It seemed, however, that some of the amendments that had been adopted were no longer properly applied, particularly those concerning the crucial period immediately after the time a suspect was taken into police custody. |
Но похоже, что некоторые из внесенных поправок, уже не применяются должным образом; речь идет о тех из них, которые касаются критического периода непосредственно после взятия под стражу. |
The President has set 9 April 2007 as the date of the presidential elections and will announce the date of parliamentary elections immediately following the presidential ones. |
Президент назначил проведение президентских выборов на 9 апреля 2007 года и объявит о дате парламентских выборов непосредственно по завершении президентских. |
This argument is difficult to accept, particularly in the light of the Court's finding that international responsibility was established "immediately as between the two States" following the decision of the Department of Mines and not after the exhaustion of local remedies. |
С этим аргументом трудно согласиться, особенно с учетом вывода Палаты о том, что международная ответственность была установлена «непосредственно между этими двумя государствами» после вынесения решения горнорудным управлением, а не после исчерпания местных средств правовой защиты. |
The international community and the United Nations have an important responsibility to assist Sierra Leone and to ensure that momentum is maintained in this process, especially in the critical phase immediately after the signing of the peace agreement. |
На международном сообществе и Организации Объединенных Наций лежит важная ответственность по оказанию Сьерра-Леоне помощи и обеспечению сохранения приданного этому процессу импульса, особенно на критическом этапе непосредственно после подписания соглашения о мире. |
In her effort to speed up the proceedings, she has instructed the trial teams to present a dossier to the Trial Chamber and the defence immediately after the initial appearance of the accused. |
Стремясь ускорить процесс судебных разбирательств, она распорядилась, чтобы судебные группы представляли досье судебной камере и защите непосредственно после первого появления обвиняемого в суде. |
It interrupts the series of obligations imposed on States, and should be moved either to a place immediately following article 1 or to the end of the text. |
Она прерывает собой последовательность обязательств, налагаемых на государства, и ее следует поместить либо непосредственно после статьи 1, либо в конце текста. |
However, the real impact of the Semipalatinsk nuclear testing ground on the people of the Semipalatinsk region involves more than the effects of exposure to radiation immediately following a test. |
Однако реальное воздействие Семипалатинского испытательного ядерного полигона на население Семипалатинского региона связано не только с последствиями радиационного облучения непосредственно после испытаний. |
In this connection, he planned to hold informal consultations with the Bureau immediately after the substantive session of the Trade and Development Board in order to look at this matter. |
В этой связи оратор отметил, что он планирует провести неофициальные консультации с президиумом непосредственно после основной сессии Совета по торговле и развитию с целью изучения данного вопроса. |
One source reported that between January and July 1997 it had received reports of extra-judicial executions of 49 East Timorese people, many of which took place in the period immediately surrounding the election. |
З. Согласно информации из одного источника, в период с января по июль 1997 года он получил сообщения о внесудебных казнях 49 жителей Восточного Тимора, при этом многие из казней были совершены непосредственно до и после выборов. |
In the General Assembly Hall, the Holy See will occupy three seats as well as the three seats immediately behind. |
В зале Генеральной Ассамблеи делегации Святейшего Престола выделяется три места и еще три места непосредственно за ними. |
If the request for extradition arrives directly to the Public Prosecutor's Office, a prosecutor in the Public Prosecutor's Office will immediately also inform the Ministry of Justice about it. |
Если запрос на экстрадицию поступает непосредственно в Государственную прокуратуру, то прокурорский работник Государственной прокуратуры также незамедлительно информирует об этом министерство юстиции. |
Experience in Belgium and abroad has shown that the period immediately following deprivation of liberty is when there is the highest risk of abuse and misconduct on the part of police officers. |
Опыт, накопленный в Бельгии и за рубежом, показал, что период, следующий непосредственно за задержанием, характеризуется наибольшим риском злоупотреблений и нарушений со стороны сотрудников полиции. |
For all classes... per cent, by number or weight of. not satisfying the requirements as regards sizing. the size range immediately above or below the size indicated. |
Для всех сортов разрешается допуск в... процентов по количеству или весу..., не удовлетворяющих требованиям, предъявляемым к размерам соответствующих категории размера, непосредственно следующей за указанной или предшествующей ей. |
As mentioned in footnote 2, some delegations noted that the practice in international instruments was to place the article on definitions immediately after the first article, containing the statement of objectives. |
Как отмечалось в сноске 2, некоторые делегации указали, что согласно практике разработки международных документов статья, содержащая определения, помещается непосредственно после первой статьи, содержащей изложение целей. |
Firstly, some ministries responsible more specifically for judicial matters, educational policy and housing were not represented in the delegation and it was not possible, therefore, to reply immediately to the questions relating to those areas. |
Прежде всего в делегации не представлен ряд министерств, непосредственно занимающихся правовыми вопросами, политикой в области образования и жилья, в силу чего невозможно сразу же ответить на вопросы, касающиеся этих областей. |
In accordance with the decision, an experts' workshop on the special report was convened on 7 July 2006 immediately after the twenty-sixth meeting of the Open-ended Working Group. |
В соответствии с этим решением семинар-практикум экспертов по специальному докладу был проведен 7 июля 2006 года, непосредственно после двадцать шестого совещания Рабочей группы открытого состава. |
The CHAIRPERSON invited Mr. Alba to present the main points of the Committee's concluding observations on the initial report of Mali, the text of which would appear immediately following paragraph 21. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает гну Альбе в общих чертах изложить замечания Комитета в отношении первоначального доклада Мали, текст которых будет приводиться непосредственно за пунктом 21. |
In that connection, in July 2002 the City of New York indicated its willingness to consider the construction by UNDC of a new building of approximately 750,000 to 800,000 square feet) immediately south of the United Nations Headquarters complex, between 41st and 42nd Streets. |
В этой связи следует отметить, что в июле 2002 года власти города Нью-Йорка выказали готовность рассмотреть возможность строительства КРООН нового здания площадью примерно 750000-800000 кв. футов непосредственно к югу от комплекса Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, между 41-й и 42-й улицами. |
The one-week Working Group meeting immediately precedes three weeks of plenary meetings of the Committee, to be held from 12 to 30 July 2004. |
Заседания Рабочей группы продолжительностью в одну неделю проводятся непосредственно перед трехнедельными пленарными заседаниями Комитета, которые должны состояться с 12 по 30 июля 2004 года. |
In addition to questions immediately related to the types of transport document governed by the Convention, the Convention contains other provisions that might create obstacles to the use of electronic communications. |
Помимо вопросов, непосредственно касающихся видов транспортных документов, регулируемых Конвенцией, в ней содержатся другие положения, которые могут создать препятствия для использования электронных сообщений. |
7.6.5.1.4. can be operated by one person when standing immediately in front of the door; |
7.6.5.1.4 могут приводиться в действие одним человеком, стоящим непосредственно перед дверью; |
The Committee welcomed the Division's proposal to form an inter-agency coordination group on tourism statistics and encouraged all concerned stakeholders to participate in the first meeting, immediately following the fourth meeting of the Committee. |
Комитет приветствовал предложение Отдела образовать межучрежденческую координационную группу по статистике туризма и рекомендовал всем заинтересованным сторонам принять участие в ее первом заседании, которое состоится непосредственно по завершении четвертого заседания Комитета. |
(b) The practice established at the fifty-ninth session should be followed, namely a brief question-and-answer segment immediately after the introduction of the report of the mandate-holder. |
Ь) следует продолжать практику, установленную на пятьдесят девятой сессии, а именно проведение краткого сегмента, посвященного вопросам и ответам, непосредственно после представления доклада обладателя мандата. |
Facilitating the exchange of information and experiences among the United Nations system organizations before, during and immediately after the IPSAS implementation |
Содействие обмену информацией и опытом между организациями системы Организации Объединенных Наций до, во время и непосредственно после перехода на МСУГС |
The contact group would then be reconvened to continue its deliberations, in the hope of coming to an agreement on all outstanding issues, immediately preceding the 59th Meeting of the Executive Committee. |
Затем контактная группа будет созвана вновь непосредственно перед 59-м совещанием Исполнительного комитета для продолжения обсуждений, в ходе которых, как следует надеяться, ей удастся достичь соглашения по всем неурегулированным вопросам. |