Английский - русский
Перевод слова Immediately
Вариант перевода Непосредственно

Примеры в контексте "Immediately - Непосредственно"

Примеры: Immediately - Непосредственно
The former referred to measures that can be taken immediately upon the happening of the unlawful act, without notification, and without negotiation. Первые касаются мер, которые могут приниматься непосредственно после совершения противоправного деяния без какого бы то ни было уведомления и без переговоров.
This Act is part of the Government's progressive redress policy with regard to the events which immediately preceded the restoration of democracy. Рассматриваемая в данный момент процедура вписывается в проводимую национальным правительством политику поэтапного предоставления возмещений в связи с противоправными деяниями за период, непосредственно предшествовавший восстановлению в стране демократии.
A pre-sessional working group of the whole meets for one week immediately after each session to prepare the organization of the next session. Предсессионная рабочая группа полного состава непосредственно после каждой сессии проводит в течение одной недели заседания с целью подготовки к проведению следующей сессии.
Peace Now stated that the encampment was one of 17 that had sprouted since the Wye accords or in the weeks immediately preceding them. Движение "Мир - сегодня" сообщило, что указанное поселение является одним из 17, появившихся со времени подписания Уай-риверских соглашений или в течение недель, непосредственно предшествовавших этому событию.
They are instrumental in the process of national reconciliation, and their impact goes far beyond the cases under their jurisdiction and beyond the countries immediately concerned. Они способствуют процессу национального примирения, и влияние их работы выходит далеко за рамки рассматриваемых ими дел и за пределы непосредственно затронутых стран.
New paragraph 20, immediately thereafter will read as follows: Следующий непосредственно за ним новый пункт 20 гласит:
3/ Prior to this conference, a number of regional institutions were created immediately after World War II to support the development efforts of the individual countries. З. До этой конференции непосредственно сразу же после окончания второй мировой войны был создан ряд региональных учреждений для оказания поддержки отдельным странам в их усилиях в области развития.
MICIVIH's activities in the promotion and protection of human rights were restricted during a five-week period immediately after the renewal of the mandate, pending the availability of funds. Деятельность МГМГ в области поощрения и защиты прав человека была ограниченной в течение пятинедельного периода, следовавшего непосредственно за продлением мандата, из-за отсутствия средств.
The flow of financial resources for population activities increased just prior to ICPD, as well as in the period immediately after the Conference. Объем финансовых ресурсов, выделяемых на деятельность в области народонаселения, увеличился накануне МКНР, а также в период, последовавший непосредственно после Конференции.
Any extension of his detention could be challenged by the accused or his counsel directly before the judge, who was required to examine the complaint immediately. Любое продление срока заключения может быть оспорено обвиняемым или его защитником непосредственно в суде, который обязан сразу же рассмотреть жалобу.
The strong trend towards emancipation immediately after 1989, accompanied by burgeoning cultural efforts, started to abate after 1993. Сильная тенденция в направлении к эмансипации непосредственно после 1989 года, сопровождавшаяся ростом культурной активности, начала спадать после 1993 года.
Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said that article 10, entitled "Variation by agreement", should be moved to follow immediately after article 3. Г-н СОРЕЛЬ (Секция по праву международной торговли) говорит, что статью 10, озаглавленную "Изменение по договоренности", следует перенести, с тем чтобы она следовала непосредственно за статьей 3.
However, following discussion at its open-ended meeting, the Bureau decided that the issue could be immediately addressed within the framework of the Working Group. Однако, согласно итогам обсуждения на своем совещании открытого состава, Президиум постановил, что этот вопрос может быть рассмотрен непосредственно в рамках Рабочей группы.
Anyone who considers that his rights or guarantees have been violated may apply directly and immediately to any judge, court or authority for protection and defence. Любой человек, считающий, что его права и гарантии были нарушены, может прямо и непосредственно обратиться в любой суд, трибунал или орган власти с требованием защиты.
Under those provisions, the standard of accommodation for Under-Secretaries-General and Assistant Secretaries-General on official travel is the class immediately below first class. В соответствии с этими положениями нормой проезда для заместителей Генерального секретаря и помощников Генерального секретаря при совершении официальных поездок является класс, непосредственно предшествующий первому классу.
During 2002, OHCHR supported an interim secretariat to assist in the implementation of preparatory activities in the period immediately leading up to the inauguration of the Commission. В течение 2002 года УВКПЧ оказывало поддержку временному секретариату в осуществлении подготовительных мероприятий, намеченных на период, непосредственно предшествующий официальному началу работы Комиссии.
That downturn is likely to be sharper given the role of speculation in pushing up prices in the period immediately preceding the current slowdown. Возможно, этот спад будет еще более ощутимым с учетом роли спекулятивных операций в раздувании цен в период, непосредственно предшествующий нынешнему падению.
It was suggested that industry sectors immediately concerned with transactions involving intellectual property rights had developed their own contracting practices and that all efforts should be made to avoid interference therewith. Было высказано предположение о том, что те отрасли, которые непосредственно связаны со сделками, сопряженными с правами интеллектуальной собственности, разработали свою собственную практику заключения договоров и что следует предпринять все усилия для избежания вмешательства в такую практику.
Cleaning of process equipment immediately after use. чистка производственного оборудования непосредственно после его использования.
Several mechanisms or approaches have proven particularly useful in quickly putting to use donor funding that becomes available immediately after the onset of a crisis by integrating additional components into existing programmes. Была отмечена особая пригодность ряда механизмов и подходов для своевременного использования ресурсов доноров, которые поступили непосредственно после начала кризиса, путем включения дополнительных компонентов в уже существующие программы.
The report rightly focuses on the critical period immediately after conflict, when virtuous cycles must be set in motion to lay foundations for lasting peace. Доклад справедливо сконцентрирован на критическом периоде, который следует непосредственно за окончанием конфликта и когда необходимо поощрять благотворный цикл создания основ прочного мира.
States were obliged to find their own solutions and should not be prevented from doing so by external political processes; however, certain obligations were realizable immediately by the State itself. Государства обязаны находить собственные решения, и внешние политические процессы не должны препятствовать им в этом; однако некоторые обязательства могут реализовываться непосредственно самим государством.
The Session was immediately preceded by a Children's Forum which adopted its own declaration, "A World Fit for Us". Непосредственно перед началом сессии состоялся Детский форум, который принял собственную декларацию «Мир, пригодный для жизни детей».
This session in particular, as it immediately follows the fifty-sixth, must learn all the appropriate lessons from the last session and provide a new dimension to international relations. Эта сессия в особенности, поскольку она непосредственно следует за пятьдесят шестой, должна извлечь все надлежащие уроки из прошлой сессии и придать новое измерение международным отношениям.
These funds would provide a flexible window to receive and assign new contributions often of a significant magnitude covering several countries that could not be immediately accommodated within approved funding ceilings. Эти средства обеспечивают определенную свободу маневра для получения и распределения новых взносов, часто значительных размеров и охватывающих несколько стран, расходы на которые не были непосредственно предусмотрены в рамках утвержденного предельного размера финансирования.