The former referred to measures that can be taken immediately upon the happening of the unlawful act, without notification, and without negotiation. |
Первые касаются мер, которые могут приниматься непосредственно после совершения противоправного деяния без какого бы то ни было уведомления и без переговоров. |
This Act is part of the Government's progressive redress policy with regard to the events which immediately preceded the restoration of democracy. |
Рассматриваемая в данный момент процедура вписывается в проводимую национальным правительством политику поэтапного предоставления возмещений в связи с противоправными деяниями за период, непосредственно предшествовавший восстановлению в стране демократии. |
A pre-sessional working group of the whole meets for one week immediately after each session to prepare the organization of the next session. |
Предсессионная рабочая группа полного состава непосредственно после каждой сессии проводит в течение одной недели заседания с целью подготовки к проведению следующей сессии. |
Peace Now stated that the encampment was one of 17 that had sprouted since the Wye accords or in the weeks immediately preceding them. |
Движение "Мир - сегодня" сообщило, что указанное поселение является одним из 17, появившихся со времени подписания Уай-риверских соглашений или в течение недель, непосредственно предшествовавших этому событию. |
They are instrumental in the process of national reconciliation, and their impact goes far beyond the cases under their jurisdiction and beyond the countries immediately concerned. |
Они способствуют процессу национального примирения, и влияние их работы выходит далеко за рамки рассматриваемых ими дел и за пределы непосредственно затронутых стран. |
New paragraph 20, immediately thereafter will read as follows: |
Следующий непосредственно за ним новый пункт 20 гласит: |
3/ Prior to this conference, a number of regional institutions were created immediately after World War II to support the development efforts of the individual countries. |
З. До этой конференции непосредственно сразу же после окончания второй мировой войны был создан ряд региональных учреждений для оказания поддержки отдельным странам в их усилиях в области развития. |
MICIVIH's activities in the promotion and protection of human rights were restricted during a five-week period immediately after the renewal of the mandate, pending the availability of funds. |
Деятельность МГМГ в области поощрения и защиты прав человека была ограниченной в течение пятинедельного периода, следовавшего непосредственно за продлением мандата, из-за отсутствия средств. |
The flow of financial resources for population activities increased just prior to ICPD, as well as in the period immediately after the Conference. |
Объем финансовых ресурсов, выделяемых на деятельность в области народонаселения, увеличился накануне МКНР, а также в период, последовавший непосредственно после Конференции. |
Any extension of his detention could be challenged by the accused or his counsel directly before the judge, who was required to examine the complaint immediately. |
Любое продление срока заключения может быть оспорено обвиняемым или его защитником непосредственно в суде, который обязан сразу же рассмотреть жалобу. |
The strong trend towards emancipation immediately after 1989, accompanied by burgeoning cultural efforts, started to abate after 1993. |
Сильная тенденция в направлении к эмансипации непосредственно после 1989 года, сопровождавшаяся ростом культурной активности, начала спадать после 1993 года. |
Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said that article 10, entitled "Variation by agreement", should be moved to follow immediately after article 3. |
Г-н СОРЕЛЬ (Секция по праву международной торговли) говорит, что статью 10, озаглавленную "Изменение по договоренности", следует перенести, с тем чтобы она следовала непосредственно за статьей 3. |
However, following discussion at its open-ended meeting, the Bureau decided that the issue could be immediately addressed within the framework of the Working Group. |
Однако, согласно итогам обсуждения на своем совещании открытого состава, Президиум постановил, что этот вопрос может быть рассмотрен непосредственно в рамках Рабочей группы. |
Anyone who considers that his rights or guarantees have been violated may apply directly and immediately to any judge, court or authority for protection and defence. |
Любой человек, считающий, что его права и гарантии были нарушены, может прямо и непосредственно обратиться в любой суд, трибунал или орган власти с требованием защиты. |
Under those provisions, the standard of accommodation for Under-Secretaries-General and Assistant Secretaries-General on official travel is the class immediately below first class. |
В соответствии с этими положениями нормой проезда для заместителей Генерального секретаря и помощников Генерального секретаря при совершении официальных поездок является класс, непосредственно предшествующий первому классу. |
During 2002, OHCHR supported an interim secretariat to assist in the implementation of preparatory activities in the period immediately leading up to the inauguration of the Commission. |
В течение 2002 года УВКПЧ оказывало поддержку временному секретариату в осуществлении подготовительных мероприятий, намеченных на период, непосредственно предшествующий официальному началу работы Комиссии. |
That downturn is likely to be sharper given the role of speculation in pushing up prices in the period immediately preceding the current slowdown. |
Возможно, этот спад будет еще более ощутимым с учетом роли спекулятивных операций в раздувании цен в период, непосредственно предшествующий нынешнему падению. |
It was suggested that industry sectors immediately concerned with transactions involving intellectual property rights had developed their own contracting practices and that all efforts should be made to avoid interference therewith. |
Было высказано предположение о том, что те отрасли, которые непосредственно связаны со сделками, сопряженными с правами интеллектуальной собственности, разработали свою собственную практику заключения договоров и что следует предпринять все усилия для избежания вмешательства в такую практику. |
Cleaning of process equipment immediately after use. |
чистка производственного оборудования непосредственно после его использования. |
Several mechanisms or approaches have proven particularly useful in quickly putting to use donor funding that becomes available immediately after the onset of a crisis by integrating additional components into existing programmes. |
Была отмечена особая пригодность ряда механизмов и подходов для своевременного использования ресурсов доноров, которые поступили непосредственно после начала кризиса, путем включения дополнительных компонентов в уже существующие программы. |
The report rightly focuses on the critical period immediately after conflict, when virtuous cycles must be set in motion to lay foundations for lasting peace. |
Доклад справедливо сконцентрирован на критическом периоде, который следует непосредственно за окончанием конфликта и когда необходимо поощрять благотворный цикл создания основ прочного мира. |
States were obliged to find their own solutions and should not be prevented from doing so by external political processes; however, certain obligations were realizable immediately by the State itself. |
Государства обязаны находить собственные решения, и внешние политические процессы не должны препятствовать им в этом; однако некоторые обязательства могут реализовываться непосредственно самим государством. |
The Session was immediately preceded by a Children's Forum which adopted its own declaration, "A World Fit for Us". |
Непосредственно перед началом сессии состоялся Детский форум, который принял собственную декларацию «Мир, пригодный для жизни детей». |
This session in particular, as it immediately follows the fifty-sixth, must learn all the appropriate lessons from the last session and provide a new dimension to international relations. |
Эта сессия в особенности, поскольку она непосредственно следует за пятьдесят шестой, должна извлечь все надлежащие уроки из прошлой сессии и придать новое измерение международным отношениям. |
These funds would provide a flexible window to receive and assign new contributions often of a significant magnitude covering several countries that could not be immediately accommodated within approved funding ceilings. |
Эти средства обеспечивают определенную свободу маневра для получения и распределения новых взносов, часто значительных размеров и охватывающих несколько стран, расходы на которые не были непосредственно предусмотрены в рамках утвержденного предельного размера финансирования. |