2.1.2.1. If the rearmost row of seats is removable and/or can be folded down by the user according to the manufacturer's instructions in order to increase the luggage compartment area, then the seat row immediately in front of this rearmost row shall also be tested. |
2.1.2.1 Если задний ряд сидений является съемным и/или пользователь может сложить его в соответствии с инструкциями изготовителя для увеличения объема багажного отделения, то в этом случае ряд сидений, расположенный непосредственно перед этим задним рядом, также подвергается испытанию. |
The Council also recognizes the need of maintaining stability in the period immediately following the elections, including through continued international presence, and to ensure that key Haitian institutions can function adequately, especially those institutions addressing rule of law and development. |
Совет также признает необходимость поддержания стабильности в период непосредственно после выборов, в том числе благодаря сохраняющемуся международному присутствию, и обеспечения того, чтобы ключевые институты Гаити функционировали надлежащим образом, особенно институты, занимающиеся вопросами поддержания правопорядка и развития. |
These circumstances make it possible for Hizbollah forces to be visible close to the Blue Line, to maintain posts that are sometimes immediately adjacent to IDF and UNIFIL positions and, at times, to carry out attacks across the Blue Line. |
Эти обстоятельства позволяют силам «Хезболлы» обеспечивать свое заметное присутствие вблизи «голубой линии», сохранять свои посты, которые иногда непосредственно примыкают к позициям ИДФ и ВСООНЛ, а временами и совершать нападения через «голубую линию». |
Today, we pay tribute to the memory of all the victims, those who lost their lives immediately during the explosion and those who subsequently suffered from the diseases caused by the pollution. |
Сегодня мы отдаем дань памяти всех жертв - тех, кто погиб непосредственно во время взрыва, и тех, кто впоследствии страдали от заболеваний, вызванных заражением местности. |
Moreover, the state of emergency could be declared only in the area immediately affected, it should be limited to 60 days and it could not be used to terminate strikes or public gatherings. |
Кроме того, чрезвычайное положение может объявляться лишь в непосредственно затрагиваемом районе не более чем на 60 дней и не может использоваться в качестве средства для прекращения забастовок или публичных собраний. |
The Voluntary Trust Fund for Assistance in Mine Action (VTF) was established by the Secretary-General in 1994 to provide resources for mine action activities where other sources of funding are not immediately available. |
Целевой фонд добровольных взносов на оказание помощи в деятельности, связанной с разминированием (ЦФДВ), был учрежден Генеральным секретарем в 1994 году в целях обеспечения ресурсов для противоминной деятельности в тех случаях, когда не имеется других непосредственно доступных источников финансирования. |
With regard to ammunition sales, if the purchaser holds a licence to bear or possess the corresponding weapon, the ammunition will be handed over immediately on the gunsmith's premises. |
Что касается продажи боеприпасов, то, если покупатель имеет разрешение на ношение или владение соответствующим видом оружия, то боеприпасы ему выдаются непосредственно в оружейном магазине. |
In all these countries, again with the exception of Brazil, the financial system was either inherently weak, or as in the case of Argentina, had eroded considerably in the period immediately preceding the crisis. |
Во всех этих странах, опять же за исключением Бразилии, финансовая система либо была слабой уже изначально, либо, как в случае Аргентины, была существенно подорвана в период, непосредственно предшествующий кризису. |
The Committee requested its members to submit detailed catch information to FAO and called on the meeting of regional fisheries management organizations, held immediately after the Committee on Fisheries, to consider the issue. |
Комитет просил своих членов представлять ФАО подробную информацию об уловах и призвал к тому, чтобы региональные рыбохозяйственные организации рассмотрели этот вопрос на своих совещаниях, которые состоятся непосредственно после совещания Комитета по рыболовству. |
Together, we have established a commission of truth and friendship, tasked to bring about exposure of the truth and acknowledgement of responsibility for the human rights violations committed prior to and immediately after the popular consultations held in Timor-Leste in 1999. |
Мы создали совместную комиссию по установлению истины и добрососедских отношений, целью которой является восстановление истины и признание ответственности за нарушение прав человека, совершенные до и непосредственно после проведения опросов населения в Тиморе-Лешти в 1999 году. |
Hard copies will be directly mailed to the LDCs in recognition of the importance of making the technical guidelines available to all LDCs, to allow them to immediately apply the guidelines at the national level in a timely manner. |
С учетом признания важности предоставления технических руководящих принципов всем НРС их печатные копии будут направлены непосредственно НРС, с тем чтобы они могли незамедлительно и своевременно применить их на национальном уровне. |
Right now, it is highly desirable that we immediately find ways and means to enable us to swiftly implement the proposal made in Mauritius by the Secretary-General recommending the swift implementation of a global early-warning system that would cover all regions of the world. |
Непосредственно сейчас крайне желательно, чтобы мы немедленно нашли пути и способы оперативно осуществить предложение, сделанное на Маврикии Генеральным секретарем, рекомендующее оперативно осуществить глобальную систему раннего оповещения, которая охватывала бы все регионы мира. |
According to article 23 of the Constitution, "The treaties, covenants and conventions concerning human rights... shall have constitutional rank... and they shall be immediately and directly applicable by the courts and other bodies of the public authority" (para. 21). |
З. Согласно статье 23 Конституции «договоры и конвенции, касающиеся прав человека, имеют конституционное преимущество и немедленно применяются непосредственно судами и другими органами государственной власти» (пункт 21). |
Permanent representatives of Member States invited to travel on official United Nations business and members of organs and subsidiary organs serving in their personal capacity are entitled to the class immediately below first, irrespective of the duration of the journey. |
Постоянным представителям государств-членов, которым предложено совершить поездку по официальным делам Организации Объединенных Наций, и членов органов и вспомогательных органов, состоящих в них в своем личном качестве, предоставлены нормы проезда в классе, следующем непосредственно за первым классом, вне зависимости от продолжительности поездки. |
1982: After the introduction of business class by many airlines, CCAQ agreed that the class immediately below first (business class) could be authorized for journeys (or a leg of a trip) of a duration equal to that of crossing the North Atlantic. |
1982 год: После введения многими авиакомпаниями бизнес-класса ККАВ согласился, что класс, непосредственно следующий за первым (бизнес-класс), может быть разрешен для поездок (или участка поездки) продолжительностью, эквивалентной пересечению Северной Атлантики. |
Article 10 governs the adoption of rejection measures both at the border and immediately after the entry to Italian territory of aliens who do not meet the envisaged entry requirements. |
Статья 10 регулирует принятие мер для недопущения пересечения границы или высылки иностранцев непосредственно после их въезда на территорию Италии, если причины их въезда в страну не отвечают установленным требованиям. |
The TIRExB decided to hold the ninth session of the Board in Geneva on 23 February 2001, immediately after a new composition of the TIRExB would be elected at the thirtieth session of the TIR Administrative Committee. |
ИСМДП решил провести свою девятую сессию 23 февраля 2001 года в Женеве непосредственно после избрания нового состава ИСМДП на тридцатой сессии Административного комитета МДП. |
(e) The Boundary Commission should be encouraged to proceed with physical demarcation on the ground immediately as stretches of the border are declared mine-free. |
ё) Комиссии по вопросу о границах следует рекомендовать незамедлительно приступать к физической демаркации границы непосредственно на местности, по мере того, как МООНЭЭ будет объявлять участки границы разминированными. |
This note formalizes a proposal, put forward by this delegation, that newly elected members of the Council be invited to observe the Council's informal consultations for a period of one month immediately preceding their term of membership. |
В этой записке официально закрепляется выдвинутое его делегацией предложение о том, чтобы вновь избранные члены Совета получали приглашения для участия в неофициальных консультациях Совета в качестве наблюдателей на период в один месяц, непосредственно предшествующий началу их срока пребывания в Совете. |
The temporary detention of a juvenile in an adult facility, e.g. immediately following arrest, was always for a minimum period, and "sight and sound" separation from adult offenders was ensured. |
Временное содержание под стражей несовершеннолетних в тюрьмах для взрослых, например, непосредственно после ареста, всегда длится минимальный срок и при обеспечении "зрительной и звуковой" изоляции от взрослых преступников. |
You can exclude a word from your search by putting a minus sign ("-") immediately in front of the term you want to exclude. |
Вы можете исключить то или иное слово из сферы поиска, поставив знак минус ("-") непосредственно перед тем словом, которое Вы хотите исключить. |
Building on the work of Hyvarinen and colleagues and Rizzolatti and colleagues Graziano and Gross described a network of brain areas that appeared to encode the space immediately surrounding the body. |
Опираясь на работу Хиваринена и коллег, а также Риццолатти и коллег, Грациано и Гросс описали сеть областей мозга, которые кодировали пространство, непосредственно окружающее тело. |
The Prince Assistants are representatives of the Roman nobility, who serve at the feet of the Throne immediately next to the Cardinal Deacon who stands to the right of the Pope. |
Князья-помощники являются представителями римской знати, которые служат у подножья Трона непосредственно рядом с кардиналом-дьяконом который, стоит справа от папы римского. |
This is a list of Texas mammals, those mammals native to or immediately off the coast of the state of Texas in the United States. |
Это список млекопитающих Техаса, тех млекопитающих, которые являются местными или непосредственно обитающими у побережья штата Техас в Соединенных Штатах. |
The Exclusive OR symbol (the plus sign inside the circle) indicates that the sets immediately above and below it are mutually exclusive (if one is present the other is not). |
Символ «Исключающее ИЛИ» (знак плюс в кружке) указывают, что наборы непосредственно выше и ниже этого взаимно исключительны (если один присутствует, то другой - нет). |