| When she went to the scene immediately after the events, Mazalova did not see any traces of barbarous treatment of the bodies. | Когда она прибыла на место непосредственно после событий, Мазалова не увидела никаких следов варварского отношения к телам. |
| This new article is proposed immediately below: Article 36 bis. | Предложенная новая статья излагается непосредственно ниже: Статья 36 бис. |
| In December 2001, the Bonn Agreement established an Afghan Interim Authority, with which international organizations immediately began cooperating. | В декабре 2001 года в соответствии с Боннским соглашением был учрежден афганский Временный орган, непосредственно с которым начали сотрудничать международные организации. |
| All appealed first instance verdicts are subject to revision by the immediately superior court. | Все обжалуемые вердикты судов первой инстанции подлежат пересмотру непосредственно вышестоящим судом. |
| The Conference could end with a high-level session, immediately followed by the opening of the meeting of the Parties. | Конференция могла бы завершиться заседанием высокого уровня, которое непосредственно предшествовало бы открытию Совещания Сторон. |
| These violations, however, were isolated, and most of them were eliminated immediately in the course of the observation. | Однако данные нарушения являлись единичными, большинство из них устранялись непосредственно в ходе наблюдения. |
| Now, of course, this debate is immediately connected to the United Nations presence in Bosnia and Herzegovina. | Разумеется, эта дискуссия непосредственно связана с присутствием Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине. |
| These regulatory markings are regarded as a major safety recommendation for these types of tyres and must be immediately visible by the end-user. | З. Данная нормативная маркировка рассматривается в качестве одной из важных рекомендаций по безопасности в контексте шин этих типов и должна быть непосредственно видимой конечным пользователем. |
| Article 7 requires parties to report by 30 September each year their data for the immediately preceding year. | З. Согласно статье 7, Стороны обязаны представлять свои данные за непосредственно предшествующий год к 30 сентября каждого года. |
| The future involvement of the indigenous child relied on them having good health immediately. | Будущее участие детей из числа коренных народов в жизни общества зависит от их хорошего здоровья непосредственно сейчас. |
| Serbia must critically re-evaluate all steps undertaken so far, re-assess its strategy and working methods and immediately address all operational shortcomings. | Сербия должна произвести критическую переоценку всех до сих пор предпринятых шагов, пересмотреть свои методы работы и стратегию и непосредственно заняться устранением всех недостатков в этой работе. |
| One of the speakers observed that decision makers are usually under intense pressure immediately following a serious accident. | Один из выступающих отметил, что органы, принимающие решения, как правило, находятся под сильным давлением непосредственно после какого-либо серьезного чрезвычайного происшествия. |
| This is indicated by placing article 4 immediately after article 3. | Именно поэтому статья 4 следует непосредственно после статьи 3. |
| Operational and financial agility is particularly important with respect to mission design and budget at start-up and immediately thereafter. | Оперативная и финансовая гибкость особенно важна в связи с разработкой структуры и бюджета миссии на начальном этапе ее деятельности и непосредственно после него. |
| The transcendent cross-cutting issue that immediately affects the other development issues is education. | Трансцендентальной проблемой, непосредственно затрагивающей все другие аспекты развития, является образование. |
| Tags and seals were applied to the inside of the facilities immediately after sweeping. | Внутри помещения были помечены и опломбированы непосредственно после проверки. |
| The rights and freedoms recognized in the Constitution are self-executing and immediately binding on the authorities. | Права и свободы, признанные в Конституции, подлежат прямому применению, и их обеспечение непосредственно вменяется в обязанность органов государственной власти. |
| He further proposed that paragraph 36, which referred to multiple limitations, should immediately precede paragraph 33. | Он также предлагает поместить пункт 36, в котором говорится о множественных ограничениях, непосредственно перед пунктом 33. |
| San Marino citizenship by means of naturalization was immediately acquired by a minor, provided that both parents had become naturalized citizens. | Гражданство Сан-Марино путем натурализации непосредственно приобретается несовершеннолетним при условии, что оба его родителя являются натурализованными гражданами. |
| This ensures that the equipment delivered to the missions can be used immediately upon arrival. | Это позволяет миссиям использовать имущество непосредственно после его доставки на место. |
| The major measures and reform decisions were implemented immediately in 2006, within the resources appropriated for the biennium 2006-2007. | Основные меры и решения в отношении реформы были осуществлены непосредственно в 2006 году за счет ресурсов, выделенных на двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |
| The period immediately following 1993 was one of hope and new beginnings. | Непосредственно за 1993 годом последовал период надежды и новых начинаний. |
| The informal consultations were hosted by the Ozone Secretariat immediately after the fifty-second meeting of the Executive Committee. | Неофициальные консультации были проведены секретариатом по озону непосредственно после пятьдесят второго совещания Исполнительного комитета. |
| If no: The information is not immediately relevant to the first phase. | В случае отрицательного ответа: информация не является непосредственно актуальной для первого этапа. |
| Yet the mission lacked the capacity to deploy beyond the area immediately surrounding Monrovia and some key corridors. | Вместе с тем у Миссии не было потенциала для развертывания за пределами района, непосредственно прилегающего к Монровии, и ряда ключевых коридоров. |