The Tribunal found that the buyer had examined the goods immediately after they had reached the destination port, and had disputed the quantity and quality at the time (Articles 38 and 39 CISG). |
Суд установил, что покупатель осмотрел товар непосредственно по его прибытии в порт назначения и сразу же высказал претензии относительно его количества и качества (статьи 38 и 39 КМКПТ). |
It is prepared from a whole carcase, by removing the legs immediately anterior to the hip bone and by removing the shoulder between the 4th and 5th ribs. |
Он получается из цельной туши путем отрубания окороков непосредственно перед подвздошной костью и отрубания лопатки между 4 и 5 ребрами. |
In view of the above factors, the Commission considers that the most likely scenario for the activation of the IED is that a person directly triggered the IED from within or immediately in front of the Mitsubishi van. |
С учетом вышеизложенных факторов Комиссия считает, что наиболее вероятным сценарием подрыва самодельного взрывного устройства является его прямой подрыв лицом, которое находилось в автофургоне «Мицубиси» либо непосредственно перед ним. |
Cost implications: Expenses linked to the participation of interested countries in the EPR Expert Group meetings for the duration of the chosen review (usually 1 full day held in the week immediately preceding the CEP session). |
Расходы по участию заинтересованных стран в совещаниях Группы экспертов по ОРЭД в течение времени, отведенного на конкретные обзоры (обычно один полный день на неделе, непосредственно следующей за окончанием сессии КЭП). |
In contrast to the immediate obligations of States under the International Covenant on Civil and Political Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights has been seen as enumerating rights that need not be fulfilled immediately. |
Существует позиция, согласно которой в отличие от Международного пакта о гражданских и политических правах, где прописаны непосредственные обязательства государств, Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах перечисляет права, пользование которыми непосредственно обеспечивать не нужно. |
The alternative is to seek a solution with the host city involving the relocation of the FDR Drive off-ramp, potentially as part of a wider redevelopment of the land immediately to the south of the campus. |
Альтернативное решение предполагает получение от принимающего города разрешения на перенос выездной эстакады с шоссе им. Франклина Делано Рузвельта, возможно, в рамках более широкой застройки участка, непосредственно прилегающего к комплексу с южной стороны. |
Pursuant to article 192 of the Labour Code, a woman is entitled to paid annual leave either before she takes maternity leave, immediately thereafter or, at her request, at the end of childcare leave. |
В соответствии со статьей 192 Трудового кодекса перед отпуском по беременности и родам или непосредственно после него, либо по окончании отпуска по уходу за ребенком женщине по ее желанию предоставляется оплачиваемый ежегодный трудовой отпуск. |
Sample gas shall be drawn from the mid-point of one side wall or roof of the chamber and any bypass flow shall be returned to the enclosure, preferably to a point immediately downstream of the mixing fan. |
Отбор проб газов должен производиться в центре одной боковой стенки или крыши камеры, и всякий производный поток должен вновь направляться в камеру, предпочтительно в точку, расположенную непосредственно под смешивающим вентилятором. |
Rather, this is a time for the world to keep its eye on the prize that stands immediately and attainably before it: a truly comprehensive ban on all nuclear-weapon test explosions, or any other nuclear explosions. |
Наоборот, сегодня мир должен строго ориентироваться на непосредственно досягаемую для него цель - подлинно всеобъемлющее запрещение всех испытательных взрывов ядерного оружия или любых других ядерных взрывов. |
Meetings of the PPRC and the Ethics and Finance Committee (EFC) immediately preceded each Board meeting. Dates Location |
Непосредственно перед каждым совещанием Совета проводились совещания КРПП и Комитета по вопросам этики и финансов (КЭФ). |
In addition, before or immediately after maternity leave, or after childcare leave, a woman may, if she wishes, be allowed to take annual paid leave, irrespective of her length of service with the employer (Labour Code, art. 260). |
Кроме того, перед отпуском по беременности и родам или непосредственно после него либо по окончании отпуска по уходу за ребенком женщине по ее желанию предоставляется ежегодный оплачиваемый отпуск независимо от стажа работы у данного работодателя (ст. 260 Кодекса). |
It is aimed at ensuring his/her field of vision immediately in front of or beside (on the passenger's side) the vehicle in the case of presence of (a) pedestrian(s) around the vehicle. |
Данное предложение направлено на обеспечение того, чтобы в поле обзора водителя попадали зоны, расположенные непосредственно перед или позади (со стороны пассажира) транспортного средства, где может (могут) находиться пешеход(ы). |
Except as stated in paragraph 151, KNPC estimated the extent of its tangible property losses by conducting, where possible, physical inventory counts following the liberation of Kuwait, and by comparing these counts to the stock status reports for the period immediately preceding the invasion. |
За исключением предусмотренного в пункте 151, КНПК определяла потери своего материального имущества посредством проведения, где это было возможно, проверки наличия материальных ценностей после освобождения Кувейта и сопоставления результатов проверки с инвентарными ведомостями, относящимися к периоду, непосредственно предшествовавшему вторжению. |
All passengers, including transfer passengers, will be subjected to an extensive security check at the gate (previously, this security check was only done immediately after the passport control). |
Все пассажиры, включая транзитных, проходят расширенную проверку безопасности у выхода на посадку (прежде эта проверка безопасности проводилась непосредственно после паспортного контроля). |
A copy of In Lebor Ogaim immediately precedes the Auraincept in the Book of Ballymote, but instead of the Bríatharogam Con Culainn given in other copies, there follows a variety of other "secret" modes of ogham. |
В «Баллимотовой книге» копия In Lebor Ogaim непосредственно предшествует «Словарю», но вместо Бриатарогама Кон Куллайн, представленного в других копиях, там находятся множество других «тайных» форм огама. |
Here's a rendering of the neighborhood just immediately above the Line's site, and a rendering of how it will look after major redevelopment that is coming over the course of the next 10 years. |
Перед вами визуализация квартала, находящегося непосредственно над Лоу-Лайн: таким он будет после масштабной перепланировки, которая будет проводиться в течение 10 лет. Посмотрите, он всё ещё кажется очень тесным, и всё так же чувствуется нехватка зелени. |
Another case concerned a candidate whose nomination was ruled invalid by the Returning Officer on the ground that he failed to satisfy the statutory requirement that a candidate must have ordinarily resided in Hong Kong for the 10 years immediately preceding his nomination. |
Другое дело касалось кандидата, чья кандидатура была признана Председателем избирательной комиссии недействительной по той причине, что он не отвечал обязательному требованию о том, что кандидат должен проживать в Гонконге на протяжении 10 лет, непосредственно предшествующих выдвижению его кандидатуры. |
In addition to issues pertaining to legislation immediately relevant for privately-financed infrastructure projects, it is proposed to consider in a separate section the possible impact of other areas of legislation to the successful implementation of those projects. |
Помимо вопросов, касающихся законодательства, непосредственно относящегося к проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, в отдельном разделе предлагается также рассмотреть возможное влияние других отраслей права на успешное осуществление этих проектов. |
Mr. MAVROMMATIS said he thought the first sentence should end with the words "legislative texts in extenso", and be followed immediately by the last sentence in its amended form, without any mention being made of the guidelines. |
Г-н МАВРОММАТИС говорит, что он предпочел бы перейти от первого предложения, которое завершалось бы словами "полностью цитируются тексты законов", непосредственно к последнему предложению, изменив его и не приводя директивных указаний. |
Reflecting this amendment, the Secretary-General decided that Under- and Assistant Secretaries-General should be provided accommodation in the class immediately below first class, irrespective of the duration of journey. |
С учетом этой поправки Генеральный секретарь принял решение о том, что проезд заместителей Генерального секретаря и помощников Генерального секретаря обеспечивается классом, непосредственно предшествующим первому, независимо от продолжительности поездки. |
(c) That the respondent is incurably of unsound mind and has been continuously under care and treatment for a period of at least five years immediately preceding the presentation of the petition. |
с) ответчик/ответчица страдает неизлечимым психическим заболеванием и постоянно нуждался в уходе и лечении в течение по крайней мере пятилетнего периода, непосредственно предшествующего подаче заявления. |
Aliens domiciled in Switzerland are treated in the same way as Swiss nationals if they have lived in Switzerland for an uninterrupted period of 15 years immediately preceding the date on which they apply for supplementary benefit (art. 2, para. 2, LPC). |
Иностранцы, проживающие в Швейцарии, приравниваются к швейцарским гражданам, если они непрерывно проживали в Швейцарии в течение 15 лет, непосредственно предшествующих дате, с которой они ходатайствуют о получении дополнительных выплат (пункт 2 статьи 2 ЗДВ). |
Amend the sentence immediately after the indents to read: "Avocados must be firm and carefully picked." III. Provisions concerning sizing |
Предложение, следующее непосредственно за втяжкой, следует изменить следующим образом: "Авокадо должны быть твердыми и собираться аккуратно". |
Photographs of this display were distributed to wire agencies, newspapers and United Nations information centres, and were made available immediately on the Internet, where they were downloadable by media. |
Фотографии этого светового панно направлялись информационным агентствам, газетам и информационным центрам Организации Объединенных Наций, а также помещались непосредственно в Интернете в форме, обеспечивающей средствам массовой информации доступ к этим материалам. |
Indeed, immediately to the south of the area covered by the Convention in question is the area encompassed by the Convention for the Protection of the Marine Environment and Coastal Area of the South-East Pacific, its five protocols and respective action plan. |
Фактически непосредственно к югу от района, охватываемого настоящей конвенцией, находится район, который подпадает под действие Конвенции о защите морской и прибрежной среды юго-восточной части Тихого океана, пяти протоколов к этой конвенции и соответствующего плана действий. |