Following an exchange of letters with the High Commissioner for Human Rights, the Government had extended the jurisdiction of the Ad Hoc Human Rights Court to include alleged human rights violations leading up to and immediately following the referendum held in East Timor in August 1999. |
После обмена письмами с Верховным комиссаром по правам человека правительство распространило юрисдикцию специального суда по правам человека на предполагаемые нарушения прав человека, совершенные в период, который предшествовал проведению референдума в Восточном Тиморе в августе 1999 года, и непосредственно после референдума. |
Between 1835 and 1952 there was also a county, Teltow district; in addition a town immediately south of Berlin, in the present-day county of Potsdam-Mittelmark, bears the name Teltow. |
Между 1835 и 1952 годами был также образован округ, округ Тельтов; кроме того, город непосредственно к югу от Берлина, в современном районе Потсдам-Миттельмарк, носит имя Тельтов. |
More specifically, the one-day policy dialogue and the two days devoted to the high-level segment theme were immediately followed by the high-level meeting of the operational activities segment and the rest of that segment (decision 1994/215 of 3 February 1994). |
Говоря конкретнее, за однодневным диалогом по вопросам политики и двухдневным этапом заседаний высокого уровня непосредственно следовали заседание высокого уровня этапа оперативной деятельности и остальная часть этого этапа (решение 1994/215 от 3 февраля 1994 года). |
The European Union therefore calls not only on the parties immediately involved in the conflict to stop the violence, but also on States in the region to use their contacts to urge the parties to the conflict to pursue their political objectives through peaceful means only. |
В связи с этим Европейский союз не только призывает стороны, непосредственно вовлеченные в этот конфликт, прекратить насилие, но и призывает государства данного региона использовать свои связи для того, чтобы побудить стороны, участвующие в конфликте, добиваться своих политических целей только мирными средствами. |
In view of the convergence between Convention provisions and IFAD operations, IFAD expects to play an instrumental role in the implementation of the Convention, both immediately in the context of the Resolution on Urgent Action for Africa and later when the CCD enters into force. |
Поскольку направленность положений Конвенции совпадает с характером деятельности МФСР, МФСР надеется сыграть конструктивную роль в осуществлении Конвенции как непосредственно в контексте резолюции о неотложных мерах для Африки, так и позднее, когда КБО вступит в силу. |
There will be a closed meeting of the GROUP OF 27 OF THE GROUP OF 77 (on Fifth Committee matters) on Friday, 11 November 1994, immediately following the 17th meeting (afternoon) of the Fifth Committeee in Conference Room 3. |
В пятницу, 11 ноября 1994 года, в зале заседаний 3 непосредственно после 17-го заседания (во второй половине дня) Пятого комитета состоится закрытое заседание ГРУППЫ 22 ГРУППЫ 77 (по вопросам Пятого комитета). |
Stressing that the observance of the International Year of the Family in 1994 will immediately precede the celebration by the family of nations of the historic fiftieth anniversary of the Charter of the United Nations, |
подчеркивая, что проведение Международного года семьи в 1994 году будет непосредственно предшествовать празднованию семьей объединенных наций исторического события - пятидесятой годовщины принятия Устава Организации Объединенных Наций, |
That is why a greater effort is required to consolidate cooperation not only in areas which are immediately connected with security, but even in others which may be the root causes of future tensions, including areas of cooperation in the human dimension and economic cooperation. |
Вот почему все больше усилий требуется для укрепления сотрудничества не только в областях, которые непосредственно связаны с безопасностью, но даже в других, которые могут быть первопричиной будущей напряженности, включая сотрудничество в области человеческого измерения и экономического сотрудничества. |
The Department of Humanitarian Affairs of the United Nations Secretariat provided support to coordination, and dispatched two staff members during the crisis and in the period immediately following it to strengthen the United Nations resident coordinator system in the management of humanitarian activities. |
Департамент по гуманитарным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций оказывал содействие в вопросах координации и направил двух сотрудников на период кризиса и на период непосредственно после его завершения в целях укрепления системы координатора-резидента Организации Объединенных Наций в деле управления гуманитарными мероприятиями. |
In order to avoid confusion with the existing explanatory brochure we would prefer that "firmness" would be included in the standard in the paragraph immediately after the indents which will than reads as follows: |
Чтобы не было путаницы с пояснительной брошюрой, предпочтительнее включить положение о "твердости" в тот пункт стандарта, который следует непосредственно за втяжкой, изложив его в следующей редакции: |
In particular, the series of attacks on the M-17 and the wave of illegal evictions in west Mostar which occurred immediately following the 10 February incident must be thoroughly investigated by the east and west Mostar police. |
В частности, ряд нападений на дороге М-17 и серия незаконных выселений в западной части Мостара непосредственно после инцидента 10 февраля должны быть тщательно расследованы полицейскими властями восточной и западной частей Мостара. |
It should be stressed, however, that some of the activities in this phase have a bearing on the emergency situation and should commence immediately with the emergency phase. |
Следует, однако, подчеркнуть, что некоторые виды деятельности в ходе этого этапа имеют отношение к чрезвычайной ситуации и их осуществление должно начинаться непосредственно на этапе оказания чрезвычайной помощи. |
(a) to imprisonment for a term from six to twenty years, if death shall ensue within forty days to be reckoned from the midnight immediately preceding the crime; |
а) тюремным заключением на срок от шести до двадцати лет, если смерть наступает в течение сорока дней, считая с полуночи дня, непосредственно предшествовавшего дню совершения преступления; |
The future mandate of MONUC should take into account the serious difficulties expected to arise during and immediately after the implementation of the Lusaka Ceasefire Agreement and the role MONUC can play in helping to resolve those difficulties. |
В будущем мандате МООНДРК следует учесть серьезные трудности, которые, как предполагается, возникнут в ходе осуществления Лусакского соглашения о прекращении огня и непосредственно после его осуществления, и возможную роль МООНДРК в содействии преодолению этих трудностей. |
all pipes for loading and unloading as well as those of stripping systems are provided with shut-off devices at the pump suction side in the cargo pump-room immediately at the bulkhead. |
все погрузочно-разгрузочные трубопроводы, а также трубопроводы систем зачистки оснащены запорными устройствами на всасывающем отверстии насоса в отделении грузовых насосов непосредственно на переборке. |
That the Court was sympathetic to the notion of protection by the State of nationality of shareholders when equity and reason so required is clear from the passages of the Court's judgment which immediately follow the above pronouncement: |
То обстоятельство, что Суд благосклонно отнесся к идее защиты со стороны государства гражданства акционеров в случае, когда справедливость и разум того требовали, четко видно из тех частей его решения, которые следуют непосредственно за вышеприведенной цитатой: |
A third representative took the view that, while all States should be entitled to take immediately the necessary measures to obtain cessation and avoid irreparable damage, only the most directly concerned States should be entitled to take urgent interim measures. |
Еще один представитель высказал мнение о том, что, хотя все государства должны иметь право на немедленное принятие необходимых мер для обеспечения прекращения и во избежание непоправимого ущерба, лишь наиболее непосредственно заинтересованные государства должны иметь право на принятие неотложных временных мер. |
Mr. GARVALOV said that, if the Committee agreed, the draft statement would be issued immediately to the press, the Secretary-General of the United Nations, the High Commissioner for Human Rights, the Assistant Secretary-General for Human Rights and the parties directly concerned. |
Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что если члены Комитета согласятся, то проект заявления следует незамедлительно препроводить органам печати, Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, Верховному комиссару по правам человека, помощнику Генерального секретаря по правам человека и непосредственно заинтересованным сторонам. |
(c) to request the secretariat to arrange that the new Ad Hoc Group of Experts meet annually in Geneva, immediately preceding the sessions of the Working Party on Gas; |
с) обратиться с просьбой к секретариату организовать ежегодное проведение сессий Специальной группы экспертов в Женеве, которые будут проводиться непосредственно перед сессиями Рабочей группы по газу; |
The normal condition for the granting of citizenship to a foreign national is permanent residence in the territory of the Russian Federation for a total of five years or for the three years immediately preceding the application for citizenship. |
Для иностранных граждан обычным условием приема в гражданство является постоянное проживание на территории Российской Федерации - всего пять лети или три года непрерывно непосредственно перед обращением с ходатайством о приеме в гражданство. |
With respect to the next meeting of the Committee, the members agreed with the proposal of the Statistical Division to convene it in the afternoon of Monday, 1 March 2004, immediately preceding the Statistical Commission session. |
Что касается следующей сессии Комитета, то его члены согласились с предложением Статистического отдела о созыве сессии во второй половине дня в понедельник, 1 марта 2004 года непосредственно перед началом сессии Статистической комиссии. |
Logic would seem to dictate that an injury to an alien accrues to the State of nationality immediately at the time of injury and that subsequent changes to the person or nationality of the individual are irrelevant for the purposes of the claim. |
Логически можно предположить, что вред, причиненный иностранцу, становится вредом для государства его гражданства непосредственно в момент причинения вреда и что последующие изменения, касающиеся личности пострадавшего или его гражданства, для целей данной претензии значения не имеют. |
Notes that the judges have made considerable progress in drafting the Regulations of the Court, and looks forward to their circulation to States Parties for comments immediately after their adoption, in accordance with article 52, paragraph 3, of the Rome Statute; |
отмечает, что судьи добились значительного прогресса в разработке Регламента Суда и с нетерпением ожидает его рассылки государствам-участникам для представления замечаний непосредственно после его принятия в соответствии с пунктом 3 статьи 52 Римского статута; |
The new methodology has introduced greater simplicity and timeliness, as the troop contributors now need only submit a one-page claim immediately after the incident, whereas with the old methodology troop contributors were required to provide full documentation relevant to their national legislation. |
Новая методика позволяет упростить и ускорить этот процесс, поскольку теперь страны, предоставляющие войска, должны представить лишь требование объемом в одну страницу непосредственно после инцидента, тогда как по старой методике страны, предоставляющие войска, были обязаны представить полную документацию в соответствии со своим национальным законодательством. |
All persons who are registered geographical constituency electors and have ordinarily resided in Hong Kong for the three years immediately preceding the relevant election are eligible to be nominated for candidature in geographical constituencies and election committee elections. |
Все избиратели, которые зарегистрированы в территориальных избирательных округах и проживали в Гонконге в течение трех лет, непосредственно предшествующих соответствующим выборам, имеют право выдвинуть свою кандидатуру на выборах в территориальных избирательных округах и на выборах в члены избирательного комитета. |