| This phase immediately follows the preliminary systems definition phase, once the funding arrangement has been approved by the Government of Thailand; | Этот этап следует непосредственно за этапом определения исходных систем после утверждения механизма финансирования правительством Таиланда; |
| Underlining many innovative initiatives set in motion through contributions from the UNV Special Voluntary Fund is the full participation of people most immediately concerned. | Многие новаторские инициативы, получившие развитие благодаря взносам из Специального добровольного фонда ДООН, основаны на всемерном участии непосредственно заинтересованных людей. |
| It did not seem necessary to say so expressly in the text because these guidelines immediately precede it in the Guide to Practice. | Представлялось нецелесообразным специально уточнять это в тексте в связи с тем, что речь идет о проектах, которые непосредственно предшествуют ему в Руководстве по практике. |
| the deflected part of the tyre walls immediately above the point of contact with the ground, | деформирующаяся часть боковин шины непосредственно над точкой соприкосновения с поверхностью, |
| Adequate lighting shall be provided to illuminate the area inside and immediately outside the vehicle to allow people with reduced mobility to board and alight in safety. | 3.10.1 Должно быть предусмотрено адекватное освещение этой зоны внутри и непосредственно снаружи транспортного средства для обеспечения безопасной посадки и высадки лиц с ограниченными возможностями передвижения. |
| In the decade immediately after independence, it enjoyed strong economic growth, averaging an annual growth rate of 6.5 per cent. | В течение десятилетия непосредственно вслед за получением независимости в ней наблюдался мощный экономический подъем при среднегодовых темпах прироста, составлявших 6,5%. |
| In the period immediately following the March events, the number of newly displaced in Kosovo was estimated at 4,100, predominantly Kosovo Serbs. | Непосредственно после мартовских событий количество перемещенных лиц в Косово увеличилось, по оценкам, на 4100 человек, преимущественно косовских сербов. |
| All other transactions are short, fixed-term deposits of the locally administered trust fund resources not immediately required for programme operations, in accordance with the Financial Regulations. | Все другие операции являются краткосрочными вкладами ресурсов целевых фондов, находящихся в местном управлении, которые непосредственно не требуются для операций по программами в соответствии с Финансовыми положениями. |
| In cases when a preliminary information is not possible, they have to inform the General Prosecutor's Office about suspicious or limited operations immediately after their performing". | Если предварительное информирование невозможно, сообщать Генеральной прокуратуре о совершенной ограниченной или сомнительной финансовой операции непосредственно после ее осуществления». |
| The Administration is of the view that it is not meaningful or desirable to report losses on individual investments immediately to the Under-Secretary-General for Management. | Администрация считает нецелесообразным и нежелательным сообщать о потерях по отдельным инвестициям непосредственно заместителю Генерального секретаря по вопросам управления. |
| Article 68: All public holidays falling on a Sunday shall be celebrated on the working day immediately following, pursuant to Decree No. 14260 of 31 December 1976. | Статья 68: в том случае, когда праздничные дни выпадают на воскресенье, на основании Декрета Nº 14260 от 31 декабря 1976 года они должны быть компенсированы рабочим днем, непосредственно следующим за выходными. |
| She recalled that such agreements would be addressed through the Forum process, and would be the subject of a consultation immediately after the Standing Committee's meeting. | Она напомнила о том, что такие соглашения будут рассматриваться в рамках процесса Форума и будут объектом консультаций непосредственно после завершения совещания Постоянного комитета. |
| In such cases, considerable negotiation with author departments was required to finalize the slotting schedule based on immediately relevant dates rather than the arbitrary 10-4-6 pattern. | В таких случаях требовались значительные усилия по согласованию сроков с департаментами-авторами для установления окончательных временных интервалов на основе дат, непосредственно относящихся к этим докладам, а не на основе произвольной схемы «10-4-6». |
| The Committee reiterates that denial of reasonable accommodation constitutes discrimination and that the duty to provide reasonable accommodation is immediately applicable and not subject to progressive realization. | Комитет напоминает, что отказ в разумном приспособлении является дискриминацией и что обязанность обеспечивать разумное приспособление непосредственно применима и не подлежит постепенной реализации. |
| The Secretariat will hold a one-day workshop on quarantine and pre-shipment issues immediately preceding the Twenty-First Meeting of the Parties. | Непосредственно до двадцать первого Совещания Сторон секретариат проведет однодневный семинар-практикум, посвященный вопросам карантинной обработки и обработки перед транспортировкой. |
| The serious concerns about the quality of agricultural and rural statistics were first discussed in February 2008, at a meeting of interested parties immediately following the thirty-ninth session of the Statistical Commission. | Серьезная обеспокоенность по поводу качества сельскохозяйственной и сельской статистики была впервые обсуждена в феврале 2008 года на совещании заинтересованных сторон непосредственно после тридцать девятой сессии Статистической комиссии. |
| Such sanctions, once adopted, must be applied immediately by the States in the region (such as travel bans and assets freezes). | Такие санкции (запрет на поездки, замораживание активов), после принятия решения об их введении, должны непосредственно применяться, в частности, государствами региона. |
| These delays are the result of unforeseen factors not immediately within the Tribunal's control and are detailed later in this report. | Упомянутые задержки возникли в результате непредвиденных факторов, которые Трибунал не в состоянии непосредственно контролировать и которые изложены ниже в настоящем докладе. |
| Those efforts have been further reinforced by General Assembly decision 64/564 of 13 September, which urged Member States to continue intergovernmental negotiations on the reform immediately during the sixty-fifth session. | Эти усилия получили дополнительное подкрепление в решении 64/564 Генеральной Ассамблеи от 13 сентября, в котором к государствам-членам был адресован настоятельный призыв продолжать межправительственные переговоры относительно такой реформы непосредственно в ходе шестьдесят пятой сессии. |
| United Nations engagement in fragile and transitional societies should immediately focus on strengthening accountable security and justice sectors in accordance with international standards in order to prevent a relapse into conflict. | Деятельность Организации Объединенных Наций в нестабильных и переходных условиях должна быть сосредоточена непосредственно на укреплении подотчетных секторов безопасности и правосудия в соответствии с международными стандартами, что поможет не допустить возобновления конфликта. |
| Offenders may be expelled either immediately upon issuance of the requisite order or after having served their sentence, depending on the judgement passed and the offence committed. | Правонарушители могут быть высланы либо непосредственно после издания соответствующего распоряжения, либо по отбытии назначенного им наказания, в зависимости от принятого решения и совершенного преступления. |
| However, information gathering is time consuming and it is therefore often necessary for responders to act only on the information immediately available. | Однако много времени отнимает сбор информации, и поэтому соответствующему персоналу часто приходится действовать только на основе непосредственно имеющихся у него сведений. |
| In the light of the limited time available at this session, the contact group should meet immediately following the opening plenary meeting on 2 August. | В свете ограниченного времени, имеющегося на сессии, контактная группа проведет свое заседание 2 августа непосредственно после первого пленарного заседания. |
| The requests increased considerably at the launching of the financial disclosure programme, as well as immediately after intensive training sessions were conducted in the field. | Количество таких просьб значительно выросло после начала реализации программы раскрытия финансовой информации, а также непосредственно после проведения интенсивных учебных курсов на местах. |
| A meeting of network members is scheduled to take place on 13 and 14 December 2010, immediately preceding the fourth meeting of the Working Group. | Совещание членов сети запланировано на 13 - 14 декабря 2010 года, непосредственно перед проведением четвертого совещания Рабочей группы. |