Immediately after joining the APRM, the Sudan established the organs needed to accelerate the implementation of the Mechanism with the participation of all domestic stakeholders, including civil society organizations and the private sector. |
Непосредственно после присоединения к АМКО Судан учредил органы, необходимые для ускорения реализации Механизма с привлечением всех заинтересованных сторон внутри страны, включая организации гражданского общества и частный сектор. |
Immediately after these events, my Government strengthened internal measures required by the circumstances so as to be able to exercise greater control and security over movements into and out of the country, while respecting the principle of the free movement of persons. |
Непосредственно после упомянутых событий мое правительство укрепило внутренние меры в соответствии с новыми обстоятельствами, с тем чтобы быть в состоянии обеспечивать более широкий контроль и безопасность при въезде в страну и выезде из нее, соблюдая при этом принцип свободного перемещения людей. |
Immediately below the room type there is a list of what is and is not included in the room price. |
Непосредственно под названием номера располагается список того, что включено и что не включено в его стоимость. |
Immediately following Mr. Mandela's announcement, the Commonwealth as well as individual countries took steps towards the lifting of economic sanctions (see para. 41)... |
Непосредственно после заявления г-на Манделы Содружество, а также отдельные страны приняли меры по отмене экономических санкций (см. пункт 41). |
Immediately preceding the fifth session, the Authority also organized a Workshop on Proposed Technologies for Deep Seabed Mining of Polymetallic Nodules, held at Kingston from 3 to 6 August 1999. |
Непосредственно перед проведением пятой сессии Орган организовал также практикум по предлагаемым технологиям глубоководной добычи конкреций с 3 по 6 августа 1999 года в Кингстоне. |
"Immediately after the transmission of the Judgment... enter into negotiations on the modalities for its execution." |
"непосредственно после вынесения заключения... должны приступить к переговорам с целью выработки механизма его претворения в жизнь". |
Immediately after the popular consultation, the CNRT stepped in to fill the vacuum in many essential services, including some law and order functions, often with the knowledge and cooperation of the Civilian Police, who were at that time still building up full capacity. |
Непосредственно после проведения всенародного опроса НСТС заполнил образовавшийся вакуум во многих основных службах, включая некоторые функции по поддержанию правопорядка, зачастую с ведома и при поддержке гражданской полиции, сотрудники которой в то время все еще не обозначили свое присутствие в полном объеме. |
Immediately after that meeting ESCAP convened a regional forum of freight forwarders, multimodal transport operators and logistics service providers, and prepared a publication on logistics planning models for the benefit of enterprises and logistics clusters. |
Непосредственно после совещания ЭСКАТО созвала региональный форум экспедиторов грузов, компаний мультимодальных перевозок и компаний, оказывающих логистические услуги, и подготовила публикацию по моделям планирования логистики в интересах предприятий и логистических групп. |
Immediately preceding the session, a workshop to standardize the environmental data and information required by the Regulations and the recommendations of the Legal and Technical Commission for the guidance of contractors was convened by the Authority at its headquarters in Kingston from 25 to 29 June 2001. |
Непосредственно перед сессией в штаб-квартире Органа в Кингстоне с 25 по 29 июня 2001 года был созван семинар по стандартизации экологических данных и информации, требуемых Правилами и руководящими рекомендациями Юридической и технической комиссии контракторам. |
Immediately following the establishment of the Commission, a note verbale was sent out to Member States and international and regional organizations on 28 October 2004, requesting that any relevant information be submitted to the Commission. |
Непосредственно после учреждения Комиссии 28 октября 2004 года в адрес государств-членов и международных и региональных организаций была направлена вербальная нота с просьбой препровождать Комиссии любую имеющую отношение к ее мандату информацию. |
Immediately in advance of the May 2009 meetings of the Standing Committees and, in particular, in the weeks leading up to the Second Review Conference, the ISU furnished information or provided assistance to dozens of States Parties and other actors regarding these events. |
Непосредственно в преддверии майских 2009 совещаний постоянных комитетов и, в особенности, в недели в преддверии второй обзорной Конференции ГИП поставляла информацию или предоставляла помощь десяткам государств-участников и других субъектов в отношении этих мероприятий. |
Descriptive statistics are generated for each code, for each participant and across participants. (g) Immediately following submission of the form, we ask the participant to complete a short version of the Questionnaire for User Interaction Satisfaction. |
Сопутствующая статистическая информация вводится для каждого кода, каждого участника и по всей группе участников. g) Непосредственно после отправления заполненного бланка мы просим участника теста заполнить сокращенный вариант вопросника для анализа степени удовлетворенности пользователя. |
Immediately after the UN Security Council has added additional names to its consolidated list, the Office of the Superintendent of Financial Institutions, sends letters by facsimile to all federally regulated financial institutions under its jurisdiction to inform them of the additions. |
Непосредственно после того, как Совет Безопасности Организации Объединенных Наций включил новые имена в сводный перечень, Управление ревизора финансовых учреждений направило по факсимильной связи всем федерально регулируемым финансовым учреждениям в рамках его юрисдикции письма с целью информировать их о новых фигурантах. |
Immediately following Mr. Kuznetsov's arrest on 1 September 2005, the Office of Legal Affairs had addressed a request to the United States Mission to facilitate a visit to him at his place of detention with a view to conversing with him about his well-being. |
Непосредственно после ареста г-на Кузнецова 1 сентября 2005 года Управление по правовым вопросам обратилось к Представительству Соединенных Штатов с просьбой содействовать его посещению в месте его содержания под стражей в целях установления с ним контакта и получения информации о его благополучии. |
Immediately after the signing, the Government, in contravention of its commitment to wage moderation agreed to in the pact, decided upon a substantial raise in the minimum salary. |
Непосредственно после подписания соглашения правительство в нарушение его обязательства выступать в качестве посредника в решение вопросов заработной платы, предусмотренного в соглашении, приняло решение о значительном увеличении минимальной заработной платы. |
During 1999 a number of developments had an impact on the budget performance of the Tribunal including the following: (a) Immediately following the end of the conflict in Kosovo, the Office of the Prosecutor undertook an investigation of what had occurred there. |
В 1999 году на исполнение бюджета Трибунала повлияли несколько событий, включая следующие: а) непосредственно после завершения конфликта в Косово Канцелярия Обвинителя приступила к расследованию произошедших в Косово событий. |
Immediately dangerous behaviour means that the patient, as a result of an acute psychotic condition, poses an immediate and serious threat to his/her own or others' life, physical well-being or health. |
Непосредственно опасное поведение означает, что в результате острого психотического состояния пациент создает непосредственную и серьезную угрозу для своей собственной жизни, физического благосостояния или здоровья либо жизни, физического благосостояния или здоровья окружающих. |
Immediately after the hearing by the Committee, the Ministry for Foreign Affairs held a press conference where the experts heard in Geneva told of the most important issues taken up in the hearing. |
Непосредственно после рассмотрения доклада в Комитете министерство иностранных дел организовало пресс-конференцию, на которой эксперты, выступавшие в Женеве, сообщили о наиболее важных вопросах, затрагивавшихся в ходе рассмотрения доклада. |
Immediately following the elections, the term of office of the President elected at the previous meeting of the Conference would end and the term of office of the newly elected President would begin; |
Непосредственно после выборов срок полномочий Председателя, выбранного на предыдущем совещании Конференции, завершится и начнется срок полномочий вновь избранного Председателя; |
Did decrees become immediately enforceable? |
Вступают ли декреты в силу непосредственно после их подписания? |
Reprinting is royalty-free provided that copyright information is given immediately adjacent to the relevant text or photograph. |
Перепечатка бесплатна при указании copyright непосредственно у каждого текста или фотографии. |
'' property element location is not valid. It must immediately follow a Style tag. |
Недопустимое расположение элемента свойства. Данный элемент должен следовать непосредственно за тегом Style. |
Total reclassifications All upward reclassifications are from the immediately lower level. |
Во всех случаях повышение класса должности производилось с уровня, непосредственно предшествующего нынешнему. |
It is located southwest of the Presidential Palace and immediately west of the Chamber of Commerce. |
Саудовская мечеть расположена к юго-западу от Президентского дворца и непосредственно к западу от Торговой палаты. |
The Governor granted Lieutenant Vallejo the initial lands (approximately 44,000 acres (178 km2)) of Rancho Petaluma immediately west of Sonoma. |
Губернатор даровал лейтенанту Валлехо земли (приблизительно 178км2) ранчо Петалума непосредственно к западу от Сономы. |