| We have postponed the similar informal summit scheduled for this year until next year so that it can be immediately preceded by a ministerial meeting. | Мы отложили проведение аналогичного неофициального саммита, намеченного на этот год, до следующего года, с тем чтобы он мог непосредственно предшествовать заседанию на уровне министров. |
| Analysis of call details of satellite telephones shows that FDLR top military commanders were in regular communication with each other in the period preceding and immediately following the Busurungi massacre. | Анализ записей телефонных разговоров по спутниковой связи указывает на то, что высшие военные командиры ДСОР поддерживали регулярную связь друг с другом в период до и непосредственно после совершения кровавой расправы в Бусурунги. |
| In total, Indonesia received 180 recommendations, 144 of which the Indonesian Delegation was able to accept immediately during the Working Group session. | В общей сложности Индонезия получила 180 рекомендаций, из которых 144 делегация Индонезии смогла принять непосредственно во время сессии Рабочей группы. |
| The most severe forms of torture were generally used immediately after arrest and during interrogations on thuwar strategy and the location of weapons. | Наиболее жестокие формы пыток обычно применялись непосредственно после ареста или в ходе допросов для выяснения стратегии действий тувар и мест хранения оружия. |
| If the client is running in strategic mode, this function is immediately called after the push/request information to the server function. | Если клиент работает в стратегическом режиме, то данная функция вызывается непосредственно после функции "Передать/запросить информацию на сервер". |
| In this way, farmers do not have to make a sale immediately after harvest when prices tend to be at their lowest. | Благодаря этому фермерам не нужно продавать продукцию непосредственно после сбора урожая, когда цены, как правило, являются самыми низкими. |
| The Summit recognized the need to accelerate progress immediately in countries where current trends make the achievement of the internationally agreed development goals, especially poverty eradication, unlikely. | На Саммите была признана необходимость ускорения достижения прогресса непосредственно в тех странах, где в силу нынешних тенденций достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, особенно касающихся ликвидации нищеты, является маловероятным. |
| With respect to the second indicator, the Board noted that purchasing procedure lead times were not immediately available from the Secretariat's Integrated Management Information System. | Применительно ко второму показателю Комиссия отметила, что ей не удалось получить данные о продолжительности процесса выполнения заявок на закупки непосредственно из Комплексной системы управленческой информации Секретариата. |
| For vehicles having an area available for standing passengers immediately behind the driver's compartment, the option of fitting a safety-belt shall not apply. | Возможность установки ремней безопасности не применяется к транспортным средствам, в которых непосредственно за отделением водителя имеется пространство для стоящих пассажиров. |
| The adoption of the Law on Demining in 2002 established a central structure, BHMAC, at the state level, immediately under the Ministry of Civil Affairs. | С принятием в 2002 году Закона о разминировании была создана центральная структура - БГЦПД - на государственном уровне непосредственно при Министерстве по гражданским делам. |
| The Bureau had decided to discuss and develop practical recommendations in a workshop to be held immediately following this Committee session, on the morning of 24 September. | Бюро приняло решение провести обсуждение практических рекомендаций и доработать их на рабочем совещании, которое будет проведено непосредственно после сессии Комитета, утром 24 сентября. |
| If the authorities fail to meet the time limits mentioned above, under the Public Administration Act this may be appealed to the immediately superior administrative agency. | В случае невыполнения органами власти указанных выше сроков в соответствии с Законом о государственном управлении их действия могут быть обжалованы непосредственно в вышестоящем административном органе. |
| Having had first-hand experience of Namibia before and immediately following independence, he was keenly aware of the challenges it faced. | Будучи непосредственно знакомым с положением в Намибии до и после получения независимости, он прекрасно осведомлен о тех сложных проблемах, которые стоят перед страной. |
| Every detainee must be questioned by the investigating judge immediately or at the latest within 48 hours of receipt of the application for detention pending trial. | Каждый задержанный должен быть допрошен судьей, проводящим расследование, непосредственно после или не позднее чем 48 часов спустя после получения ходатайства о заключении под стражу до суда. |
| The objective of the project is to enhance UNDP operational capacities to respond quickly and effectively to the recovery demands that immediately follow a crisis. | Цель этого проекта - укрепить оперативный потенциал ПРООН, с тем чтобы Программа могла незамедлительно и эффективно реагировать на спрос в области восстановления, который возникает непосредственно после кризиса. |
| Most recently, the Republic of Macedonia accepted a proposal made by Mr. Nimetz immediately preceding the NATO summit in Bucharest in April 2008. | Совсем недавно Республика Македония согласилась с предложением, выдвинутым гном Нимецем непосредственно перед саммитом НАТО в Бухаресте в апреле 2008 года. |
| Stateless persons were also persons of concern to the High Commissioner, and the Office in addition provided assistance to some repatriated persons immediately after their return. | Апатриды также входят в компетенцию Управления Верховного комиссара, которое также предоставляет помощь некоторым возвращенцам непосредственно после возвращения. |
| Management takes seriously the finding that there was limited ownership of the HIV/AIDS agenda among UNDP country office staff beyond those immediately responsible for HIV/AIDS response. | Руководство серьезно воспринимает вывод об ограниченной причастности сотрудников страновых представительств ПРООН к проблематике ВИЧ/СПИДа, помимо тех сотрудников, которые непосредственно отвечают за деятельность по решению проблемы ВИЧ/СПИДа. |
| The detonation of the IED was most probably initiated by an individual within or immediately in front of the truck. | Самодельное взрывное устройство было вероятнее всего приведено в действие человеком, который находился внутри или непосредственно впереди грузового автомобиля. |
| Therefore criminal liability of the inciting person is established as soon as he/she materializes his/her decision to incite another person to commit an offence with an action immediately preceding the act of incitement. | Поэтому уголовная ответственность подстрекателя устанавливается с момента воплощения им своего решения побудить другое лицо к совершению преступления посредством действия, непосредственно предшествующего акту подстрекательства. |
| Cocktail reception immediately following the award ceremony | Непосредственно после церемонии вручения премии будет организован коктейль |
| The Yemeni NAPA team reported its completion of a draft of its NAPA, which it submitted to the LEG for comments immediately after the meeting. | Группа Йемена по НПДА сообщила о завершении подготовки проекта НПДА, который непосредственно после совещания она представила ГЭН для замечаний. |
| Are persons informed in practice of this right immediately upon detention? | Сообщается ли на практике задержанным лицам об этом праве непосредственно после задержания? |
| For the calculation of a reliable orbit, it is necessary to track NEOs immediately after discovery, and again at other convenient apparitions years later. | Для надежного вычисления орбиты требуется прослеживание ОСЗ непосредственно после открытия и затем в другие благоприятные для наблюдений периоды в последующие годы. |
| We need planes and helicopters in the area immediately | Нам нужны самолеты и вертолеты в зоне, непосредственно |