| A pre-sessional working group of the whole meets for one week immediately after each session to prepare the next session. | Непосредственно после каждой сессии на одну неделю созывается предсессионная рабочая группа полного состава для подготовки следующей сессии. |
| Foreigners with no legal basis for entry could apply for asylum immediately to the Police and Border Guard Board. | Иностранные граждане, не имеющие законных оснований для нахождения на территории государства, могут подать ходатайство о предоставлении убежища непосредственно в Департамент полиции и пограничной охраны. |
| Cash transfers to implementing partners are recorded as programme expenditure immediately as the payment is made to the partners. | Переводы наличных средств партнерам-исполнителям учитываются как расходы по программам непосредственно в момент осуществления платежа партнерам. |
| The first such governing body to address SAICM will be UNEP Governing Council, whose ninth special session commences immediately after the Conference. | Первым таким руководящим органом для рассмотрения СПМРХВ явится Совет управляющих ЮНЕП, девятая специальная сессия которого начнется непосредственно после Конференции. |
| Furthermore, immediately after the arrests, another individual fled and promptly telephoned Ahmad Abdel-Al. | Кроме того, непосредственно после арестов еще один задержанный сбежал и сразу же позвонил по телефону Ахмаду Абдель-Алю. |
| Customs may select containers for different levels of inspection immediately upon offloading or later. | Сотрудники таможни могут отобрать контейнеры для различных уровней проверки непосредственно после разгрузки или на более позднем этапе. |
| The Special Rapporteur initially proposed the dates 4-12 November 2004, immediately following her mission to United Nations Headquarters. | Вначале Специальный докладчик предложила в качестве сроков миссии 412 ноября 2004 года, т.е. период, непосредственно следующий за периодом ее командировки в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций. |
| In draft guideline 3.1.1, the chapeau and the first line immediately following it were a tautology. | В проекте руководящего положения 3.1.1 заголовок и первая строчка, непосредственно следующая за ним, представляют собой явную тавтологию. |
| The State party should guarantee in practice unimpeded access to legal counsel and doctors immediately after arrest and during detention. | Государству-участнику следует гарантировать на практике беспрепятственный доступ лиц к адвокатам и врачам непосредственно после ареста и во время содержания под стражей. |
| It has become customary for Council members to take decisions immediately following the statements made by non-member States. | Стало уже обычной практикой, когда члены Совета принимают решения непосредственно после того, как с заявлениями выступили государства, не являющиеся его членами. |
| A third regular session will be convened immediately following the conclusion of the second and before the end of the year. | Третья очередная сессия будет созвана непосредственно после завершения второй и до конца текущего года. |
| Today, the authorities assert themselves with more confidence and competence than they did during the period immediately after the reform. | Сейчас они проявляют больше доверия и компетентности, чем они делали это в период непосредственно после реформы. |
| In the period immediately following the elections, the efforts of the newly elected government and the international community must therefore focus on peace consolidation. | Поэтому в период непосредственно после выборов усилия вновь избранного правительства и международного сообщества должны быть сосредоточены на укреплении мира. |
| This measure may be taken immediately after extradition proceedings if the request for extradition is denied. | Аналогичная мера может быть принята непосредственно по окончании процедуры выдачи, в случае если в выдаче было отказано. |
| Procurement could be followed by the initial phases of construction immediately thereafter, in October 2004. | Непосредственно после этого, в октябре 2004 года, за размещением заказов могли бы последовать начальные этапы строительных работ. |
| Pedestrians must not enter a pedestrian crossing or a street immediately in front of an approaching vehicle. | Пешеходы не должны вступать на пешеходный переход или на проезжую часть непосредственно перед приближающимся транспортным средством. |
| Enterosgel pasta without cooking without suspension taken inside immediately and drink water. | Энтеросгель паста без без приготовления суспензии принимается внутрь непосредственно и запивается водой. |
| The benefit is that the upstream mirror initiates the mirror process immediately after its archive has been updated. | Выгодой является то, что вышележащий сервер инициализирует процесс зеркалирования непосредственно после того как его архивы были обновлены. |
| They are searching for those examples where the production of knowledge was immediately and fruitfully linked to processes of self-organisation and struggle. | Они ищут те примеры, где производство знания было непосредственно и плодотворно связано с процессами самоорганизации и борьбы. |
| The gene lacI is situated immediately upstream of lacZYA but is transcribed from a different promoter. | Ген lacI расположен непосредственно перед lacZYA, но транскрибируется другим промотором. |
| Pictures can be viewed immediately by the program. | Просмотр изображений может осуществляться непосредственно из программы. |
| Log on and you can immediately use the advantages of the community. | Будьте членом нашего сообщества! Зарегистрируйтесь и Вы непосредственно сможете пользоваться всеми преимущества нашего сообщества. |
| Instructions to generate the necessary Huffman tree immediately follow the block header. | Инструкции для создания дерева кодов Хаффмана следуют непосредственно за заголовком блока. |
| Maintaining detector performance in the high radiation areas immediately surrounding the proton beams is a significant engineering challenge. | Поддержание работы детектора в областях высокой радиации, непосредственно окружающих протонные пучки, является существенной технической проблемой. |
| Operations immediately preceding the campaign in time and space was the Baltic Strategic Defensive Operation. | Операции непосредственно предшествовала во времени и пространстве Прибалтийская стратегическая оборонительная операция. |