| As we analyse the present situation in Afghanistan, we cannot ignore the history immediately preceding it. | Анализируя нынешнюю ситуацию в Афганистане, мы не можем игнорировать непосредственно предшествовавшую ей историю. |
| The point has already been made that over 1 million civilians are immediately affected by the decision to expel these NGOs. | Как уже здесь говорилось, решение выслать эти НПО непосредственно затрагивает более миллиона гражданских лиц. |
| A Forum for Non-Governmental Organisations immediately preceded the European Conference. | Непосредственно перед Конференцией состоялся форум неправительственных организаций. |
| The Valencia Forum is a global scientific meeting to be held immediately preceding the Second World Assembly on Ageing. | Форум Валенсии представляет собой глобальное научное совещание, которое будет проведено непосредственно в преддверии второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения. |
| It shall be easily accessible, even to the occupant of the seat immediately behind the seat concerned. | Он должен быть легкодоступным даже для пассажира, занимающего сиденье, расположенное непосредственно за рассматриваемым сиденьем. |
| The friction surface is formed by fibrous alpha-Al2O3 crystals which partially extend immediately beyond the limits of the finely-crystalline matrix of gamma-Al2O3 and mullite 3Al2O3-2SiO2. | Поверхность трения образована нитевидными кристаллами альфа-Аl2O3, частично выходящими непосредственно за пределы мелкокристаллической матрицы гамма-Аl2O3 и муллита 3Аl2O3-2SiO2. |
| The generators are assembled with the requisite control panels, connectors and spare parts, for operation immediately upon deployment. | Генераторы комплектуются необходимыми блоками управления, соединениями и запасными частями, что обеспечивает возможность их использования непосредственно после доставки на место. |
| It is so designed as to be immediately applicable in various areas of human resource management. | Благодаря своим особенностям это руководство может непосредственно использоваться в различных областях управления людскими ресурсами. |
| They could be implemented directly and immediately by the courts and other government bodies. | Они могут применяться прямо и непосредственно судами и другими государственными органами. |
| The residence must immediately precede the application, and the applicant shall show evidence of good conduct and sufficient integration into Spanish society. | Указанные сроки проживания должны непосредственно предшествовать дате обращения с ходатайством, при этом заявитель должен продемонстрировать добропорядочность и достаточную интеграцию в испанское общество. |
| The CHAIRPERSON suggested that the proposed phrase on the existence of mixed-race groups be inserted immediately after "other indicators as indicative of ethnic diversity". | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что предлагаемую фразу относительно наличия групп со смешанным расовым происхождением можно было бы поместить непосредственно после слов «других показателей, свидетельствующих об этническом многообразии». |
| The present report covers the period immediately preceding the most recent and encouraging political developments. | Настоящий доклад охватывает период, непосредственно предшествующий имевшим место в самое последнее время обнадеживающим политическим событиям. |
| Special security arrangements may be needed for a limited period in the months preceding and immediately following the elections. | В предшествующие выборам месяцы и непосредственно после их проведения может потребоваться на ограниченный период времени принятие особых мер для обеспечения безопасности. |
| United Nations radio and its outputs will be made more immediately available directly to both listeners and the mass media. | Радиовещание Организации Объединенных Наций и его материалы станут более доступными непосредственно для слушателей и средств массовой информации. |
| Should negotiations now fail, the settlement plan should come directly into force immediately. | Если переговоры закончатся провалом, то план осуществления должен непосредственно и незамедлительно вступить в действие. |
| However, under conditions established by the Secretary-General, accommodation immediately below first class may be granted. | Однако на условиях, определяемых Генеральным секретарем, может быть разрешен проезд классом, который следует непосредственно за первым. |
| Non-compliance with certain provisions, such as target-related commitments, could be referred immediately to the enforcement body. | Несоблюдение определенных обязательств, например обязательств, связанных с целевыми показателями, можно было бы передавать непосредственно в правоприменительный орган. |
| Condition the test piece at the temperature specified in paragraph 6.1.1. for at least four hours immediately preceding the test. | 6.3.2.1 Испытываемый элемент подвергается воздействию температуры, указанной в пункте 6.1.1, в течение не менее четырех часов непосредственно до начала испытания. |
| It acknowledged that it had experienced some difficulties in elaborating them immediately after the consideration of the report of the State party concerned. | Комитет признал, что он испытывает определенные трудности, разрабатывая их непосредственно после рассмотрения доклада соответствующего государства-участника. |
| There will also be an annual seminar, immediately preceding the opening of the annual session of the Commission, devoted to a specific economic issue. | Непосредственно перед открытием ежегодной сессии Комиссии будет также проводиться ежегодный семинар, посвященный конкретной экономической проблеме. |
| According to the East Timor Human Rights Centre, 16 students were arrested immediately after the confrontation. | По сообщению Восточнотиморского центра по правам человека, непосредственно после столкновений было арестовано 16 студентов. |
| Counting took place at polling sites immediately after the close of voting. | Подсчет голосов проходил на избирательных участках непосредственно после завершения голосования. |
| A local crisis in a place far removed from our borders or shores unfailingly and immediately affects us all. | Локальный кризис в районе, удаленном от наших границ или берегов, неизменно и непосредственно затрагивает нас всех. |
| The impact of these phenomena is felt directly and immediately by every citizen in the world. | Воздействие этих явлений прямо и непосредственно ощущается каждым гражданином планеты. |
| Ali Mahdi was able to accumulate large personal wealth and property, before and immediately after the fall of Siad Barre. | До и непосредственно после падения режима Сиада Барре Али Махди сумел накопить крупное личное состояние, включая недвижимость. |