A test of an armored task force, RAZOR, was conducted at shot Apple 2 to demonstrate the capability of a reinforced tank battalion to seize an objective immediately after a nuclear detonation. |
При взрыве APPLE 2 проводилось также учение RAZOR, заключавшееся в атаке танкового батальона на цель непосредственно после её поражения ядерным взрывом. |
In CDs, the reflective layer is immediately beneath a thin protective layer of lacquer, and is also exposed at the edge of the disc. |
В CD-дисках отражающий слой находится непосредственно под тонким слоем защитной лакировки и выходит на края диска. |
The assessments of every mission were reported to the international community by GIEWS Special Alert, immediately on conclusion of the missions or receipt of FAO reports. |
С помощью системы специального оповещения в рамках ГСИРО международное сообщество информировалось об оценках, проведенных каждой миссией, непосредственно по завершении их работы или по получении докладов ФАО. |
These "homelands", in reality the offspring of segregation, are to disappear when the new constitution takes effect, immediately after the elections of 27 April 1994. |
Эти хоумленды, являясь, по сути дела, ростками сегрегации, исчезнут тогда, когда в силу вступит новая конституция, а именно непосредственно после проведения выборов 27 апреля 1994 года. |
In addition, the Office will, during the period immediately following the establishment of the new Government, need to deal with a number of residual issues arising from the Paris Agreements and UNTAC's presence in the country. |
Кроме того, отделение в течение периода непосредственно после создания нового правительства должно будет решать ряд оставшихся вопросов, возникающих в связи с Парижскими соглашениями и присутствием ЮНТАК в этой стране. |
Stand-by arrangements with manufacturers of blankets and cooking sets, initiated two years ago, have been expanded with the Committee on Contracts' approval of the STS placing orders immediately with the suppliers in response to emergency situations. |
Резервные соглашения с фирмами-изготовителями шерстяных одеял и кухонной утвари, заключенные два года тому назад, были продлены после санкционирования Комитетом по контрактам заказов, размещенных ССТ непосредственно среди поставщиков, в ответ на чрезвычайные ситуации. |
However, the critical economic difficulties they still face, many of them caused or influenced by factors external to their economy, create a need for continued international support in this field, emphasizing immediately applicable and useful assistance. |
Вместе с тем серьезные экономические трудности, с которыми они сталкиваются и многие из которых вызваны или обусловлены внешними для их экономики факторами, обусловливают необходимость продолжения международной поддержки в этой области, в первую очередь на основе оказания непосредственно доступной и полезной помощи. |
Over 10,000 civilians and military personnel living in areas immediately affected by the fighting crossed the Sava bridge into Bosnia and Herzegovina during the first days of the Croatian offensive. |
В первые два дня хорватского наступления по мосту через Саву в Боснию и Герцеговину ушло свыше 10000 мирных жителей и военнослужащих, проживавших в районах, которые были непосредственно затронуты боевыми действиями. |
The withdrawal of the humanitarian component of ONUMOZ is also planned to begin immediately after the elections, with most of the staff of UNOHAC scheduled to leave the mission area by mid-November. |
Вывод гуманитарного компонента ЮНОМОЗ также планируется начать непосредственно после выборов, причем большинство сотрудников ЮНОХАК должно покинуть район действия миссии к середине ноября. |
Although it has not been possible to verify independently the extent of this movement, it apparently increased during the period leading up to and immediately after the deployment of the CIS peace-keeping force. |
Хотя независимую проверку масштабов этого явления провести не удалось, эта репатриация, как представляется, усилилась в период перед развертыванием миротворческих сил СНГ и непосредственно после их развертывания. |
It is evident from those provisions that a convention does not enter into force immediately after its signature or ratification, since it must be incorporated in Jordanian law through a special legislative act. |
Из этих положений становится очевидным, что конвенция не вступает в силу непосредственно после ее подписания или ратификации, поскольку она должна быть включена в законодательство Иордании при помощи специального законодательного акта. |
It was also regrettable that the performance report for ONUMOZ for the period immediately preceding liquidation (1 May to 15 November 1994) was not available, particularly in view of the insufficient explanations provided for the increase of $18 million for contingent-owned equipment. |
Вызывает сожаление, что отчет об исполнении сметы ЮНОМОЗ за период, непосредственно предшествовавший ликвидации (1 мая-15 ноября 1994 года), не был представлен, особенно учитывая недостаточные объяснения по поводу увеличения стоимости имущества, принадлежащего контингентам, на 18 миллионов долларов США. |
Mr. LEDOGAR (United States of America): I wanted to make a statement on the immediately previous item of the adoption of the report of the CD to the General Assembly. |
Г-н ЛЕДОГАР (Соединенные Штаты Америки) (перевод с английского): Я хотел сделать заявление относительно вопроса, непосредственно предшествующего принятию доклада КР Генеральной Ассамблеей. |
In the lead-up to Foundation going live on 1 July, and immediately thereafter, status reports submitted to the steering committee showed no significant issues in terms of business readiness, the technical solution and the ability of staff to use the new system. |
В докладах о положении дел, представленных руководящему комитету непосредственно перед началом запуска системы в базовой конфигурации 1 июля и сразу же после этой даты, не содержалось никаких указаний на существенные проблемы с оперативной готовностью, технической составляющей и способностью сотрудников пользоваться этой новой системой. |
Being able to converse directly with the Council's members, mostly in English, might be the biggest immediate challenge, as he admitted immediately. |
Возможность разговаривать непосредственно с членами Совета, в основном на английском, может быть самой большой из его ближайших задач, как он сам сразу признался. |
It is therefore no surprise that, just before and immediately after the conclusion of the Round powerful demands were voiced to initiate negotiations at WTO to deal with "trade and competition policy, including rules on export financing and restrictive business practices". |
Поэтому неудивительно, что не задолго до и непосредственно после окончания раунда высказывались настоятельные предложения с целью начала переговоров в рамках ВТО по вопросам "торговой и конкурентной политики, включая правила, касающиеся финансирования экспорта и ограничительной деловой практики". |
The THIRTEENTH PLEDGING CONFERENCE OF THE UNITED NA-TIONS DISARMAMENT INFORMATION PROGRAMME will take place on Friday, 27 October 1995, immediately following the morning meeting of the First Committee in observance of Disarmament Week. |
ТРИНАДЦАТАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ПО ОБЪЯВЛЕНИЮ ВЗНОСОВ ДЛЯ ИНФОРМАЦИОННОЙ ПРОГРАММЫ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ ПО РАЗОРУЖЕНИЮ состоится в пятницу, 27 октября 1995 года, непосредственно после завершения утреннего заседания Первого комитета в ознаменование Недели разоружения. |
Some outbreaks of violence between Haitians, both politically motivated and criminal in nature, occurred in the days immediately preceding and following the return of President Aristide. |
В дни, непосредственно до и сразу после возращения президента Аристида, среди гаитянцев отмечались вспышки насилия, имевшие как политический, так и уголовный характер. |
About 10,000 Serb civilians and military personnel living in areas immediately affected by the fighting crossed the Sava bridge into Bosnia and Herzegovina during the first days of the Croatian offensive. |
Около 10000 сербских гражданских лиц и военнослужащих, проживающих в районах, непосредственно пострадавших в результате боевых действий, в первые дни хорватского наступления перешли мост через Саву на территорию Боснии и Герцеговины. |
Nicaragua's economy grew by 2.6 per cent after a decade of falling activity levels, but its GDP amounted to only two thirds of what it had been in the three years immediately preceding the crisis (1976-1978). |
После десятилетия снижения уровня активности на 2,6 процента выросла экономика Никарагуа, однако ВВП этой страны составляет лишь две трети от того, каким он был в последние три года, непосредственно предшествовавших кризису (1976-1978 годы). |
The prevailing view, however, was that the wording should be retained to accommodate the needs of certain instruments of a revolving nature, which might provide for automatic renewal either immediately after payment or after a stipulated period of time had elapsed. |
Однако большинство высказалось за то, чтобы сохранить эту формулировку для удовлетворения потребностей некоторых документов автоматически возобновляемого характера, которые могут предусматривать автоматическое возобновление либо непосредственно после платежа, либо по истечении установленного промежутка времени. |
According to CERF regulations, loans have to be repaid immediately upon receipt of donor contributions towards consolidated inter-agency appeals or agencies must repay the advances in full from their own resources if they fail to reimburse CERF within one year. |
В соответствии с положениями об использовании средств ЦЧОФ ссуды должны возмещаться непосредственно по получении взносов доноров в ответ на совместные межучрежденческие призывы либо учреждения должны возмещать авансовые выплаты в полном объеме из своих собственных ресурсов, если они не возмещают в течение одного года средства, предоставленные из ЦЧОФ. |
On the other hand, criminal activity and banditry has increased, raising serious concerns about public safety in the period leading up to, during and immediately after the elections. |
С другой стороны, увеличились масштабы преступности и бандитизма, в связи с чем возникла серьезная обеспокоенность по поводу общественной безопасности в период до, во время и непосредственно после выборов. |
Unfortunately, a lack of funding prevented the implementation of a training programme that had been designed immediately following the negotiations to strengthen the government's ability to monitor export shipments. |
К сожалению, нехватка финансовых средств не позволила осуществить программу подготовки кадров, которая была разработана непосредственно после проведения переговоров, в целях укрепления возможностей правительства этой страны по осуществлению контроля за экспортными поставками. |
But of course, while increased revenues may not be realized in the short term, the goal of increased investment can be immediately achieved through these transactions. |
Тем не менее, разумеется, хотя повышения поступлений в краткосрочном плане может и не быть, через такие сделки непосредственно достигается цель увеличения объема инвестиций. |