At the time of the preparation of the present note, the Secretariat is able to inform the parties that the following event is planned to be held on the days immediately after the thirty-third meeting of the Open-ended Working Group. |
На момент подготовки настоящей записки секретариат может сообщить Сторонам, что непосредственно после тридцать третьего совещания Рабочей группы открытого состава планируется провести следующее мероприятие. |
Unable to find common ground with the Republican opposition, he cut deals with the other powers that immediately surround the presidency: the military and security apparatus, big pharmaceutical companies, big banks, and big media. |
Будучи неспособным найти общий язык с республиканской оппозицией, он заключил сделки с остальными влиятельными силами, которые непосредственно были связаны с его президентством: военной службой и службой безопасности, большими фармацевтическими компаниями, большими банками и крупными СМИ. |
For these two orders on the vertices, an edge between consecutive vertices can be included in the ordering by placing it immediately following the later of the two edge endpoints, but no other edges can be included. |
Для этих двух порядков на вершинах ребро между двумя соседними вершинами может быть включено в порядок путём размещения его непосредственно за последним из двух конечных вершин дуги, но никакие другие рёбра включить нельзя. |
The Working Group also studied with care the material provided to it by the Secretariat concerning cases of fraud and presumptive fraud arising from within the United Nations during the biennium 1992-1993 and the two immediately preceding bienniums. |
Рабочая группа тщательно изучила также представленный ей Секретариатом материал, касающийся случаев мошенничества и предполагаемого мошенничества, имевших место внутри Организации Объединенных Наций в течение двухгодичного периода 1992-1993 годов и двух непосредственно предшествующих этому двухгодичных периодов. |
A marked rise has been registered in the percentage share of infant mortality caused by diseases incurred prior, during and immediately after childbirth (perinatal mortality), from 41.3 per cent in 1990 to over 47 per cent in 1992. |
Зарегистрировано значительное увеличение числа случаев младенческой смертности, вызываемой инфицированием до рождения, во время и непосредственно после него (перинатальная смертность) с 41,3 процента в 1990 году до свыше 47 процентов в 1992 году. |
The CHAIRMAN said that the first thing was to decide to establish the working group; the question of its chairmanship could be taken up immediately afterwards. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что прежде всего следует принять решение о том, будет ли создана такая рабочая группа и, если она будет создана, непосредственно после этого будет решен вопрос о ее председателе. |
The withdrawal of ONUMOZ civilian and military personnel is scheduled to begin immediately after the elections on 27 and 28 October 1994 and is scheduled to be concluded before the end of January 1995. |
Вывод гражданского и военного персонала ЮНОМОЗ запланировано начать непосредственно после проведения выборов 27 и 28 октября 1994 года, и его планируется завершить до конца января 1995 года. |
The Council concurs with the Secretary-General that ONUMOZ should be deployed over a wider area of the country, keeping in mind the need to assist the Government in maintaining security, particularly in the crucial period before, during and immediately after the elections. |
Совет соглашается с Генеральным секретарем в том, что ЮНОМОЗ должна быть развернута с более широким охватом территории страны с учетом необходимости оказания помощи правительству в поддержании безопасности, особенно в решающий период до, в ходе и непосредственно после выборов. |
Appeals against decisions to apply disciplinary measures and to place prisoners in security cells may be directed to the Ministry of Justice and the prisoner is to be informed immediately about his right to appeal after a decision has been made. |
Жалобы на решения о применении дисциплинарных мер или помещении заключенных в карцер могут направляться непосредственно министру юстиции, причем заключенные должны незамедлительно информироваться о праве на подачу жалобы сразу же после принятия в отношении их дисциплинарного решения. |
For example, an I/O pad at the top of the chip can connect to any of the W wires (where W is the channel width) in the horizontal channel immediately below it. |
Например, верхняя контактная площадка чипа может соединяться с любым из Ш проводников (где Ш - ширина канала) в горизонтальном канале, расположенном непосредственно под ним. |
The rights guaranteed in treaties for protecting human rights to which Brazil is a party, however, then become part of a series of rights that can be directly and immediately demanded in terms of domestic legal ordering. |
Права, гарантируемые в договорах в отношении защиты прав человека, стороной которых является Бразилия, затем становятся, однако, частью целого ряда прав, осуществления которых можно прямо и непосредственно потребовать на основании положений внутригосударственного права. |
Practically everyone aged 18 or over who is a Hong Kong permanent resident or has ordinarily resided in Hong Kong for the immediately preceding seven years is eligible to apply for registration as an elector in the constituency in which he or she lives. |
Практически каждый в возрасте 18 лет и старше, кто является постоянным жителем Гонконга или непосредственно до выборов постоянно проживал в Гонконге не менее семи лет, имеет право зарегистрироваться в качестве избирателя в избирательном округе, в котором он проживает. |
In the case of closing missions, assets that are not immediately required by other missions will be stored at the Logistics Base for future use (priorities for disposal of assets of closing missions are attached in the annex to the present report). |
В случае ликвидации миссий имущество, которое не требуется непосредственно другим миссиям, будет храниться на Базе материально-технического обеспечения для использования в будущем (информация о приоритетах в отношении реализации имущества ликвидируемых миссий содержится в приложении к настоящему докладу). |
Subject to the agreement of the Board at the current session, the new framework should go into effect immediately with advance programming starting in July 1995 for the programming period 1997-1999 at the end of the fifth cycle. |
Если Совет примет решение на нынешней сессии, то новая основа должна вступить в силу непосредственно с предварительным программированием, которое начнется в июле 1995 года, на период программирования 1997-1999 годов в конце пятого цикла. |
The clause in decision 1994/33 that allows the subjects to be chosen as late as the organizational session immediately preceding the substantive session should no longer be applied; three months is simply too short a time to prepare properly for a serious, in-depth discussion. |
Следует впредь отказаться от выполнения содержащегося в решении 1994/33 положения, согласно которому темы для обсуждения могут определяться даже на организационной сессии, непосредственно предшествующей основной сессии; трех месяцев просто недостаточно для того, чтобы подготовиться к серьезному, углубленному обсуждению. |
(c) A regular session of three days' duration beginning around 6 October 1994 in New York, immediately following the conclusion of the G-77 meeting; |
с) очередная сессия продолжительностью три дня, которая начнется приблизительно 6 октября 1994 года в Нью-Йорке, непосредственно после завершения совещания Группы 77; |
Subject to the authority of Parliament and the Government, these State functions in the education system are performed by central government agencies, immediately subordinate to the Ministry of Education and Science. |
Эти государственные функции в рамках системы образования осуществляются центральными государственными учреждениями, непосредственно подчиняющимися Министерству образования и науки, с учетом распоряжений парламента и правительства. |
This would provide a sufficient level of funding to meet start-up costs of the new mission and permit enough time for the preparation of a detailed budget that would reflect more accurately the requirements of the operation based on the knowledge and experience gained immediately following emplacement. |
Это позволило бы обеспечить достаточный объем средств для покрытия расходов, связанных с началом осуществления новой миссии, и предоставило бы достаточно времени на подготовку подробного бюджета, в котором более точно отражались бы потребности данной операции на основе знаний и опыта, приобретенных непосредственно после развертывания. |
By using the term "class immediately below first class", the Advisory Committee wished to ensure that staff members would travel in economy class rather than first class on flights with only first- and economy-class service. |
Путем использования термина "класс, непосредственно предшествующий первому" Консультативный комитет хотел обеспечить, чтобы сотрудники путешествовали экономическим классом, а не первым классом на тех рейсах, где имеются только два класса обслуживания - первый и экономический. |
All but one of the organizations of the common system use the same term as the United Nations to define business class, that is, "class of service immediately below first class". |
Все организации общей системы, за исключением одной, используют тот же термин, что и Организация Объединенных Наций для определения бизнес-класса, а именно "класс обслуживания, непосредственно предшествующий первому". |
Under-aged workers and employees, and those working in hazardous and dangerous conditions, night shifts and on days immediately preceding weekends and holidays in a six-day working week, work reduced time without pay reduction. |
Для несовершеннолетних рабочих и служащих и лиц, работающих во вредных и опасных условиях, в ночные смены и в дни, непосредственно предшествующие выходным и праздничным дням при шестидневной рабочей неделе, предусмотрен сокращенный рабочий день без уменьшения размера заработной платы. |
b) that the applicant has been resident in Belize throughout a period of one year immediately preceding the date of application of such applicant; and |
Ь) что заявитель проживал в Белизе на протяжении одного года, непосредственно предшествующего дате подачи этим лицом такого заявления; и |
In some cases, it is immediately obvious that the reports have been completed by the departments most directly concerned and, in these cases, very detailed information has been submitted. |
В некоторых случаях с первого взгляда становится ясно, что эти доклады были подготовлены ведомствами, непосредственно отвечающими за данные области, и в этих случаях была представлена очень подробная информация. |
To initiate immediately, as a confidence-building measure, in the border zones not directly affected by the clashes and under the supervision of the Guarantor Countries, a gradual and reciprocal demobilization, with the return of units deployed in the military operations to their garrisons and bases. |
Без промедления начать в качестве меры укрепления доверия в пограничных зонах, не вовлеченных непосредственно в конфликт, под наблюдением стран-гарантов постепенную и взаимную демобилизацию, а также возвращение подразделений, развернутых для ведения военных операций, в свои гарнизоны и базы. |
Accordingly, we would like to announce the decision of the Government of the Republic of Argentina to send immediately medicine, food and other supplies to the people of Lebanon in two Argentine air force planes specifically designated to carry out humanitarian tasks. |
Соответственно, мы хотели бы заявить о решении правительства Республики Аргентины незамедлительно направить лекарства, продукты питания и другие поставки народу Ливана на двух самолетах военно-воздушных сил Аргентины, предназначенных непосредственно для гуманитарных задач. |