Problems and weaknesses of development and democracy have been important ingredients in the conflicts that have arisen and the conflicts in turn have derailed development, and not only in the countries immediately involved. |
Важными составными элементами возникавших конфликтов являлись наличие трудностей и низкий уровень развития и демократии, а сами конфликты, в свою очередь, тормозили процесс развития, что происходило не только в странах, непосредственно в них участвовавших. |
Most delegations felt that they did not have enough information at this stage to indicate whether they intended to make the second reporting year the year immediately following the first reporting year or to have a one-year gap. |
Большинство делегаций отметили, что на этом этапе они не располагают достаточной информацией, для того чтобы говорить о своих планах относительно того, будет ли вторым отчетным годом год, непосредственно следующий за первым отчетным годом, или за ним последует пауза сроком в один год. |
Normally the Committee meets twice a year for three weeks, and a pre-sessional working group composed of five members meets for one week immediately after each session of the Committee to prepare the organization of the following session. |
Как правило, Комитет проводит две сессии ежегодно продолжительностью в три недели, а Предсессионная рабочая группа, в состав которой входят пять членов, проводит сессию продолжительностью в одну неделю непосредственно после каждой сессии Комитета с целью подготовки к проведению следующей сессии. |
UNIFEM was first established as the United Nations Voluntary Fund for the Decade for Women in the United Nations Secretariat by the General Assembly in 1976, immediately following the First World Conference on Women in Mexico City. |
Вначале ЮНИФЕМ был учрежден как Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для Десятилетия женщины в Секретариате Организации Объединенных Наций в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи, принятым в 1976 году непосредственно после первой Всемирной конференции по положению женщин, проходившей в Мехико. |
to make it possible to renew the operating mode for a new voyage immediately following a voyage completed with the same operating mode; |
обеспечить возможность возобновления режима эксплуатации для нового плавания непосредственно после завершения плавания при том же режиме эксплуатации; |
(c) the class of the goods, or for substances and articles of Class 1 the division, followed immediately by the compatibility group letter; |
с) класс или - для веществ и изделий класса 1 - подкласс груза, непосредственно после которого должна указываться буква группы совместимости; |
The feasibility of the first approach was made possible by an offer by the City of New York of a swing space building, called UNDC-5, to be constructed by the United Nations Development Corporation immediately south of the United Nations Headquarters campus. |
Реальные возможности для применения первого подхода были обеспечены городом Нью-Йорком, предложившим в качестве подменных помещений здание UNDC-5, которое предполагалось построить Корпорацией развития Организации Объединенных Наций непосредственно к югу от комплекса Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
"The Constitution shall enter into force on the day immediately following the day on which the results of the 2004 general election are validated and proclaimed." |
"Конституция вступает в силу в день, непосредственно следующий за днем, когда результаты всеобщих выборов 2004 года будут признаны действительными и объявлены". |
The General Assembly shall appoint the members of the Advisory Committee at the regular session immediately preceding the expiration of the term of office of the members or, in case of vacancies, at the next session. |
Генеральная Ассамблея назначает членов Консультативного комитета на очередной сессии, непосредственно предшествующей истечению срока полномочий членов Комитета, а в случае открытия вакансий - на ближайшей сессии . |
Recommends that the General Assembly convene a two-day special session immediately preceding its fifty-fourth session for an in-depth assessment and appraisal of the implementation of the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States; |
рекомендует Генеральной Ассамблее созвать специальную сессию продолжительностью два дня непосредственно перед своей пятьдесят четвертой сессией для углубленной оценки и анализа хода осуществления Программы действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств; |
(b) the service description comprising the load index and the speed symbol shall be placed immediately after the tyre size designation as defined in paragraph 2.17. of this Regulation; |
Ь) рабочее описание, включающее индекс несущей способности и условное обозначение категории скорости, должно располагаться непосредственно после обозначения размера шины, определенного в пункте 2.17 настоящих Правил; |
As agreed in the report of the Working Group on enhancing the effectiveness of the Commission), time must "be made available for such debate in the course of the Commission session, immediately following the presentation of the report by the mandate holder". |
Как было согласовано в докладе Рабочей группы по повышению эффективности Комиссии), следует "выделить время для таких обсуждений в ходе сессии Комиссии, непосредственно после представления доклада обладателями мандатов". |
The objection to the "obvious futility" test that it suggests that the ineffectiveness of the local remedy must be ex facie "immediately apparent" is overcome by introducing the element of "reasonableness" into the test. |
Возражение против критерия «очевидной бесполезности» на предмет того, что он предполагает, что эффективность местного средства правовой защиты должна быть «непосредственно очевидной» ёх facie, преодолевается внесением элемента «разумности» в этот критерий. |
Paragraph 3.1.12., amend to read: "3.1.12. An identification of the tyre to rim fitment configuration, when it differs from the standard configuration, immediately after the rim diameter marking referred to in paragraph 2.16.3 of this Regulation. |
Пункт 3.1.12 изменить следующим образом: "3.1.12 Обозначение шины, соответствующей конфигурации обода, если она отличается от стандартной конфигурации, непосредственно после обозначения диаметра обода, упомянутого в пункте 2.16.3 настоящих Правил. |
If the Secretary-General was unable to provide his comments in a timely manner to the Fifth Committee, perhaps he could submit his comments separately and request that OIOS should immediately submit the report directly to the Fifth Committee for its consideration. |
Если Генеральный секретарь не может своевременно предоставить свои замечания Пятому комитету, он мог бы представить их отдельно и поручить УСВН немедленно представить доклад для рассмотрения непосредственно в Пятый комитет. |
Notes with satisfaction that UNFPA has, in 2004, attained a funding level of over $300 million in regular resources, thus matching the level attained immediately following the International Conference on Population and Development (ICPD); |
с удовлетворением отмечает, что в 2004 году ЮНФПА достиг уровня финансирования, превышающего 300 млн. долл. США в регулярных ресурсах, что соответствует уровню, достигнутому непосредственно после Международной конференции по народонаселению и развитию (МКНР); |
The one-and-a-half-day workshop took place on 3 and 4 September 2004 in Bonn, Germany, immediately following the fifteenth meeting of the Executive Board and in conjunction with scheduled meetings of the two panels and the A/R WG; |
Это полуторадневное рабочее совещание состоялось 3-4 сентября 2004 года в Бонне, Германия, непосредственно после окончания работы пятнадцатого совещания Исполнительного совета и в связи с запланированными совещаниями двух групп и РГ О/Л; |
It is therefore suggested that the words "legal effect" be added immediately after the words "shall not be denied": |
Поэтому слова "юридической силы" предлагается добавить непосредственно после слов "не могут быть лишены". |
Following the previous workshop on green building, held during the European Forest Week in October 2008, a second green building workshop is scheduled to take place on Monday, 12 October 2009, immediately preceding the formal opening of the Timber Committee session. |
В продолжение рабочего совещания по вопросам экостроительства, которое состоялось в рамках Недели европейских лесов в октябре 2008 года, в понедельник, 12 октября 2009 года, т.е. непосредственно перед официальным открытием сессии Комитета по лесоматериалам, намечено провести второе рабочее совещание по вопросам экостроительства. |
(a) Programmes and projects addressed at young persons: Career Start, which provided employment for a monthly average of 375 young people with higher education and without relevant experience to start work in the public administration immediately after their graduation; |
а) Программы и проекты в интересах молодежи: "Содействие первым шагам", в рамках которой ежемесячно удавалось трудоустроить в среднем 375 молодых людей с высшим образованием, не имеющих соответствующего опыта для начала трудовой деятельности в секторе государственного управления непосредственно после окончания вуза. |
Except when necessary, a State Party which provides a Coordinator for one subject should not provide a Coordinator for the same or another subject for the term immediately following. |
За исключением случаев, когда это необходимо, государство-участник, предоставляющее координатора для одного предмета, не должно предоставлять координатора для того же или другого предмета непосредственно на следующий срок. |
A person is considered to be suspected of having committed a crime if, during or immediately after commission of the crime: |
Лицо может считаться подозреваемым в совершении преступления в случае преступления или непосредственно после его совершения: |
The national human rights institution of the State under review, consistent with the Paris Principles, shall be entitled to intervene immediately after the State under review during the adoption of the outcome of the review by the Council plenary. |
Национальное правозащитное учреждение государства - объекта обзора, соответствующее Парижским принципам, имеет право выступать непосредственно после государства - объекта обзора в ходе принятия итогового документа обзора на пленарном заседании Совета. |
The national human rights institution, consistent with the Paris Principles, of the country concerned shall be entitled to intervene immediately after the country concerned during the interactive dialogue, following the presentation of a country mission report by a special procedures mandate holder. |
Национальному правозащитному учреждению соответствующей страны, созданному в соответствии с Парижскими принципами, предоставляется право выступать непосредственно после соответствующей страны в ходе интерактивного диалога вслед за представлением мандатарием специальной процедуры доклада о посещении страны. |
If this cannot be done immediately after a peace settlement without peace being seriously threatened, it must be prioritized as soon as peace has become more sustainable. |
Если это нельзя обеспечить непосредственно после мирного урегулирования, не ставя под серьезную угрозу достигнутый мир, то это необходимо делать сразу же, как только мир в обществе станет более устойчивым; |