It was proposed that the explanatory material should clarify the meaning of the words "at any time", as referring to any point in time during the proceedings, and not to the period immediately following the measure. |
Было предложено разъяснить в сопроводительных материалах смысл формулировки "в любое время" как относящейся к любому моменту в ходе разбирательства, а не к периоду, непосредственно следующему за вынесением меры. |
LTTE must immediately cease the release of children to the educational skills development centre and instead release them directly to their families as stipulated in the Action Plan, with adequate information shared with UNICEF for the purpose of timely verification. |
З. ТОТИ должна немедленно прекратить направлять освобожденных детей в ЦПП; вместо этого она должна отдавать их непосредственно в их семьи, как это указано в плане действий, при этом необходимо предоставлять ЮНИСЕФ надлежащую информацию для проведения своевременной проверки. |
(c) To immediately cease the transfer of demobilized children to the Educational Skills Development Centre and instead release them directly to their families, as stipulated in the action plan; |
с) немедленно прекратить направлять освобожденных детей в Центр профессиональной подготовки и вместо этого передать их непосредственно их семьям, как это предусмотрено в плане действий; |
Trajectory analysis will be undertaken to determine the exact location of the IED, and to establish whether the pieces originated from the container and the direction of the fragments in the moments immediately after the explosion. |
Будет также проведен анализ траектории их полета для определения точного места нахождения самодельного взрывного устройства и установления того, были ли эти фрагменты частью контейнера, и определения направления полета этих осколков в момент непосредственно сразу после взрыва. |
(a) Whether any incidents of violence which occurred during the period immediately preceding the parliamentary elections held on 16 August 1994 and the period immediately subsequent thereto and related to the holding of such elections, resulted in the loss of lives of any persons; and |
а) установить, явились ли причиной гибели людей акты насилия, связанные с парламентскими выборами и имевшие место непосредственно до и сразу же после проведения этих выборов, состоявшихся 16 августа 1994 года; и |
Furthermore, in accordance with article 14 of the Agreement between the United Nations and the Government of Sierra Leone on the Establishment of a Residual Special Court for Sierra Leone, the Residual Special Court is to commence operations immediately upon the closure of the Special Court. |
Кроме того, в соответствии со статьей 14 Соглашения между Организацией Объединенных Наций и правительством Сьерра-Леоне о создании Остаточного механизма Специального суда по Сьерра-Леоне, Остаточный механизм Специального суда приступит к деятельности непосредственно после закрытия Специального суда. |
At the second meeting of the technical expert group, held immediately following the conclusion of the eighth meeting of the Open-ended Working Group, the experts further refined the draft framework to take into consideration the feedback received from the Open-ended Working Group. |
На втором совещании технической группы экспертов, которое состоялось непосредственно по окончании восьмого совещания Рабочей группы открытого состава, эксперты провели дополнительную доработку проекта рамочной основы с учетом откликов, полученных от Рабочей группы открытого состава. |
A second meeting took place immediately following the eighth meeting of the Open-ended Working Group in September 2012, during which the technical expert group incorporated the feedback received from the eighth meeting of the Open-ended Working Group and further elaborated the framework. |
Второе совещание состоялось непосредственно после восьмого совещания Рабочей группы открытого состава в сентябре 2012 года, и на нем группа технических экспертов учла отклики, полученные на восьмом совещании Рабочей группы открытого состава, и продолжила разработку рамочной основы. |
The requirement from the Department of Safety and Security for the review of security plans and security risk assessments are annually or immediately following significant changes in the security operating environment or programmes. |
Требование Департамента по вопросам охраны и безопасности о проведении обзора планов обеспечения безопасности и оценке рисков в области безопасности выполняется ежегодно или непосредственно после существенных изменений в оперативной обстановке или программах в области безопасности. |
Regulation 21 of the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area is amended by the insertion of the following new paragraph immediately following paragraph 6: |
В правило 21 Правил поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе вносится поправка, заключающаяся в том, что непосредственно после пункта 6 добавляется новый пункт следующего содержания: |
The next interference detection and mitigation workshop will take place on 20 May 2014, immediately preceding the China Satellite Navigation Conference, to be held in Nanjing, China, from 21 to 23 May 2014. |
Следующий практикум по обнаружению и устранению помех будет проведен 20 мая 2014 года в Нанкине, Китай, непосредственно перед проведением Конференции по спутниковой навигации Китая, которая будет проходить с 21 по 23 мая 2014 года. |
Mr. Bazinas (Secretariat) said that the Working Group had discussed, as a matter of presentation, whether all the results of a search request should be listed immediately or whether a table permitting additional searches should be provided. |
Г-н Базинас (Канада) говорит, что Рабочая группа в рамках рассмотрения темы представления результатов обсудила вопрос о том, должны ли все результаты быть представлены непосредственно в виде списка или они должны быть представлены в виде таблицы, допускающей проведение дополнительных поисковых операций. |
In accordance with part 4 of article 29 of the same Law: An arrested person shall be registered in registers and individual records envisaged for that purpose immediately upon being transported to the police holding facility, and a detained person - to the detention facility. |
В соответствии с частью 4 статьи 29 этого же Закона, задержанное лицо непосредственно после перемещения в место содержания задержанных, а арестованное лицо - в место содержания арестованных регистрируются в предусмотренных для этого регистрационных журналах и персональных картах. |
The Council should also continue to hold a special event to discuss the transition from relief to development, to be convened immediately preceding the humanitarian affairs segment and following the annual session of the executive boards of the funds and programmes of the United Nations system; |
Совету также следует продолжать проводить специальное мероприятие для обсуждения перехода от оказания чрезвычайной помощи к обеспечению развития, которое должно созываться непосредственно перед началом этапа рассмотрения гуманитарных вопросов и после ежегодной сессии исполнительных советов фондов и программ системы Организации Объединенных Наций; |
(a) Increase availability and access to registry services and strengthen sensitization and training for registration officers on relevant laws to ensure the registration of all children, including refugee children immediately after birth; |
а) расширить наличие и доступ к услугам по регистрации и активизировать просветительскую работу и подготовку для должностных лиц, занимающихся вопросами регистрации, по вопросам соответствующих законов, с тем чтобы обеспечить регистрацию всех детей, включая детей беженцев, непосредственно после их рождения; |
This study found that 189 of the 207 identified data sources were wholly or partly disaggregated by gender, although only 119 of these sources provided gender disaggregated data in an immediately accessible format. |
Это исследование показало, что у 189 из 207 установленных источников данные были полностью или частично разбиты по полу, хотя только 119 из этих источников предоставляли данные с разбивкой по полу в непосредственно доступном формате. |
A jurisdiction may require that the separate action be directly available to either the driver of the vehicle or an occupant immediately adjacent to the locked door, or that the vehicle be equipped with either an automatic or manual child lock system. |
Может быть предусмотрено принятие для этого конкретного действия либо водителем транспортного средства, либо пассажиром, находящимся непосредственно у заблокированной двери, или оснащение транспортного средства системой либо автоматической, либо ручной блокировки двери. |
(a) A first category would contain social rights to something that is immediately available at no cost, and thus not inherently unenforceable (such as trade union freedom and the right to strike); |
а) к первой категории относятся социальные права на что-либо, что непосредственно имеется без каких-либо расходов, и тем самым не является в основе своей принудительно неосуществимым правом (например, профсоюзные свободы и право на забастовки); |
(c) the petitioner was deserted for a continuous period of two years by the respondent immediately preceding the application for dissolution by the petitioner; |
с) истец был покинут ответчиком, который жил отдельно от него в течение двух лет, непосредственно предшествовавших подаче истцом заявления о расторжении брака; |
In operative paragraph 28, "United Nations" should be added before "Department of Safety and Security" and, immediately following, "to ensure" should read "for". |
В пункт 28 постановляющей части следует включить слова «Организации Объединенных Наций» после слов «Департамента по вопросам охраны и безопасности», а непосредственно после них перед словом «обеспечения» включить предлог «для». |
Then, only in cases of in flagrante or immediately after, is it possible to obtain information useful to the prosecution of the enquiry; this information cannot be used at trial in the proceedings, as it has been acquired in absence of a lawyer. |
Информация, которая может оказаться полезной для следствия, может быть получена лишь во время ареста на месте преступления или непосредственно после него, но эта информация не может использоваться в ходе судебного разбирательства, если она была получена в отсутствие адвоката. |
The Government of Jordan reported that performance in each operation was evaluated immediately after completion of implementation of the operation, so as to determine the negative and positive aspects of the operation, draw lessons and directly and continuously improve performance. |
Правительство Иордании сообщило, что результаты каждой операции оцениваются сразу же после ее завершения, с тем чтобы определить ее отрицательные и положительные аспекты, извлечь уроки и непосредственно и постоянно улучшать результаты. |
Members of organs or subsidiary organs serving as representatives of Governments as well as the members of the Board of Auditors are provided with the class immediately below first only when the duration of travel is more than nine hours, otherwise they travel in economy class. |
Для членов органов или вспомогательных органов, состоящих в них в качестве представителей правительств, а также членов Комиссии ревизоров предусмотрены нормы проезда в классе, следующем непосредственно за первым классом, только при продолжительности поездки свыше девяти часов, в противном случае они ездят в экономическом классе. |
Class immediately below first (business class) for travel on mission of 8 hours or more and for journeys between Paris and New York, otherwise economy class |
Класс, следующий непосредственно за первым классом (бизнес-класс), для поездок в командировки продолжительностью 8 часов или более и для поездок между Парижем и Нью-Йорком, в иных случаях - экономический класс |
Immediately after drying and before abrasion, the initial haze shall be measured according to Annex 3, paragraph 4.4.3. of this Regulation, and the haze shall be measured again immediately after abrasion. |
Сразу же после просушки и до воздействия абразивом измеряют уменьшение первоначальной видимости образца в соответствии с пунктом 4.4.3 приложения 3 к настоящим Правилам, а затем уменьшение видимости измеряют вновь непосредственно после воздействия абразивом. |