Английский - русский
Перевод слова Immediately
Вариант перевода Непосредственно

Примеры в контексте "Immediately - Непосредственно"

Примеры: Immediately - Непосредственно
In armed conflicts, regular access and visits to all protected persons deprived of their liberty for reasons related to the conflict must be granted to ICRC immediately after their capture or arrest and until their release. В условиях вооруженных конфликтов регулярный доступ и возможность посещения всех защищаемых лиц, лишенных свободы по причинам, связанным с конфликтом, должны предоставляться МККК непосредственно после их пленения или ареста и вплоть до их освобождения.
Given that the General Assembly, in resolution 64/236, envisages the final meeting of the Preparatory Committee to be held in 2012 immediately preceding the Conference, the Committee may consider examining arrangements for finalizing the Chair's text (completing negotiations) between the two meetings. Поскольку Генеральная Ассамблея в своей резолюции 64/236 указала, что заключительная сессия Подготовительного комитета будет проведена в 2012 году непосредственно перед началом Конференции, Комитет может рассмотреть вопрос об изучении порядка доработки текста Председателя (завершение переговоров) между этими двумя сессиями.
In the months immediately preceding and following independence, UNHCR provided the Government of South Sudan with technical support in the drafting of legislation, including an interim constitution and a nationality act. В течение месяцев, непосредственно предшествующих моменту обретения независимости и последовавших за ним, УВКБ предоставляло правительству Южного Судана техническую поддержку в подготовке проектов законодательных актов, включая временную конституцию и закон о гражданстве.
Upon arrest or immediately thereafter, each detainee must be informed of his or her right to consult a defense lawyer and of the right to remain silent. Во время ареста или непосредственно после него каждый задержанный должен быть проинформирован о его или ее праве на адвоката, а также о праве хранить молчание.
When a prisoner had a visitor, s/he was called to exit the inner prison, for a visit in the room immediately beyond the inner gate. Когда к заключенному приходил посетитель, его вызывали из внутреннего здания тюрьмы в комнату для свиданий, находящуюся непосредственно за внутренними воротами.
CAT noted with appreciation that "all apprehended persons" were legally guaranteed the right to have access to a defence lawyer and to inform a relative or another person of trust of their arrest "at the time of apprehension or immediately thereafter". КПП с удовлетворением отметил, что "всем задержанным" в законодательном порядке гарантировано право на доступ к адвокату и на уведомление кого-либо из родственников или иного доверенного лица об их аресте "во время задержания или непосредственно после него".
In addition, it was proposed that third parties be given guidance as to what might constitute substantial assistance, by including immediately thereafter the words "such as, for instance, funding 20 per cent of the third party's overall operations annually". Кроме того, было предложено дать третьим сторонам рекомендацию по вопросу о том, что именно может считаться существенной помощью, путем включения непосредственно после вышеупомянутой формулировки слов "в частности, например, путем предоставления финансирования в размере 20 процентов от общего объема операций в год".
On this basis, the Providers' Forum, co-chaired by India and the United States, was held on 4 September 2007, immediately preceding the Second Meeting of the Committee. На этой основе Форум поставщиков, председателями которых были избраны Индия и Соединенные Штаты, провел свою встречу 4 сентября 2007 года непосредственно перед началом работы второго Совещания Комитета.
In accordance with that decision, the Ozone Secretariat convened an experts' workshop on the IPCC/TEAP special report on 7 July 2006 at the headquarters of the International Civil Aviation Organization in Montreal, Canada, immediately after the twenty-sixth meeting of the Open-ended Working Group. В соответствии с этим решением секретариат по озону организовал 7 июля 2006 года, непосредственно по окончании двадцать шестого совещания Рабочей группы открытого состава, семинар-практикум экспертов, посвященный Специальному докладу МГЭИК/ГТОЭО, в штаб-квартире Международной организации гражданской авиации в Монреале, Канада.
In each case the precautionary statement has the applicable code on the line immediately above. В каждом случае меры предосторожности имеют код, который располагается непосредственно над текстом меры предосторожности.
Colleagues in the same organizational unit and associates and immediately served clients in other organizational units and/or outside the organization Коллеги в том же организационном подразделении и партнеры и непосредственно обслуживаемые клиенты в других организационных подразделениях и/или за пределами организации
Surveys conducted immediately after the ceasefire indicated that between 37 and 38 per cent of Gazans - over half a million people - had fled their homes at some point during the conflict for at least a short period of time. Результаты обследований, проведенных непосредственно после прекращения огня, говорят о том, что 37 - 38 процентов жителей Газы, что составляет более полумиллиона человек, в ходе конфликта в тот или иной момент времени покидали свои дома по меньшей мере на непродолжительное время.
In addition to the above, a trade union having representation in the employer's organization is entitled to submit an objection against an unlawful measure by the employer (omission) if such measure immediately affects the employees or the representative organizations. В дополнение к вышеизложенному представители профессионального союза в организации работодателя имеют право выдвигать возражения против незаконных мер, принимаемых работодателем (бездействие), если такие меры непосредственно касаются работников или представительских организаций.
Apart from the above, the right to strike is subject to restrictions if it immediately and seriously threats human life, physical integrity, health, or the environment, or if it hampers the prevention of a natural disaster. Помимо вышеизложенного, право на забастовку подлежит ограничению, если забастовка непосредственно и серьезным образом угрожает человеческой жизни, физической неприкосновенности, здоровью или окружающей среде, или же она препятствует предупреждению стихийных бедствий.
These meetings were held in Bonn and immediately preceded the twenty-eighth sessions of the subsidiary bodies and therefore many delegations attending the sessions of both Conventions benefited from their joint organization. Эти совещания были проведены в Бонне непосредственно накануне двадцать восьмых сессий вспомогательных органов, и таким образом многие делегации, присутствовавшие на сессиях обеих Конвенций, смогли извлечь выгоду из их совместной организации.
Mr. Kennedy (New Zealand), commenting on the protection of persons in the event of disasters, said his country had understood the Commission's original intention to be essentially practical, focusing on the law and principles which applied immediately after a disaster. Г-н Кеннеди (Новая Зеландия), обращаясь к теме защиты людей в случае бедствий, говорит, что его страна разделяла первоначальный сугубо прагматичный настрой Комиссии, которая хотела сосредоточиться на законодательстве и принципах, применимых непосредственно после бедствия.
Ukraine also recommended to the Government to draw particular attention to the improvement of the cooperation between the penitentiary and judicial bodies, particularly, guarantee in the legislation of the country the right to access of detainees to a lawyer immediately after detention. Украина также рекомендовала правительству уделить особое внимание укреплению сотрудничества между пенитенциарными и судебными органами, в частности гарантировать в законодательстве страны право задержанных на доступ к адвокату непосредственно после задержания.
Mr. SHEARER said that he endorsed Mr. O'Flaherty's suggestion but would propose shortening it even further to read "until immediately after the examination of the report". Г-н ШИРЕР говорит о том, что он поддерживает вариант, предложенный гном О'Флаерти, но предлагает сократить его еще больше, с тем чтобы соответствующая фраза гласила "непосредственно после изучения доклада".
He noted with concern the requirement under the Constitution, which applied only to women, that for the purposes of establishing jurisdiction in matrimonial cases a wife must be resident in Botswana for a continuous period of three years immediately preceding the date of the institution of proceedings. Он с обеспокоенностью отмечает конституционное требование, действующее исключительно в отношении женщин, о том, что для установления юрисдикции в бракоразводном процессе супруга должна прожить в Ботсване непрерывно в течение трех лет непосредственно до начала разбирательства.
Global warming immediately and directly undermines a wide range of fundamental rights in Tuvalu, including the rights to food, water, adequate housing, development, health and even life. Глобальное потепление непосредственно и напрямую подрывает весь комплекс основных прав в Тувалу, включая права на продовольствие, воду, достаточное жилье, развитие, здоровье и даже саму жизнь.
The Board stated, inter alia, that it did not find his story credible because the complainant had not submitted his asylum claim immediately upon his arrival in Sweden. Совет отметил, в частности, что он не считает его историю достоверной, поскольку заявитель не подал свое ходатайство о предоставлении убежища непосредственно по прибытии в Швецию.
The phase immediately after the birth of a child is an important one in terms of the precedents that are established concerning the distribution of tasks within a family. Период, следующий непосредственно после рождения ребенка, является важным в плане приоритетов при распределении обязанностей в семье.
Two members of the Committee had also represented the Committee at the final meeting of the Preparatory Committee for the Review Conference, which immediately preceded the Conference. Два члена Комитета также представляли Комитет на заключительном заседании Подготовительного комитета для Конференции по обзору, которое было проведено непосредственно перед началом Конференции.
Adoption Benefit in case of extended leave is granted either to adoptive mother or adoptive father or to both alternately, provided the corresponding leave is taken in the period immediately after the initial adoption leave or immediately after the extended adoption leave by the other adoptive parent. Пособие по усыновлению, в случае продления отпуска, предоставляется или приемной матери, или приемному отцу, либо обоим поочередно, при условии что соответствующий отпуск берется в течение периода, непосредственно следующего после первоначального отпуска по усыновлению или сразу после продленного отпуска для другого приемного родителя.
He therefore suggested that the Working Party meet in Bangkok immediately after UNCTAD X and that the outcome of the Working Party's session be considered immediately afterwards at an executive session of the Trade and Development Board, also in Bangkok. В этой связи он предложил провести совещание Рабочей группы в Бангкоке непосредственно после ЮНКТАД Х и рассмотреть результаты работы сессии Рабочей группы сразу же после этого на исполнительной сессии Совета по торговле и развитию также в Бангкоке.