двух лет, непосредственно предшествующих Конференции по рассмотрению действия, продолжительность ежегодных конференций будет увеличена на одну неделю для обеспечения выполнения функций Подготовительного комитета. |
He asked whether dates or extension periods could be automatically generated in a non-electronic system so that they were immediately available to searchers. |
Он спрашивает, могут ли даты или сроки продления рассчитываться автоматически в неэлектронной системе и, соответственно, быть непосредственно доступны для лиц, ведущих поиск. |
He suggested that the Committee should immediately address the proposals contained on page 12 of the document which were entitled "A more coordinated approach". |
Председатель предлагает перейти непосредственно к обсуждению предложений, которые содержатся на странице 12 этого документа и озаглавлены "Более координированный подход". |
According to a series of judicial opinions in France, it is not the effect of armed conflict itself but the mere declaration of war which can immediately affect treaty relations. |
Согласно ряду судебных заключений во Франции непосредственно влиять на договорные отношения может не само воздействие вооруженного конфликта, а лишь объявление войны. |
check immediately after the data value was entered, |
проверка непосредственно после ввода значения данных, |
According to the Act, Finland establishes an exclusive economic zone comprising the part of the sea immediately adjacent to its territorial waters. |
В соответствии с этим актом Финляндия устанавливает исключительную экономическую зону, которая охватывает часть морской акватории, непосредственно примыкающей к ее территориальным водам. |
The Committee is concerned about the widespread accounts of detainees' access to a lawyer being obstructed, particularly in the period immediately following arrest. |
Комитет выражает озабоченность в связи с широко распространенными сообщениями о том, что задержанных лиц лишают доступа к адвокатам, особенно в период непосредственно после ареста. |
This experience, which related only to the aforementioned municipality, was immediately used to improve the social and economic situation of children of needy refugee and immigrant families. |
Этот опыт, который относится только к упомянутому муниципалитету, непосредственно направлен на улучшение социально-экономического положения детей из нуждающихся семей беженцев и иммигрантов. |