However, revised modalities by the Department is that the plan should be updated annually or immediately following changes to the security operating environment or programmes |
Тем не менее, в соответствии с новыми правилами Департамента этот план следует обновлять ежегодно или непосредственно после изменений в оперативной обстановке или программах |
The second meeting of the group was scheduled to be held during the week immediately following the eighth session of the Open-ended Working Group of the Convention in September 2012. |
Второе совещание группы было запланировано провести в течение недели непосредственно по окончании восьмой сессии Рабочей группы открытого состава Конвенции в сентябре 2012 года. |
Since the foothills of Mountain Meru begin immediately to the north of Arusha, the most likely locations will be either to the east, south or west of the city. |
Поскольку подножие горы Меру расположено непосредственно к северу от Аруши, наиболее вероятные места будут находиться к востоку, югу или западу от города. |
This focus on fostering dialogue at all stages of conflict, rather than solely on the phase immediately preceding the signing of a formal agreement, is echoed in General Assembly resolution 65/283. |
Такая ориентация на развитие диалога на всех стадиях конфликта, а не только на этапе, непосредственно предшествующем подписанию формального соглашения, нашла отражение и в резолюции 65/283 Генеральной Ассамблеи. |
The continuing military deployments of the Mouvement du 23 Mars (M23), occupying the heights immediately overlooking the town of Goma and threatening it, underscore this threat. |
Сохраняющееся военное присутствие Движения «23 марта» («М23»), подразделения которого занимают высоты, непосредственно доминирующие над городом Гома, создавая ему угрозу, подчеркивает эту опасность. |
As part of its deliberations, the preparatory meeting may wish to consider whether work on certain issues should be initiated immediately after the Conference of Plenipotentiaries, prior to the next session of any newly-mandated intergovernmental negotiating committee. |
В рамках своей работы подготовительное совещание может рассмотреть вопрос о том, следует ли начать работу по некоторым вопросам непосредственно после Конференции полномочных представителей до следующей сессии любого межправительственного комитета для ведения переговоров с новым мандатом. |
The Specialized Section reviewed the draft UNECE Explanatory Brochure for Inshell Walnuts prepared by the delegation of the United States of America which included changes proposed to several photos and to interpretative text during the working group meetings that had immediately preceded the session. |
Специализированная секция рассмотрела проект брошюры ЕЭК ООН по грецким орехам в скорлупе, подготовленный делегацией Соединенных Штатов Америки, которая также включила в него некоторые измененные фотографии и изменения к пояснительному тексту, предложенные на заседаниях рабочей группы, состоявшихся непосредственно перед сессией. |
Using suitable measuring methods, the filler shall ensure and document that the maximum permissible temperature of the cargo is not exceeded during or immediately after loading the wagons or containers. |
Используя соответствующие методы измерения, ответственный за погрузку должен гарантировать и документально подтвердить, что максимально допустимая температура груза не превышена во время или непосредственно после погрузки в вагоны или контейнеры. |
In its resolution 68/1, the General Assembly decided that the segment on operational activities for development would be held immediately following the first regular sessions of the executive boards of the funds and programmes of the United Nations system. |
В резолюции 68/1 Генеральная Ассамблея постановила, что этап оперативной деятельности в целях развития будет проводиться непосредственно после первых очередных сессий исполнительных советов фондов и программ системы Организации Объединенных Наций. |
In accordance with United Nations rules, treaty body members are entitled to an air ticket in the class immediately below first class at the most economical airfare via a direct route. |
В соответствии с правилами Организации Объединенных Наций члены договорных органов имеют право на авиационный билет классом, непосредственно предшествующим первому классу, по наиболее экономичному авиатарифу и прямому маршруту. |
The social and economic effects of such disasters are felt beyond the countries immediately affected owing to regionally integrated production networks and supply chains, as demonstrated by the recent tsunami in Japan and the floods in South-East Asia. |
В силу региональной интеграции производственно-сбытовых сетей социально-экономические последствия этих бедствий ощущаются далеко за пределами непосредственно пострадавших стран, наглядным свидетельством чему стали недавнее цунами в Японии и наводнения в Юго-Восточной Азии. |
This option is not considered commercially advantageous relative to the status quo, given that leasing costs in this commercial zone are roughly 12 per cent higher than in the area immediately surrounding the United Nations campus. |
Этот вариант не считается коммерчески более выгодным по сравнению со статус-кво, поскольку ставки аренды в этой коммерческой зоне примерно на 12 процентов выше, чем в районе, непосредственно прилегающем к комплексу Организации Объединенных Наций. |
Their role, which had traditionally focused on ceasefire observation, now included responsibility not only for keeping the peace immediately after a conflict, but also for protecting civilians and establishing a foundation for peacebuilding. |
Их функции, которые были традиционно сосредоточены на наблюдении за прекращением огня, теперь включают ответственность не только за поддержание мира непосредственно после конфликта, но и за защиту гражданского населения и создание фундамента для миростроительства. |
This shall be drawn from a point immediately downstream of the dilution air filters into the particle number measurement system. |
Пробу этого воздуха отбирают в точке, находящейся непосредственно за фильтрами разбавляющего воздуха, и отправляют в систему измерения количества частиц. |
Of the countries that have ratified the Convention since September 2013, two have been assisted by UNODC with the pre-ratification process and/or immediately after ratification (Kiribati and Oman). |
Из всех стран, которые ратифицировали Конвенцию с сентября 2013 года, две страны в процессе подготовки к ратификации и/или непосредственно после ратификации получали помощь со стороны УНП ООН (Кирибати и Оман). |
The economic and social impact of disasters travels quickly and immediately through a globalized and highly interconnected economic, financial and trade system as well as through social media. |
Экономические и социальные последствия бедствий быстро распространяются непосредственно через глобальные и весьма тесно взаимосвязанные экономические, финансовые и торговые системы, а также через социальные СМИ. |
IHRC-UOCL reported that the Amerindian populations had no subsurface mineral rights and no rights to waterways or to the land that immediately surrounded them. |
МСПЧ-ФПОУ сообщили, что американские индейцы не обладают правами на подземные полезные ископаемые и правами на водотоки или на землю, которая находится непосредственно возле таких ресурсов. |
The law recognized those safeguards only when the person apprehended was registered at the detention places and not immediately at the moment of arrest, allowing the law enforcement authorities to obtain a confession without the presence of a lawyer. |
Закон признает такие гарантии только в том случае, когда задержанное лицо регистрируется в местах содержания под стражей, а не непосредственно в момент ареста, что позволяет правоохранительным органам получать признания при отсутствии адвоката. |
The Party concerned points out that by being labelled as "plans" waste management plans do not immediately fall within the scope of article 7 of the Convention. |
Соответствующая Сторона отмечает, что планы по управлению отходами, хотя они и называются "планами", не подпадают непосредственно под действие статьи 7 Конвенции. |
In addition, the Cabinet Office requested related organizations give consideration to the needs of women and child-raising households in relation to living in evacuation centres and other places immediately after the occurrence of the disaster. |
Кроме того, секретариат кабинета министров просил соответствующие организации учитывать потребности женщин и домохозяйств, в которых воспитываются дети, в связи с проживанием в эвакуационных центрах и других местах непосредственно после стихийного бедствия. |
The Committee is concerned at reports that detainees are frequently denied access to a lawyer of their choice independent of State authority and that police officers forcibly extract confessions in the period immediately following deprivation of liberty. |
Комитет обеспокоен сообщениями о том, что задержанным лицам часто отказывают в доступе к выбранному ими независимому от органов государственной власти адвокату и что сотрудники полиции принуждают их к даче признательных показаний непосредственно после их задержания. |
Mr. Neuman said that the Committee had to decide if it wanted the comment to have an introductory paragraph like paragraph 2 or to begin immediately with more neutral juridical issues. |
Г-н Нойман говорит, что Комитету следует решить, желает ли он начать замечание общего порядка с вводного пункта, такого как пункт 2, или непосредственно с более нейтральных юридических вопросов. |
It also summarizes the discussions and recommendations of the first meeting of focal points for cooperation, held immediately after the workshop on the afternoon of 14 December 2012. |
Кроме того, в нем обобщены дискуссии и рекомендации первого совещания координаторов по вопросам сотрудничества, которое было проведено непосредственно после рабочего совещания, во второй половине дня 14 декабря 2012 года. |
Meanwhile, the Pakistani Army has sealed off the area immediately surrounding the embassy and will provide security at the site until order in the capital is restored. |
Межу тем, пакистанская армия уже оцепила район непосредственно вокруг посольства и обеспечивает безопасность на месте, до того, как воцарится порядок в столице. |
Accordingly, third parties may only intervene in parental rights if permitted to do so by the parents themselves, immediately on the basis of legislation, or pursuant to an official decree. |
Так, третья сторона может посягать на родительские права лишь в том случае, если это разрешают сами родители, непосредственно на основе закона или в соответствии с официальным распоряжением. |