The report was widely disseminated immediately after its submission and later received renewed public attention due to a press release on the country specific information submitted to the CEDAW committee by Javnstunevndin, the Gender Equality Commission, which is a national Faroese human rights institution. |
Непосредственно после представления доклада его текст был широко распространен, а позднее внимание общественности к нему было вновь привлечено благодаря пресс-релизу о конкретной информации по этой территории, направленной Комитету Комиссией по вопросам гендерного равенства, являющейся органом по защите прав человека Фарерских островов. |
Women were encouraged to take their parental leave immediately after their maternity leave in order to spare employers the difficulty of finding and training replacements for a very short term. |
Женщинам предлагается брать отпуск по уходу за ребенком непосредственно по окончании отпуска по беременности и родам, с тем чтобы работодателям не приходилось искать и готовить замену на очень короткий период времени. |
For several years immediately after the war, the responsibility for arresting the Tribunal's indictees was with the international forces in Bosnia and Herzegovina who, in the purported interest of a fragile peace, failed to arrest them. |
На протяжении нескольких лет непосредственно после войны ответственность за арест лиц, которым было предъявлено обвинение Трибуналом, возлагалась на международные силы в Боснии и Герцеговине, которые, как предполагалось, в интересах сохранения хрупкого мира так их и не арестовали. |
She did not have access to a lawyer immediately after her arrest nor during the whole investigation phase, this leading to coercion by the authorities to self-incrimination. |
Непосредственно после ареста и на протяжении всего этапа проведения расследования ей не предоставлялся доступ к адвокату, что позволило властям принудить ее к даче показаний против самой себя. |
In the accommodation and working spaces, however, and in the tweendeck immediately below the freeboard deck, remote control shall not be required. |
Однако в жилых и служебных помещениях, а также в помещениях, расположенных в твиндеке непосредственно под палубой надводного борта, дистанционный привод не требуется. |
A new stand-alone, purpose-designed, closed prison to accommodate 80 female offenders is to be constructed on a site immediately outside the perimeter wall of Mountjoy Prison. |
На площадке, расположенной непосредственно за периметром стены, окружающей тюрьму Маунтджой, должна быть построена новая отдельно стоящая специальная тюрьма закрытого типа, предназначенная для размещения 80 женщин-правонарушителей. |
This approach would result in raising the income and accounts receivable immediately after shipment of the strategic deployment stocks, while the mission would raise a corresponding payable to the "BLB" fund. |
В результате использования этого подхода поступления и дебиторская задолженность будут увеличиваться на соответствующую сумму непосредственно после отгрузки имущества из стратегических запасов для развертывания, а на счетах получающих имущество миссий будут указываться соответствующие суммы, подлежащие перечислению в фонд для БСООН. |
As the financial and economic crisis came immediately after the food and energy crisis in 2007 and 2008, coping mechanisms of the poor had already been exhausted. |
К началу финансово-экономического кризиса, разразившегося непосредственно вслед за продовольственным и энергетическим кризисом 2007 - 2008 годов, бедные страны уже исчерпали возможности мобилизации ресурсов для преодоления экономических трудностей. |
Where a public holiday coincides with a rest day, the rest day is carried over to the workday following immediately after the public holiday. |
При совпадении выходных дней с праздничными днями, считающимися нерабочими, данный выходной день переносится на следующий непосредственно после праздничного дня рабочий день. |
The Security Council called on all Member States to renew the degree of solidarity manifested immediately after the tragic event of 11 September 2001, and to redouble efforts to tackle global terrorism. |
Совет Безопасности призвал все государства - члены Организации Объединенных Наций вновь продемонстрировать такую же солидарность, которая была проявлена непосредственно после трагических событий 11 сентября 2001 года, и удвоить усилия по борьбе с терроризмом в общемировом масштабе. |
The guard on duty at the visitors' reception desk, situated immediately outside the inner gate, sat with his rifle over his shoulder. |
Охранник, дежурящий на пункте приема посетителей, расположенном непосредственно за выходом во внутренних двор, сидел на посту с винтовкой на плече. |
For that to have real and added value, it should not be just a formal part of the proceedings immediately preceding the issuance of presidential statements, or, worse, where the Council's conclusions are known even before the proceedings are over. |
Для обеспечения и усиления их реальной ценности такие усилия не должны быть лишь формальностью, непосредственно предшествующей оглашению заявления Председателя, и уж тем более неприемлемы ситуации, когда о решении Совета Безопасности становится известно еще до завершения заседания. |
It shall consist of the muscle that lies immediately ventral to the ridge of the scapula |
Он состоит из мышцы, которая проходит непосредственно по краю лопатки со стороны брюшной части. |
Recent forensic results also confirm that it is likely that a person triggered the explosion from within or immediately in front of the Mitsubishi van rather than through the use of a remote-controlled device. |
Последние результаты судебно-медицинской экспертизы также подтверждают, что, скорее всего, тот, кто привел в действие взрывное устройство, находился либо внутри автофургона «Мицубиси», либо непосредственно перед ним, и что вряд ли был использован пульт дистанционного управления взрывом. |
The multi-year programme of work for 2001-2005 was the result of intensive deliberations to chart the work of the Forum immediately after its establishment as a subsidiary body of the Economic and Social Council. |
Многолетняя программа работы на 2001 - 2005 годы была подготовлена в результате интенсивных обсуждений, проводившихся для определения направлений деятельности Форума непосредственно после его учреждения в качестве одного из вспомогательных органов ЭКОСОС. |
The low-powered explosive hit the building immediately above the main door and burst into flames, filling the entrance and adjacent area with smoke. |
Маломощное взрывное устройство ударилось о стену здания непосредственно над дверью главного входа и воспламенилось, в результате чего вход и прилегающая зона наполнились дымом. |
The closing arguments should be heard no later than three weeks after such filing, and the judgement drafting process immediately following it should take approximately three to four months for a single-accused case. |
Заключительные аргументы должны заслушиваться не позднее, чем через три недели после такого представления, а непосредственно следующий за этим процесс подготовки решения должен занимать приблизительно от трех до четырех месяцев в связи с делами с одним обвиняемым в каждом. |
(b) Demotion: downgrading to the rank immediately below the one held previously, with loss of citations. |
Ь) Понижение в звании: понижение в звании до непосредственно предшествовавшего званию до наложения взыскания, которое также предусматривает соответствующее изменение формы обращения. |
Since 1996, deportees arriving from the United States or Canada are immediately incarcerated in Haitian territory, those with the worst records being taken directly to the National Penitentiary for at least three months. |
С 1996 года "депортированные" из США или Канады сразу же помещались в Гаити под стражу, а совершившие наиболее тяжкие деяния направлялись непосредственно в Национальный пенитенциарный центр на срок, по крайней мере, три месяца. |
The publications included the "Human trafficking first-aid kit for law enforcement agencies", which may be used by front-line actors to correctly identify and immediately respond to cases of trafficking in persons before specialists can be mobilized. |
Одной из публикаций является "Пособие по оказанию первой помощи для использования сотрудниками правоохранительных органов", которым могут пользоваться сотрудники, непосредственно сталкивающиеся с этой формой преступности, для правильного определения случаев торговли людьми и немедленного реагирования на них, прежде чем могут быть вовлечены специалисты. |
All class files must contain a "file-level" docblock at the top of each file and a "class-level" docblock immediately above each class. |
Все файлы с исходными кодами, написанные для Zend Framework'а, или которые оперируют с фреймворком, должны содержать "файловые" doc-блоки в начале каждого файла и "классовый" doc-блок непосредственно перед каждым классом. |
The novel is set immediately after the first, and sees Jacob and his friends fleeing from Miss Peregrine's to the "peculiar capital of the world", London. |
Действие романа начинается непосредственно после окончания первой книги, и рассказывает о том, как Джейкоб и его друзья покидают дом Мисс Сапсан (Мисс Перегрин) и направляются в «странную столицу мира», Лондон. |
Over-expenditure of $611,700 under travel to and from the mission area and other official travel was due to rotations and departures of staff members immediately after the elections for home leave or family visit travel. |
Перерасход средств по статьям "Поездки в район действия миссии и обратно" и "Прочие официальные поездки" в размере 611700 долл. США обусловлен ротацией персонала и тем, что непосредственно после выборов сотрудники совершили поездки в связи с отпуском на родину или посещением семьи. |
Displacement continued as the Taliban moved eastwards towards Taloqan, when populations from areas west and immediately north of the city moved either into the city or northwards. |
Перемещение продолжалось по мере того, как силы движения "Талибан" продвигались на восток в сторону Талукана, и население из районов, расположенных к востоку и непосредственно к северу от города, двинулось либо в город, либо на север. |
Regarding asylum-seekers arriving at airports, there had been no cases of passengers requesting asylum immediately on arrival in Croatia. |
Что касается прибывающих в аэропорты лиц, обращающихся с просьбой о предоставлении убежища, то еще ни разу пассажиры не обращались с просьбой о предоставлении убежища непосредственно по своему прибытию в Хорватию. |