A new Mediation Division is proposed to be established immediately within the Office of the Ombudsman, to provide a dedicated capacity for formal mediation services (ibid.). |
Непосредственно в составе Канцелярии Омбудсмена предлагается учредить новый Отдел посредничества, обеспечивающий специальный штат сотрудников для оказания формальных посреднических услуг (там же). |
The Summit welcomes with gratitude the offer of the Prosecutor General of Chile to host the fourth World Summit in November 2011, immediately after the Annual Conference of the International Association of Prosecutors. |
Участники Саммита с благодарностью приветствуют предложение Генерального прокурора Чили принять у себя в стране четвертый Всемирный саммит в ноябре 2011 года непосредственно после окончания ежегодной конференции Международной ассоциации прокуроров. |
On the eastern border, the Lebanese Army continues to deploy around 600 troops and 200 personnel from the Internal Security Forces, along a stretch of 80 kilometres immediately adjacent to the area of operations of the existing Common Border Force, up to Arsal. |
На восточной границе армия Ливана по-прежнему держит примерно 600 военнослужащих - помимо 200 сотрудников сил внутренней безопасности - вдоль 80-километрового участка, непосредственно примыкающего к району деятельности существующих Объединенных пограничных сил и заканчивающегося в Арсале. |
After briefly discussing several proposals in informal consultations on 25 March, the members of the Committee agreed to adopt these proposals in a formal meeting immediately afterwards. |
После краткого обсуждения ряда предложений в рамках состоявшихся 25 марта неофициальных консультаций члены Комитета приняли решение утвердить эти предложения на последовавшем непосредственно после консультаций официальном заседании. |
Windfall gains and other such irregular and typically one-time receipts are generally considered to be capital transfers and excluded from income because it is unlikely that they will be spent immediately on receipt. |
Неожиданные разовые или другие нерегулярные доходы, как правило, рассматриваются как перераспределение капитала и исключаются из доходов, поскольку маловероятно, что они будут израсходованы непосредственно по получении. |
Several countries did so immediately upon receipt of the relevant information from the Party of origin (Austria, Bulgaria, Czech Republic, Denmark, Finland, Norway, Slovakia, Sweden). |
Ряд стран делали это непосредственно по получении соответствующей информации от Стороны происхождения (Австрия, Болгария, Дания, Норвегия, Словакия, Финляндия, Чешская Республика, Швеция). |
Consequential amendment in 6.2.1.7.4: Amend the beginning of the second indent to read: "The operational marks in 6.2.1.7.2 shall be the middle grouping and the test pressure (e) shall be immediately...". |
Вытекающая из этого поправка к пункту 6.2.1.7.4: Изменить начало второго подпункта, выделенного тире, следующим образом: "эксплуатационные маркировочные знаки, предусмотренные в пункте 6.2.1.7.2, должны находиться в средней группе, и непосредственно перед величиной испытательного давления (е) должна указываться...". |
For programmes to target the most suitable individuals, it is essential that they work closely with institutions so as to build capacity identified as directly relevant and immediately applicable to the fulfilment of individuals' mandates. |
Чтобы программы были ориентированы на наиболее подходящих кандидатов, важно обеспечить тесное сотрудничество с учреждениями для наращивания потенциала, обозначенного в качестве непосредственно актуального и перспективного в плане непосредственного применения при выполнении функций указанных лиц. |
The existing collaborative partnership with the African Development Bank is particularly important in terms of ensuring that pre- and post-investment capacity-building activities supported by the Water and Sanitation Trust Fund programmes are directly and immediately linked to substantial investment opportunities in participating countries. |
Существующее партнерство с Африканским банком развития имеет особую важность в плане обеспечения того, чтобы предварительное и последующее инвестирование в деятельность по укреплению потенциала, осуществляемую в рамках программ Целевого фонда по водоснабжению и санитарии, непосредственно и напрямую увязывалось с основными инвестиционными возможностями в участвующих странах. |
The data suggest that, in 2010, UNICEF sustained the gains seen in the immediate post-evaluation period but was unable to build on them immediately. |
Эти данные свидетельствуют о том, что в 2010 году ЮНИСЕФ сохранил достижения, отмеченные непосредственно после проведения оценки, но не смог оперативно развить их. |
In regard to the search for a comprehensive political solution, it is gratifying to note that this meeting is taking place immediately following the conclusion of two key meetings of international stakeholders engaged on the Sudan, including Darfur. |
В отношении поиска путей всеобъемлющего политического урегулирования отрадно отметить, что это заседание проходит непосредственно после завершения двух важных совещаний международных субъектов, участвующих в мероприятиях в Судане, включая Дарфур. |
The competent authorities of the administering State would either continue the enforcement of the sentence immediately or convert the sentence into a domestic decision, through a judicial or administrative procedure. |
Компетентные органы государства исполнения приговора либо продолжают исполнять наказание непосредственно, либо преобразуют приговор в решение этого государства посредством применения судебной или административной процедуры. |
(a) The arrest took place during or immediately after the commission of the crime; |
а) при совершении преступления или непосредственно после его совершения; |
In addition, however, we propose including immediately thereafter a sentence similar to the one in paragraph 16, explicitly stating that there were no recommendations produced by the Commission during its substantive session. |
В то же время мы предлагаем вставить непосредственно за этой фразой предложение, аналогичное содержащемуся в пункте 16, в котором бы четко указывалось, что в ходе основной сессии Комиссия не выработала никаких рекомендаций. |
Church World Service Pakistan/Afghanistan uses the Sphere standards in their work to ensure that communities have at least minimum access to safe water and sanitation in the time immediately after a disaster. |
Всемирная служба церквей в Пакистане/Афганистане в своей деятельности использует стандарты проекта "Сфера" для обеспечения в общинах по меньшей мере минимального доступа к безопасному водоснабжению и санитарии в период непосредственно после бедствия. |
Although the Convention distinguishes between affected and non-affected parties, the active engagement of all parties is prudent because a country not affected immediately by desertification will certainly still feel its impact via related issues, including climate change, food insecurity and environmentally induced migration. |
Хотя в Конвенции проводится различие между затрагиваемыми и незатрагиваемыми сторонами, активное участие всех сторон является целесообразным, поскольку страна, непосредственно не затронутая опустыниванием, без сомнения почувствует его воздействие в смежных областях, в том числе в результате изменения климата, отсутствия продовольственной безопасности и экологической миграции. |
A European Economic Area national who is a child or who has stayed in Sweden during the 10 immediately foregoing years may be expelled only if the decision is absolutely necessary out of consideration for public security. |
Гражданин Европейской экономической зоны, который является ребенком или находится в Швеции в течение десяти непосредственно предшествующих лет, может быть выслан, лишь если такое решение является абсолютно необходимым по соображениям общественной безопасности. |
Their subscribed capital (capital surplus) is high, which is immediately used for giving loans, acquisition of shares abroad or creating subsidiaries abroad. |
Подписной капитал компании большой (избыточный капитал); он непосредственно используется для предоставления кредитов, приобретения акций за границей или создания филиалов в других странах. |
The group notes that conceptually, purchasing power parity conversion rates do not apply immediately to income measures, but may still be satisfactory in this context; however, this issue requires further in-depth analysis. |
Группа отмечает, что концептуально показатели пересчета паритета покупательной способности непосредственно не используются в показателях дохода, но все-таки могут иметь применение в этом контексте; тем не менее, этот вопрос требует дальнейшего углубленного анализа. |
At the global level, it is estimated that the annual income foregone in the areas immediately affected by desertification amounts to approximately $42 billion each year. |
По некоторым оценкам, на глобальном уровне потерянный доход в районах, непосредственно подверженных опустыниванию, составляет около 42 млрд. долл. США в год. |
The crisis experienced by the financial sector of developed countries immediately influenced the ESCWA region in two main areas, namely, dollar liquidity and crude oil prices. |
Кризисная ситуация в финансовом секторе развитых стран непосредственно влияет на регион ЭСКЗА по двум направлениям: это ликвидные средства в долларах и цены на сырую нефть. |
The failure to comply with these procedural safeguards clearly places the detainees in a vulnerable situation, given that the period immediately following the deprivation of liberty is when the risk of torture and ill-treatment is greatest. |
Совершенно очевидно, что несоблюдение этого средства процедурной защиты ставит задержанных в уязвимое положение, поскольку наибольшему риску применения пыток и жестокого обращения они подвергаются именно в период, непосредственно следующий за задержанием. |
Furthermore, while it was important in the English version of the draft to retain the word "uncensored", he did not object to adding the words "and unhindered" immediately thereafter. |
Далее, хотя в тексте на английском языке важно сохранить слово "бесцензурный", он не возражает против того, чтобы добавить непосредственно после него слова "и беспрепятственный". |
Provisions that only conferred rights on citizens were directly applicable and could be immediately invoked before the courts; the application of those that criminalized certain acts was subject to the amendment of domestic law in order that the appropriate criminal sanctions could be determined. |
Положения, предполагающие лишь закрепление за гражданами соответствующих прав, имеют прямое действие, и на них можно непосредственно ссылаться в судах; применение положений, криминализирующих некоторые акты, обусловливается изменением национального законодательства с целью обеспечения возможности для установления надлежащих уголовных санкций. |
The case of post-conflict Rwanda illustrates the use of a top-down developmental approach to land allocation, resettlement and housing in an effort to deal with the legacy of dispossession and displacement in the years leading up to and immediately following the 1994 Genocide. |
Случай постконфликтой Руанды иллюстрирует использование нисходящего подхода к развитию применительно к распределению земли, переселению и жилью в усилиях по преодолению наследия лишения владения и перемещения в годы, предшествовавшие геноциду 1994 года и непосредственно последовавшие за ним. |