First, in many new emergencies the refugee populations are considerably larger than the local population of the immediately surrounding areas. |
Во-первых, во многих новых чрезвычайных ситуациях численность беженцев значительно превышает численность местного населения в непосредственно прилегающих районах. |
This map shows Motaain immediately to the west of the border. |
На этой карте Мотаайн указан непосредственно к западу от границы. |
Consequently, preventing a crisis is a concern not only for the country immediately affected but also for other countries. |
Следовательно, предотвращение кризиса представляет интерес не только для непосредственно затронутой страны, но и для других стран. |
The claimant would only be entitled to compensation for the academic year immediately following the invasion of Kuwait.. |
Заявитель будет иметь право на компенсацию стипендии только за академический год, непосредственно следующий за вторжением в Кувейт. |
Like all large and complex systems, IMIS required considerable maintenance work immediately upon takeover and implementation. |
Как и все крупные и сложные системы, ИМИС требует значительных работ по обслуживанию непосредственно после ее приемки и внедрения. |
Consists of the boneless portion of the forequarter immediately ventral to the primal rib. |
Состоит из бескостной части передней четвертины, которая находится непосредственно под сортовой спинной частью. |
Arcadia, immediately upstream of Fantasia, shares a long common border with its neighbour. |
Аркадия, расположенная непосредственно вверх по течению Стикса от Фантазии, имеет общую границу большой протяженности со своим соседом. |
The information requested by the Committee was conveyed to it in the days immediately following the presentation of the initial report. |
Запрошенная Комитетом информация была направлена в его адрес непосредственно после представления первоначального доклада. |
Paragraph 63 of the core document said that complaints could be filed by persons immediately affected or by a third party. |
В пункте 63 базового документа говорится о том, что жалобы могут подаваться непосредственно пострадавшими лицами или же третьей стороной. |
These three offences are firm guarantees against inhuman and humiliating treatment of the patient during the medical treatment or immediately after it. |
Эти три оговоренных правонарушения представляют собой четкие гарантии защиты от бесчеловечного и унижающего достоинство обращения с пациентами во время медицинского лечения или непосредственно после него. |
Other provisions of the Convention could be implemented immediately by the competent authorities. |
Другие положения Конвенции могут непосредственно применяться компетентными судебными органами. |
The homes of such individuals are occupied immediately by Alliance officers or officials, or even by President Kabila's personal physician. |
Дома потерпевших непосредственно занимаются офицерами или сотрудниками Альянса или даже медицинским персоналом президента Кабилы. |
It was nevertheless decided that those questions would be studied immediately after the consideration of the objectives of the World Conference. |
Тем не менее было принято решение о том, что эти вопросы будут обсуждены непосредственно после рассмотрения целей Всемирной конференции. |
The birth certificate shall be issued by the authority immediately after the declaration. |
Свидетельство о рождении выдается властями непосредственно после подачи заявления. |
Furthermore, all police officers promoted to the rank of sergeant or inspector receive training when they are promoted or immediately beforehand. |
Кроме того, все сотрудники полиции в чине от бригадира до инспектора при повышении по службе или непосредственно до такого повышения проходят курс профессиональной подготовки. |
The unleashing of the Angolan armed conflict immediately following the 1992 elections exacerbated the already bleak social conditions of Angolans. |
Вооруженный конфликт в Анголе, развязанный непосредственно после выборов 1992 года, усугубил и без того тяжелое социальное положение ангольцев. |
My colleague and friend, Susana Malcorra, will speak more about the operational challenges that lie immediately ahead. |
Моя коллега и хорошая знакомая Сюзан Малькорра более подробно расскажет о наших непосредственно предстоящих оперативных задачах. |
The defendant's lawyers actually resigned in protest before the pronouncement of sentence, and the court immediately appointed a replacement. |
Поэтому адвокаты подсудимого сложили с себя полномочия непосредственно перед оглашением приговора, и суд незамедлительно назначил им замену. |
Moreover, the third sentence of paragraph 84 appeared to contradict the sentence immediately preceding it. |
Кроме того, третье предложение пункта 84, как представляется, противоречит смыслу предложения, стоящего непосредственно перед ним. |
These standards should be so concisely phrased that they can be directly, immediately and efficiently applied in various situations. |
Этим стандартам должна быть дана такая четкая и лаконичная формулировка, чтобы их можно было непосредственно, оперативно и эффективно применять в различных ситуациях. |
In situations such as these, the international community has a responsibility to cooperate in sharing this burden, even States not immediately affected. |
В таких ситуациях международное сообщество обязано сообща распределять это бремя даже среди тех государств, которые не были непосредственно затронуты. |
The thirtieth session will be immediately preceded by a two-day workshop on national wood balances. |
Непосредственно перед тридцатой сессией будет проведено двухдневное рабочее совещание по национальным балансам древесины. |
However, not all potential threats can or should be examined immediately by the Council. |
Однако не все потенциальные угрозы могут или должны рассматриваться непосредственно Советом. |
The article acknowledges that some aspects of these rights are immediately realizable while other aspects are subject to progressive realization. |
В статье отмечается, что некоторые аспекты этих прав являются непосредственно реализуемыми, в то время как другие требуют постепенного осуществления. |
A summary table should precede the budget, either as part of the introduction or immediately following it. |
Перед бюджетом следует включить краткую таблицу либо в качестве части введения, либо непосредственно после него. |