The Panel finds that PIC has not demonstrated that its projected production of ammonia for sale would have exceeded the annual average production volume of ammonia for sale achieved during the two financial years immediately preceding the invasion, namely 241,536 metric tons annually. |
Группа приходит к выводу о том, что "ПИК" не доказала того, что ее прогнозный объем производства аммиака на продажу превысил бы среднегодовой объем производства аммиака на продажу за два финансовых года непосредственно перед вторжением, т.е. 241536 т в год. |
However, because class invariants are inherited, the class invariant for any particular class consists of any invariant assertions coded immediately on that class, logically "and-ed" with all the invariant clauses inherited from the class's parents. |
Однако, поскольку инварианты класса наследуются, инвариант класса для любого конкретного класса состоит из любых инвариантных утверждений, закодированных непосредственно в этом классе, совмещено со всеми инвариантными предложениями, унаследованными от родителей этого класса. |
In mid-1983, the standards of accommodation for air travel for under-secretaries-general and assistant secretaries-general were changed to provide accommodation at the class immediately below first class for flights of a duration of less than nine hours. |
В середине 1983 года нормы проезда самолетом для Генерального секретаря и заместителей Генерального секретаря были изменены таким образом, чтобы оплачивать путевые расходы при проезде классом, непосредственно предшествующим первому, для полетов, продолжительность которых превышает 9 часов. |
The answer was: 'You pay now immediately 150,000 shekels and you get your equipment back and then we'll see how you pay back the rest of the money.' |
Последовал ответ: "Вы непосредственно выплачиваете 150000 шекелей и получаете назад свое оборудование, а затем мы посмотрим, каким образом вы выплатите остающуюся часть денег". |
3 According to the United Nations instant replacement fertility projection, where the total fertility rate is assumed to stabilize immediately at replacement level (2.06 children per woman), the world's population would still increase to 7.1 billion by 2025. |
З/ Согласно прогнозу Организации Объединенных Наций в отношении резкого падения фертильности до уровня воспроизводства, который предполагает стабилизацию общего показателя фертильности непосредственно на уровне воспроизводства (2,06 ребенка на женщину), мировое население все равно возрастет к 2025 году до 7,1 млрд. человек. |
It is granted to the unemployed who have been economically active at least 15 months in the last 24 months or for 6 months immediately |
Оно предоставляется всем потерявшим работу лицам, которые активно занимались трудовой деятельностью в течение не менее 15 месяцев в последние два года или шесть месяцев, непосредственно предшествующих дате увольнения. |
Suffice it to say that the aim of preventing or containing illicit drug activity should be of concern not only to those immediately working in the field of drug control, but also to those involved in and working towards economic, social and political development. |
Достаточно сказать, что предупреждение или сдерживание незаконной дея-тельности, связанной с наркотиками, должно волно-вать не только тех, кто непосредственно работает в области контроля над наркотиками, но и тех, кто занимается вопросами экономического, социального и политического развития. |
OIOS generally provided its comments and recommendations on the spot, during meetings or immediately after its review of the documents provided by the Office of the Capital Master Plan, to ensure that such comments and recommendations could be taken into account while preparing bids or negotiating contracts. |
УСВН, как правило, высказывало замечания и выносило рекомендации непосредственно в ходе совещаний или по итогам анализа документации, представленной Управлением по Генеральному плану капитального ремонта для обеспечения того, чтобы такие высказанные замечания и рекомендации учитывались при подготовке предложений или в ходе переговоров о заключении контрактов. |
7.7.13.1. The driver shall be protected from standing passengers and from passengers seated immediately behind the driver's compartment who may be projected into the driver's compartment in the event of braking or cornering. |
7.7.13.1 Водитель должен быть защищен от стоящих пассажиров и от пассажиров, сидящих непосредственно за отделением водителя, которые могут быть выброшены в отделение водителя в случае торможения или под воздействием центробежной силы на поворотах. |
Additionally, the Council authorizes a special five-day meeting of the Committee's pre-sessional working group, to be held immediately following the E/1995/2. 95-00615 (E) 110195/... English |
Кроме того, Совет санкционирует проведение специального пятидневного совещания предсессионной рабочей группы Комитета, которое должно состояться непосредственно после завершения двенадцатой сессии Комитета, для подготовки к рассмотрению докладов государств-участников на внеочередной, дополнительной сессии Комитета . |
advance signs and direction signs must be repeated in the case of interchanges or service areas located immediately after tunnels - a situation which is in any case highly inadvisable (S); |
с) дублирование предварительных указателей и указателей направления движения в тех случаях, когда непосредственно после туннелей имеются дорожные развязки или площадки для осмотра и обслуживания транспортных средств, что в любом случае считается весьма нежелательным (С); |
There's several definitions of what a punishment is, butone definition, the most popular, is: a punishment is a stimulusthat reduces the immediately preceding behavior, such that it'sless likely to occur in the future. |
Существует несколько дефиниций о том, что такое наказание, но одна из них, самая популярная - "Наказание есть стимул, которыйуменьшает проявление непосредственно предыдущего поведения, такимспособом, что оно менее вероятно проявиться в будущем." |
General administration: Ensure that all details pertaining to assets are recorded immediately on acquisition, including assets held by contractors; that required asset records are kept up-to-date in Atlas; and that guidelines on fleet management are established. |
Обеспечить, чтобы все сведения, касающиеся активов, регистрировались непосредственно по получении последних, включая активы, передаваемые в распоряжение подрядчиков; чтобы необходимые данные материально-балансового учета в системе "Атлас" своевременно обновлялись; и чтобы были внедрены руководящие принципы управления автопарком; |
Least costly airfare structure, except for flights of 9 hours of more, in which case class immediately below first applies for official business travel, travel on appointment, change of duty station and separation |
Наиболее дешевый авиатариф, за исключением полетов продолжительностью 9 часов или более, когда установлена норма проезда классом, следующим непосредственно за первым классов, для всех официальных поездок, поездок при назначении на службу, назначении на новое место службы и ухода со службы |
(c) The third and final meeting of the Preparatory Committee will be held in Brazil in 2012 for three days to discuss the outcome of the Conference, immediately preceding the United Nations Conference on Sustainable Development, which will also be held for three days. |
с) провести заключительную третью сессию Подготовительного комитета для обсуждения итогового документа Конференции в 2012 году в Бразилии в течение трех дней непосредственно перед проведением Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, которая также будет проводиться в течение трех дней. |
4.4.3. Immediately place the test piece against the entrance port of the integrating sphere. |
4.4.3 Образец помещается непосредственно перед входным отверстием интегрирующей сферы. |
In the cases specified, unless the Council of Ministers or the ministers consent, a civil servant may not be proceeded against except in case of an offence where he or she has been apprehended in the course of committing the offence or immediately thereafter. |
В оговоренных в ней случаях, если только не будет получена соответствующая санкция совета министров или министров, судебное преследование в отношении гражданского служащего может быть возбуждено только в том случае, если он был арестован во время совершения правонарушения или же непосредственно после этого. |
(a) Evaluation findings in respect of ongoing or continuing activities shall be directly and immediately communicated to those responsible for programme planning and management to permit mid-course correction, if required. |
а) Результаты оценки текущей или постоянной деятельности непосредственно и незамедлительно доводятся до сведения тех, кто отвечает за планирование по программам и руководство ими, для обеспечения возможности корректировки деятельности по ходу ее осуществления, если таковая требуется. |
For all classes... per cent, by number or weight of products not according to the size indicated on the marking immediately above and/or below the size indicated>{depending on the nature of the product} |
Для всех сортов разрешается допуск в... процентов по количеству или весу продуктов, не удовлетворяющих требованиям, предъявляемым к размерам, указанным в маркировке,≪но соответствующих категории размера, непосредственно следующей за указанной или предшествующей ей≫ {в зависимости от характера продукта}. |
(b) That the Government of Myanmar should cease to benefit from any technical cooperation or assistance from ILO, except for the purpose of direct assistance to implement immediately the recommendations of the Commission of Inquiry, until such time as it has implemented the said recommendations; |
Ь) правительству Мьянмы следует отказывать в техническом сотрудничестве с МОТ или в помощи от нее, за исключением тех случаев, когда речь идет об оказании помощи непосредственно в целях безотлагательного осуществления рекомендаций Комиссии для изучения жалоб до тех пор, пока правительство Мьянмы не выполнит упомянутые рекомендации; |
"Immediately after the defeat, some estimated that 10 million people were likely to starve to death", noted historian Daikichi Irokawa. |
«Непосредственно после поражения, по некоторым оценкам, до 10 миллионов человек могли умереть от голода», - отмечал японский историк Дайкичи Ирокава. |
Immediately south of the emerging Himalayas, plate movement created a vast trough that rapidly filled with river-borne sediment and now constitutes the Indo-Gangetic Plain. |
На бывшем морском дне, непосредственно к югу от появившихся Гималаев, в результате движения плит образовался огромный прогиб, который постепенно заполнился аллювием и превратился в современную Индо-Гангскую равнину. |
Immediately thereafter the garrison at Tenko was withdrawn to Garsila within the framework of an operation to withdraw small forces in the region because they were exposed to armed attacks. |
Непосредственно после этого гарнизон Тенко был передислоцирован в Гарсилу в рамках операции по передислокации в регионе малочисленных сил, которые подвергаются вооруженным нападениям. |
Immediately following the conflict, the public service structures of Kosovo were largely inoperative due to a combination of neglect, war damage and the departure of trained staff. |
Непосредственно после конфликта структуры государственных служб Косово в большинстве своем не функционировали в силу общего воздействия таких факторов, как запущенность, разруха и отъезд квалифицированных сотрудников. |
Immediately behind the rampart were four ranks of Spanish arquebusiers, commanded by Fernando d'Avalos, Marquess of Pescara; they were backed by Spanish pikemen and German landsknechts under Georg Frundsberg. |
Непосредственно за валом стояли четыре шеренги испанских аркебузеров, которыми командовал Фернандо д'Авалос, сразу за ними стояли испанские пикинёры и германские ландскнехты Георга фон Фрундсберга. |