Its success rests on building a culture of prevention, a difficult undertaking since the benefits lie in the distant future and are not immediately tangible. |
Ее успех зависит от создания культуры предотвращения, что является трудной задачей, поскольку отдача от нее произойдет в отделенном будущем и не является непосредственно ощутимой. |
During the preparation of this report, only two sources were able to recall any possible signs of an imminent attack on Srebrenica, and at that, only in the days immediately preceding the offensive that was to come. |
В ходе подготовки настоящего доклада всего лишь два человека смогли вспомнить о существовании каких-либо возможных признаков предстоящего нападения на Сребреницу, и то только в дни, непосредственно предшествовавшие этому готовящемуся наступлению. |
A person arrested in accordance with a written order shall immediately and directly be placed at the disposal of the judicial officer who ordered the arrest. |
Задержанный на основании ордера на арест в срочном порядке доставляется непосредственно к судебному должностному лицу, издавшему ордер на арест. |
It reported directly to the President on measures taken to address those issues and ordered government agencies to respond immediately to problems brought to their attention and to report back to the committee. |
Комитет непосредственно направляет доклады президенту о мерах, принятых в борьбе с этими явлениями, и требует от государственных органов, чтобы те незамедлительно реагировали на доведенные до их сведения проблемы и отчитывались в своих действиях. |
Payment should be requested, as far as possible, from the person(s) directly liable (TIR Carnet holder, transport operator, consignee, etc.) immediately following the registration of the calculations (article 8, paragraph 7). |
Сразу после регистрации расчетов требование об уплате соответствующих сумм должно по возможности направляться лицу (лицам), с которого (которых) непосредственно причитаются эти суммы (держателю книжки МДП, транспортному оператору, грузополучателю и т.д.) (пункт 7 статьи 8). |
In contrast to the situation in the period immediately after the first incidents in the Drenica area, neither European Union (EU) embassies nor the humanitarian organizations have recently reported any specific problems in obtaining access to parts of Kosovo. |
В отличие от ситуации в период, непосредственно предшествовавший первым инцидентам в районе Дреницы, ни посольство Европейского союза, ни гуманитарные организации не сообщали в последнее время о каких-либо конкретных проблемах с получением доступа в те или иные районы Косово. |
The Committee noted that, in an earlier opinion, the Legal Counsel had found that these proposals do not immediately raise constitutional issues per se, but rather considerations of management and recruitment policy that can be addressed by the General Assembly. |
Комитет отметил, что в ранее вынесенном заключении Юрисконсульт пришел к выводу о том, что эти предложения непосредственно не связаны с уставными вопросами как таковыми, а касаются, скорее, соображений политики в области управления и набора персонала, решение по которым может приниматься Генеральной Ассамблеей. |
Much has been learned in recent years about the geological forces that immediately precede some volcanic eruptions, and in optimal conditions some hours notice can be communicated about a potential tsunami occurring over a wide geographical area. |
За последние годы было накоплено много информации о геологических факторах, которые непосредственно предшествуют некоторым извержениям вулканов, причем в оптимальных условиях можно обеспечить предварительное уведомление о возникновении цунами в пределах обширного географического региона. |
The introduction of the report would be followed immediately by a 30-minute "question and answer" session in addition to extra time for concluding remarks, if so desired. |
Необходимо, чтобы непосредственно после представления доклада выделялось 30 минут для вопросов и ответов, после чего предоставлялось бы дополнительное время для заключительных замечаний. |
Chairpersons of groups of experts or expert meetings should be identified by the chair well in advance of scheduled meetings and preferably during the session of the Commission immediately preceding the intersessional periods for which the chairpersons are designated. |
Председательствующие совещаний групп экспертов или экспертов должны определяться Председателем заблаговременно до запланированных заседаний и предпочтительно в ходе сессии Комиссии, непосредственно предшествующей межсессионным периодам, на которые назначаются такие председательствующие. |
Several "concentric" audiences must be reached if United Nations efforts are to be sustained: the population in areas immediately affected; the international media; and a broad, global audience whose support is essential. |
Для того чтобы усилия Организации Объединенных Наций носили последовательный характер, необходимо охватить целый ряд «концентрических» аудиторий: население в непосредственно пострадавших районах, международные средства массовой информации и широкую, глобальную аудиторию, чья поддержка крайне необходима. |
Although during the last several years the fact-finding missions undertaken by the Secretary-General have immediately preceded peace operations after a conflict has been resolved as part of efforts towards reconstruction and the consolidation of peaceful conditions, the Organization has not yet intervened before the outbreak of conflicts. |
Хотя на протяжении последних нескольких лет миссии по установлению фактов, осуществляемые Генеральным секретарем, непосредственно предшествовали операциям по поддержанию мира после урегулирования конфликта в рамках усилий, направленных на восстановление и укрепление мирных условий, случаев вмешательства Организации до возникновения конфликтов еще не было. |
Participants recalled with appreciation the conference immediately preceding the high-level meeting, organized by Max van der Stoel, on "quiet diplomacy" as a method of conflict prevention and resolution under Chapter VI of the Charter. |
Участники с признательностью напомнили о совещании по «тихой дипломатии» как методе предупреждения и урегулирования конфликтов в соответствии с главой VI Устава, организованном Максом ван дер Стулом непосредственно перед совещанием высокого уровня. |
Warnings on the danger of ERW in specific areas by leaflets, television or radio could also be issued in advance or immediately after the employment of munitions likely to become ERW and have an impact on civilians. |
Кроме того, оповещение об опасности ВПВ в конкретных районах можно было бы осуществлять заблаговременно или непосредственно после применения боеприпасов, которые могут превратиться в ВПВ и оказать негативное воздействие на мирное население, посредством распространения буклетов и теле- или радиосообщений. |
For all classes and types of presentation: 10 per cent, by number or weight, of citrus fruit corresponding to the size immediately below and/or above that mentioned on the package is allowed. |
Для всех сортов и при всех видах укладки разрешается наличие максимум 10% плодов цитрусовых, относящихся к размеру, непосредственно предшествующему и/или следующему за размером, указанным на упаковке. |
Had the complainant decided to sue for damages immediately following the incident, he would have faced another insurmountable procedural impediment caused by the inaction of the public prosecutor office. |
Если бы заявитель решил подать иск в связи с причиненным ущербом непосредственно после инцидента, он столкнулся бы с другим непреодолимым процедурным препятствием, обусловленным бездействием государственной прокуратуры. |
The Human Rights Unit remains concerned that because of a lack of resources, there are limited safeguards for detainees, in particular immediately following arrest, given the limited number of public defenders. |
Группа по правам человека по-прежнему обеспокоена тем, что вследствие дефицита ресурсов и нехватки государственных защитников гарантии уважения прав заключенных весьма ограничены, особенно непосредственно после ареста. |
We hope that his next report, to be submitted in June, will highlight actions that can be taken immediately in terms of humanitarian assistance and coordination. |
Надеемся, что в его следующем докладе, который должен быть представлен в июне, будут освещены действия, которые могут быть предприняты непосредственно в плане гуманитарной помощи и ее координации. |
The Bureau would hold its sixth meeting immediately after the third meeting of the Steering Committee, and its seventh meeting in November 2008. |
Бюро проведет свое шестое совещание непосредственно после третьего совещания Руководящего комитета, а седьмое совещание - в ноябре 2008 года. |
Especially in the Russian Federation, several agencies, branches of government, municipalities and also others frequently try to collect different fees, tariffs or payments from international or through traffic, which normally must be paid in cash immediately. |
Особенно это касается Российской Федерации, где несколько учреждений, правительственных органов, муниципалитеты и т.д. часто требуют выплаты различных сборов, пошлин или налогов от операторов международных или транзитных перевозок, причем такие суммы обычно должны выплачиваться непосредственно на месте наличными. |
The designation of the lower level organizational units was the responsibility of the incoming Director-General, who took office immediately following the General Conference on 8 December 1997. |
Ответственность за определение организационных подразделений более низкого уровня была возложена на нового Генерального директора, который занял эту долж-ность непосредственно после завершения Гене-ральной конференции 8 декабря 1997 года. |
Our meeting instructed the bureau immediately to meet the United Nations Commissioner for Human Rights and to inform him of our resolutions and discuss with him the implementation of those which concerned him. |
Участники нашего совещания поручили Бюро незамедлительно встретиться с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, с тем чтобы довести до его сведения наши решения и обсудить с ним вопросы реализации тех из них, которые касаются непосредственно его. |
Indeed, we believe that this spirit of reform and the will to common action should be channelled immediately and directly into the discussions, negotiations and decisions of the First Committee. |
В самом деле, мы полагаем, что дух реформы и стремление к совместным действиям должны прямо и непосредственно вдохновлять дискуссии, переговоры и решения Первого комитета. |
Exceptionally, a complaint of unconstitutionality is admissible immediately, inter alia if there is no other legal remedy, for instance in the case of a statute which directly affects an individual's rights. |
В исключительных случаях иск о конституционности может быть возбужден немедленно, в частности, при отсутствии других средств правовой защиты - например, если какой-либо закон непосредственно затрагивает права личности. |
The report gave a clear description of its provisions, including one that stipulated that human rights treaties ratified by Venezuela took precedence in domestic law and were immediately and directly applicable by courts and other public bodies. |
В докладе четко представлены ее положения, включая то, где говорится о преобладающем действии ратифицированных Венесуэлой договоров по правам человека в рамках внутреннего правового поля, и о том, что эти тексты могут прямо и непосредственно применяться судами и другими государственными органами. |