The Economic and Social Council should continue meeting in May or immediately after the Commission's annual meeting to consider all those decisions and resolutions that have financial implications, in accordance with Council decision 1999/256. |
Экономический и Социальный Совет должен по-прежнему проводить свои совещания в мае или непосредственно после ежегодной сессии Комиссии для рассмотрения всех решений и резолюций, имеющих финансовые последствия, в соответствии с решением 1999/256 Совета. |
The reports on the meetings of the Committee are submitted to the subsequent session of the Governing Council, which begins immediately afterward. |
Доклады о работе совещаний Технического комитета представляются Совету на его следующей сессии, которая начинает свою работу непосредственно после завершения сессии Технического комитета. |
In view of the growing size and integration of financial markets, the prevention of a crisis is a concern for many countries and not only for the one immediately affected. |
Ввиду увеличения масштабов и интеграции финансовых рынков вопрос о предотвращении кризиса заботит многие страны, а не только те, кто непосредственно им затрагивается. |
They should be subject to binding dispute settlement procedures (preferably in a separate article, immediately following article 50, as had been suggested by the Nordic States). |
Они должны быть подчинены обязательным процедурам урегулирования споров (для чего желательно включить отдельную статью непосредственно после статьи 50, как это предложили страны Северной Европы). |
Mr. Zahid (Morocco) said that, in the past, informal consultations on disarmament issues had been convened immediately after the completion of the work of the First Committee. |
Г-н Захид (Марокко) говорит, что в прошлом неофициальные консультации по вопросам разоружения проводились непосредственно по завершении работы Первого комитета. |
She was particularly troubled by the concept of provisional countermeasures in article 53, paragraph 3, whereby the injured State could dispense with negotiations and proceed immediately to unilateral action. |
Ее особенно беспокоит концепция временных контрмер в пункте З статьи 53, в соответствии с которой потерпевшее государство может отказаться от переговоров и непосредственно перейти к принятию односторонних мер. |
If you use a compressor on the local gas supply network does there exist a non-return system fitted immediately downstream of the meter? |
1.6 При использовании компрессора местной газораспределительной сети используется ли система отсечки возвратной циркуляции, которая устанавливается непосредственно после расходомера? |
In this process the more concrete or immediately available sources are read against each other and against the general law "in the background". |
В этом процессе более конкретные или непосредственно доступные источники в ходе их толкования сопоставляются друг с другом и с общим "фоновым" правом. |
OIOS was not immediately convinced of the viability of the proposed redesign of the Branch's functions and reserved its judgement until such time as the revitalization was actually carried out. |
УСВН не убеждено непосредственно в целесообразности предлагаемого изменения функций Секции и остается при своем мнении, пока фактически не произойдет эта активизация. |
The author also rejects the contention that any such complaint to the Constitutional Court should have been filed immediately after the adoption of the resolution and during the preparatory phase of the election. |
Автор отвергает также утверждение о том, что любая подобная жалоба в Конституционный суд должна была быть подана непосредственно после принятия постановления и в ходе подготовительного этапа выборов. |
But even if they are not invoked, the ordinary courts and administrative tribunals are obliged to implement them as appropriate since they already form an integral part of the domestic legislation, formally and immediately. |
Но даже если они на них не ссылаются, обычные суды и административные трибуналы обязаны выполнять их надлежащим образом, поскольку они официально и непосредственно уже составляют неотъемлемую часть внутреннего законодательства. |
At the global level, it is estimated that the annual income forgone in the areas immediately affected by desertification amounts to approximately US$ 42 billion each year. |
Если взять общемировой масштаб, то в районах, непосредственно затрагиваемых опустыниванием, размер недополучаемого ежегодного дохода оценивается приблизительно в 42 млрд. долл. США в год. |
Thirdly, we are of the view that the East Timorese political leadership must be fully consulted with regard to the role of the United Nations in the period immediately following the achievement of independence by East Timor. |
В-третьих, мы считаем, что необходимо проводить консультации с политическим руководством Восточного Тимора относительно роли Организации Объединенных Наций в период непосредственно после достижения Восточным Тимором независимости. |
Mr. Eide expressed his thanks to Mr. Rezag-Bara whose presentation had immediately dealt with some of the most difficult issues facing those working on minorities and indigenous issues. |
Г-н Эйде выразил свою благодарность г-н Резагу-Бара, чье выступление непосредственно касалось некоторых из наиболее трудных вопросов, стоящих перед теми, кто занимается проблемами меньшинств и коренных народов. |
I would like to inform members that immediately following the adjournment of this meeting the 3rd meeting of the twenty-sixth special session of the General Assembly will be called to order. |
Я хотел бы информировать членов Ассамблеи о том, что непосредственно после закрытия текущего заседания будет открыто третье заседание двадцать шестой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
The most important measures taken immediately in the housing sector in the wake of the earthquake were as follows: |
В числе наиболее важных мер, принятых непосредственно после землетрясения в жилищном секторе, были следующие: |
This average will be based on the twelve-month period immediately preceding the first day of the meeting of the Parties during which the replenishment level will be decided. |
Этот средний курс будет определяться на основе двенадцатимесячного периода, непосредственно предшествующего первому дню Совещания Сторон, на котором будет приниматься решение об уровне пополнения. |
High levels of external borrowing were initially facilitated by Argentina's exchange rate policy but eventually forced it to pay a high and increasing risk premium over United States Treasury debt, particularly in the period immediately preceding the culmination of the crisis. |
Политика Аргентины в отношении валютного курса первоначально способствовала большому объему внешнего заимствования, однако в конечном счете Аргентине пришлось платить большую и все возрастающую надбавку за риск по сравнению с задолженностью казначейства США, в частности в период, непосредственно предшествовавший кульминации кризиса. |
The Committee was informed of preparations for the seminar on Afforestation in the context of sustainable forest management in Ireland, which will immediately follow the Committee's session. |
Комитет был проинформирован о мероприятиях по подготовке семинара по проблемам облесения в контексте устойчивого лесопользования в Ирландии, который состоится непосредственно после завершения работы сессии Комитета. |
With higher wind speed, additional precautions against side winds are required to avoid dissipation of the heat. 18.7.2.4.5 The propane burner may be started locally or remotely and all workers immediately retreat to a safe location. |
При более высокой скорости ветра требуется принять дополнительные меры защиты от боковых ветров с целью недопущения рассеивания тепла. 18.7.2.4.5 Пропановая горелка может включаться непосредственно или дистанционно, после чего весь персонал незамедлительно удаляется в безопасное место. |
The parties to the marriage have lived apart for a continuous period of at least two years immediately preceding the presentation of the petition. |
стороны брачного союза проживали раздельно в течение длительного периода, составляющего по крайней мере два года, непосредственно предшествующих подаче ходатайства о разводе. |
The Place des Nations, which is situated immediately in front of what used to be the main entrance gate of the Palais compound, has always been a location of choice for all sorts of demonstrations. |
Площадь Наций, расположенная непосредственно перед бывшим главным входом на территорию Дворца, всегда была излюбленным местом проведения различных демонстраций. |
The commentary limits such cases of "legal impossibility" to breaches of peremptory norms, where the resulting legal situation will evidently concern all States and not only those immediately involved. |
В комментарии такие случаи "правовой невозможности" ограничиваются нарушениями императивных норм, когда возникающая правовая ситуация явно будет затрагивать все государства, а не только те, которые вовлечены в нее непосредственно. |
The Arbitral Tribunal found that that the reasonable quality test met the terms of Article 7 (1) CISG since it did not rely immediately on domestic notions. |
Арбитражный суд пришел к выводу о том, что норма разумного качества соответствует требованиям статьи 7 (1) КМКПТ, поскольку она непосредственно не связана с внутренними правовыми нормами. |
Demonstrations by local Kosovo Serbs in the days immediately following the closure were orderly, and within a week participation in those gatherings had dropped to fewer than 200 individuals. |
Демонстрации местных косовских сербов в период, непосредственно последовавший за закрытием предприятия, носили мирный характер, и спустя неделю количество участников этих демонстраций сократилось до менее 200 человек. |