Английский - русский
Перевод слова Immediately
Вариант перевода Непосредственно

Примеры в контексте "Immediately - Непосредственно"

Примеры: Immediately - Непосредственно
After some six to eight years, the better of the recruits who have decided to pursue a career within Statistics Canada will have reached a level immediately below that of their first substantive supervisory job. После примерно шести-восьми лет работы лучшие из вновь набранных сотрудников, решивших продолжать работу в Статистическом управлении Канады, достигают уровня, непосредственно предшествующего первой действительно руководящей должности.
Only for flights exceeding a duration of nine hours is accommodation provided "in the class immediately below first class for travel on official business". Лишь в тех случаях, когда продолжительность полета превышает девять часов, проезд обеспечивается классом, "непосредственно предшествующим первому при поездках в связи с командировками".
Except where otherwise agreed in writing, wages shall be paid at the place where the employees perform their work, during working hours or immediately after the termination thereof. Если в письменном соглашении не указано иное, выплата трудящимся заработной платы производится в месте работы, в рабочее время или непосредственно после его окончания.
The implementation of most recommendations commenced immediately on finalization of the joint issues paper while some had to await formal decisions of the mid-term review meeting. Осуществление большинства рекомендаций началось непосредственно после завершения работы над документом о представляющих взаимный интерес вопросах, в то же время по ряду рекомендаций пришлось дожидаться официальных решений совещания, посвященного среднесрочному обзору.
Widow's payment: a lump sum payable immediately on widowhood - at present £1,000; денежное пособие по вдовству: единовременное пособие, выплачиваемое непосредственно по наступлении вдовства и составляющее в настоящее время 1000 фунтов стерлингов;
The Secretary-General also informed the Council that he intended to recommend, by 30 November 1993, a further renewal of the mandate of ONUSAL to enable it to complete its verification of the elections and to remain in El Salvador for a short transition period immediately thereafter. Генеральный секретарь также информировал Совет о своем намерении рекомендовать к 30 ноября 1993 года дальнейшее продление мандата МНООНС, с тем чтобы она могла до конца проконтролировать ход выборов и оставаться в Сальвадоре в течение непродолжительного переходного периода непосредственно после их завершения.
It urges France to address these concerns immediately and to provide the international community with access to all relevant scientific data and to the testing sites themselves to make possible an independent and comprehensive assessment of the effects of testing. Мы обращаемся к Франции с настоятельным призывом незамедлительно решить эти проблемы и предоставить международному сообществу доступ ко всей научной информации, относящейся к этой области, и непосредственно на испытательные полигоны, с тем чтобы можно было провести независимую и всеобъемлющую оценку последствий этих испытаний.
It must be stressed, however, that access to the relevant area weeks or months after the events in question have taken place cannot adequately substitute for monitoring and investigation during or immediately following the crisis. Однако необходимо подчеркнуть, что доступ в соответствующий район спустя недели или месяцы после упоминаемых событий не может в должной степени заменить наблюдение и расследование в течение или непосредственно сразу после кризиса.
Nuclear testing by the French Government immediately after the global community decided indefinitely to extend the Nuclear Non-Proliferation Treaty directly contradicts the principles and objectives of the non-proliferation regime. Ядерные испытания, проведенные правительством Франции сразу после решения глобального сообщества о бессрочном продлении Договора о нераспространении ядерного оружия, непосредственно противоречат принципам и целям режима нераспространения.
The fact that Mexico is taking the floor immediately after the United States and just before Canada does not mean a concerted effort in this forum by the countries belonging to the North American Free Trade Agreement, NAFTA. Тот факт, что Мексика берет слово сразу же после Соединенных Штатов и непосредственно перед Канадой, не означает, что на этом форуме страны, принадлежащие к североамериканскому Соглашению о свободной торговле (НАФТА), столковались между собой.
An exception to the greater restraint observed in the period immediately after the Governors Island Agreement occurred on 10 July, when a demonstration was organized at the church of St. Jean Bosco in Port-au-Prince. Отступление от принципа проявления большей сдержанности, которая отмечалась в период непосредственно после подписания Соглашения Гавернорс Айленд, произошло 10 июля, когда была организована демонстрация в церкви Св. Жана Боско в Порт-о-Пренсе.
The disciplinary measures referred to in the foregoing article shall be imposed through a decision of the Interdisciplinary Technical Council, delivered at the session held immediately following the offence. Перечисленные в предыдущей статье дисциплинарные взыскания налагаются по решению междисциплинарного специального совета, которое выносится на его заседании, проводимом непосредственно после нарушения правил внутреннего распорядка .
Because of its nature as an absolute prohibition for the State, this constitutional guarantee does not require any type of regulation by law and can therefore be directly and immediately applied by the courts. Эта конституционная гарантия, будучи полным запретом для государства, не требует никакой специальной правовой регламентации и поэтому применяется судьями прямо и непосредственно.
The term "immediately below first class" was introduced by the General Assembly in its resolution 42/214 because of the increased availability of business class as a third class of service on international flights. Термин "класс, непосредственно предшествующий первому" был введен Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 42/214 ввиду расширения использования бизнес-класса в качестве третьего класса обслуживания на международных рейсах.
Should the draft resolution be adopted, the special session of the General Assembly would be held for three days in June 1998, immediately after all the necessary preparatory work has been completed. В случае принятия проекта резолюции специальная сессия была бы проведена в течение трех дней в июне 1998 года непосредственно после завершения всей необходимой подготовительной работы.
In the case of demobilizing missions, assets that are not immediately required by other missions will be sent to the United Nations Logistics Base for inspection, reconditioning as necessary and storage for future use. При свертывании миссий имущество, которое непосредственно не требуется другим миссиям, будет направляться на базу материально-технического обеспечения Организации Объединенных Наций для проверки, необходимого ремонта и хранения, с тем чтобы его можно было использовать в будущем.
The Committee recommends, therefore, that the Secretary-General look into this matter with a view to identifying a more objective criteria for determining the standards of accommodation for air travel instead of the currently used "the class immediately below first class". Поэтому Комитет рекомендует Генеральному секретарю изучить данный вопрос с целью нахождения более объективного критерия определения норм проезда воздушным транспортом вместо используемой в настоящее время формулировки "класс, непосредственно предшествующий первому".
The Executive Director briefly discussed the financial situation of UNFPA, reporting that it seemed likely that the Fund would not be able to duplicate the significant increase in income that had been experienced the previous year, immediately following the ICPD. Директор-исполнитель кратко охарактеризовала финансовое положение ЮНФПА, сообщив, что, вероятно, Фонд не сможет удвоить существенный прирост доходов, имевшийся в прошлом году непосредственно после МКНР.
Before pregnancy and childbirth leave or immediately after it (at her discretion) a woman is granted annual leave, regardless of her length of service with the given undertaking, establishment or organization. Перед отпуском по беременности и родам или непосредственно после него женщине по ее заявлению предоставляется ежегодный отпуск, независимо от стажа работы на данном предприятии, учреждении или организации.
But, whatever the constellation of factors immediately responsible for specific conflict situations in Africa, the fact remains that in most instances civil strife and conflicts in the continent have emerged within the context of deteriorating economic situations. Однако каким бы ни было сочетание факторов, которые непосредственно вызывают конкретные конфликтные ситуации в Африке, фактом остается то, что в большинстве случаев гражданская война и конфликты на континенте возникают в контексте ухудшающейся экономической обстановки.
OHCHR received several reports of military police and reservists within or immediately outside northern Montenegro stopping civilian buses and taking away large groups of men before permitting women and children in the buses to go further. Сотрудники УВКПЧ получили несколько сообщений о том, что военная полиция и резервисты в пределах или непосредственно за границами северной части Черногории останавливают гражданские автобусы и задерживают значительные группы мужчин, прежде чем позволить находящимся в автобусах женщинам и детям следовать дальше.
There was earlier a view that civil and political rights had a greater claim to being regarded as human rights, because they could be protected immediately by law, mainly through proscriptive and enforceable legislation. Ранее высказывалось мнение, что гражданские и политические права имеют больше оснований считаться правами человека, поскольку они могут непосредственно защищаться законом, главным образом при помощи закрепленных и обязательных к исполнению правовых норм.
If the emitted light of a special warning lamp consists of groups of several flashes, the time distance ∆ t between the immediately following flashes must be very short. Если испускаемый свет специального предупреждающего огня состоит из группы в несколько вспышек, временной интервал ∆ t между непосредственно следующими друг за другом вспышками должен быть очень коротким.
The proposals for future study on the subject aim at correlating the Greek projects to international bibliography and the study of issues which are immediately related to the Greek reality. Предложения по исследованию этой тематики в будущем направлены на увязку соответствующих греческих проектов с международной информацией и исследованием вопросов, непосредственно касающихся греческих реалий.
The exact dates of the meeting and the official invitation would be transmitted to delegations immediately following the fifty-sixth session of the Danube Commission (20-26 April 1998). Информация о точных датах проведения совещания с официальным приглашением будет передана делегациям непосредственно после проведения пятьдесят шестой сессии Дунайской комиссии (20-26 апреля 1998 года).