At the joint meeting, it was recommended that the compilation should include additional and recent examples of good practices, such as those highlighted by treaty body members and special procedures mandate holders during the joint meeting or immediately afterwards. |
Участники совместного совещания рекомендовали включить в компиляцию дополнительные и недавние примеры передового опыта, например такие, которые приводились членами договорных органов и мандатариями специальных процедур в ходе совместного совещания или непосредственно после него. |
Some of these sources may result in direct worker exposure and may also result in elevated mercury levels in the area immediately surrounding the release source, resulting in higher exposures to the population in that area. |
Некоторые из этих источников могут обусловливать прямое воздействие на работников, а также повышение уровней содержания ртути на территории, непосредственно примыкающей к источнику загрязнения, что приводит к повышению уровня воздействия на население в данном районе. |
(b) The Protocol Day organized immediately preceding the fifth Ministerial Conference on Environment and Health (10 - 12 March 2010, Parma, Italy); |
Ь) "День Протокола", организованный непосредственно до начала пятой Конференции министров по окружающей среде и охране здоровья (10-12 марта 2010 года, Парма, Италия); |
In particular, immediately in advance of the June 2010 meetings of the Standing Committees and the 10MSP, the ISU responded to dozens of requests to furnish information or to provide advice or assistance. |
В особенности, непосредственно в преддверии июньских 2010 года совещаний постоянных комитетов и СГУ-10 ГИП откликнулась на десятки запросов о предоставлении информации или предоставлении консультаций и содействия. |
The co-chairman of the Providers' Forum made a statement on the results of the Providers' Forum, held on 4 September 2007, immediately preceding the Second Meeting. |
Сопредседатель Форума поставщиков в своем заявлении рассказал об итогах Форума, который был проведен 4 сентября 2007 года непосредственно перед началом второго Совещания. |
The group had decided to recommend the organization of a two-day open-ended dialogue, to be held immediately preceding the twenty-seventh meeting of the Open-ended Working Group; a draft agenda for the dialogue was annexed to the draft decision. |
Группа постановила рекомендовать, чтобы был организован двухдневный открытый диалог непосредственно до двадцать седьмого совещания Рабочей группы открытого состава; проект повестки дня этого диалога изложен в приложении к проекту решения. |
It was expected that the final evaluation of the Cooperation Agreement would be completed by the first quarter of 2009 so that it could be submitted to the sessions of the Board and the Programme and Budget Committee immediately preceding the next General Conference session. |
Ожидается, что окончательная оценка дейст-вия Соглашения о сотрудничестве будет завершена к первому кварталу 2009 года и ее результаты можно будет представить на сессиях Совета и Комитета по программным и бюджетным вопросам, которые пройдут непосредственно накануне следующей Генеральной конференции. |
The Act establishing the Labour Inspectorate of 24 July 1984 regulates the operation and area of competence of the Inspectorate and expressly authorizes labour inspectors to order work to cease immediately if they consider there is grave or imminent danger. |
Закон о создании Службы инспекции труда (СИТ) от 24 июля 1984 года регулирует порядок работы и полномочия, а также четко предусматривает право инспектора по вопросам труда незамедлительно остановить соответствующие виды работ, если они, по его мнению, непосредственно носят весьма опасный характер. |
On question 11 of the list of issues regarding domestic violence, she asked for the delegation's comments on the lack of strict time frames for the issuing of restraining orders, and on why the police could not issue restraining orders immediately at the scene. |
По вопросу 11 перечня вопросов в отношении бытового насилия она просит делегацию прокомментировать отсутствие строгих временных рамок для выдачи запретительных судебных приказов и почему полиция не может выдавать запретительные приказы немедленно непосредственно на месте. |
Article 175, which allows the police to arrest a person without a warrant if caught in the act or immediately after committing an offence, was generally used for detaining people who participated in demonstrations, without any evidence of being associated with the commission of a crime. |
Статья 175, которая позволяет полиции производить аресты без ордера, если то или иное лицо было задержано непосредственно на месте преступления или сразу после его совершения, обычно использовалась для задержания лиц, участвовавших в демонстрациях, без каких-либо доказательств относительно их связи с совершением преступления. |
That the above-mentioned dialogue will be held during the two days immediately preceding the twenty-seventh meeting of the Open-ended Working Group and that interpretation in the six United Nations languages will be provided; |
что вышеупомянутый диалог будет проведен в течение двух дней непосредственно до двадцать седьмого совещания Рабочей группы открытого состава с обеспечением устного перевода на шесть языков Организации Объединенных Наций; |
Thus, it is sometimes taken to mean that economic, social and cultural rights, by definition, are not immediately applicable or that these rights are merely aspirational goals and too vaguely defined to impose clear obligations on States. |
Так, иногда исходят из того, что экономические, социальные и культурные права по самой своей природе не являются непосредственно применимыми и что эти права представляют собой лишь желаемые цели и имеют слишком расплывчатое определение, что не позволяет возлагать на государство четкие обязательства. |
It should be noted that higher prices of agricultural products, although immediately beneficial to the two and a half billion people in the world who make a living from agriculture, are not in the direct interest of some vulnerable groups, particularly the urban poor. |
Следует отметить, что повышение цен на сельскохозяйственные продукты, непосредственно отвечающее интересам двух с половиной миллиардов человек в мире, для которых сельское хозяйство является источником средств к существованию, напрямую затрагивает также интересы некоторых уязвимых групп, в частности бедных слоев городского населения. |
She also wondered whether many victims of domestic violence had availed themselves of free legal aid during the previous three years and whether the courts issued restraining and protection orders immediately upon receiving divorce applications, in order to prevent further violence. |
Она спрашивает также, сколько пострадавших от насилия в семье воспользовались бесплатной правовой помощью за последние три года и издавались ли судами, непосредственно по получении заявлений о разводе, запретительные и охранные приказы в целях предотвращения насилия в будущем. |
Programmes which can immediately provide information for the monitoring reports to be prepared for the first evaluation (group 1 programmes) are an integral part of the global monitoring plan and should be used to the extent possible in regional coordination and reporting. |
Неотъемлемой частью плана глобального мониторинга являются программы, способные непосредственно обеспечить представление информации для докладов о мониторинге, которые надлежит подготовить для первой оценки (программы группы 1), и их следует как можно шире использовать в рамках региональной координации и отчетности. |
The Office of Human Resources Management has developed generic job profiles which cover most jobs in the Secretariat and have led to the standardization of language and evaluation criteria, which are immediately available to programme managers. |
Управление людских ресурсов разработало типовые описания должностей, которые охватывают большинство должностей в Секретариате и которые приводят к стандартизации языковых и оценочных критериев, имеющихся непосредственно в распоряжении руководителей программ. |
The evaluation also has to cover the run-up to the war during the previous years and the mounting tensions in the months and weeks immediately preceding the outbreak of hostilities . |
Оценка должна также охватывать подготовку к войне в течение предыдущих лет и рост напряженности в течение месяцев и недель, непосредственно предшествовавших началу боевых действий». |
The measures that will be taken under the Act to distinguish between money-laundering and the financing of terrorism immediately after the adoption of the new Penal Code will be clarified in the context of the implementation of the Act. |
О мерах, которые будут приняты в соответствии с Законом в целях проведения различия между отмыванием денег и финансированием терроризма непосредственно после принятия нового Уголовного кодекса, будет сообщено в контексте осуществления Закона. |
For example, aspects of economic, social and cultural rights are immediately realizable in the same way as civil and political rights. |
Так, например, некоторые аспекты экономических, социальных и культурных прав можно непосредственно обеспечить таким же образом, как и некоторые аспекты гражданских и политических прав. |
The pilot training course will be held in Nairobi, Kenya, 3 - 7 December 2006, during the week immediately following the eighth meeting of the Conference of the Parties, so as to economize on the travel costs of participants. |
Этот экспериментальный курс обучения состоится в Найроби, Кения, 37 декабря 2006 года на неделе, непосредственно следующей за восьмым совещанием Конференции Сторон, в целях достижения экономии на путевых расходах участников. |
During the election campaign, on polling day and immediately after, UNMIN intensified its monitoring of both armies to ensure full compliance with the relevant agreements, requiring their confinement to barracks and cantonments respectively. |
В ходе избирательной кампании, в день голосования и непосредственно после голосования МООНН активизировала свою деятельность по наблюдению за обеими армиями с целью обеспечения полного соблюдения соответствующих соглашений, требующих их пребывания соответственно в казармах и районах расквартирования. |
In a number of cases, enforcement was to be sought immediately from the Supreme Court or higher judicial instance, allowing for only one instance and no further appeal. |
В ряде случаев ходатайство о приведении в исполнение следует подавать непосредственно в Верховный суд или в суд более высокой инстанции для рассмотрения дела только в одной инстанции без возможности дальнейшего обжалования. |
According to the Court, it was clear that trees can only be inspected immediately upon delivery, since at any point after that there is a risk that they get mixed with those received from other suppliers. |
По мнению суда, понятно, что деревья могут быть проверены непосредственно после поставки, поскольку в любой иной момент времени будет существовать опасность, что они могут быть перепутаны с деревьями, полученными от других поставщиков. |
(a) Sickness Cash Benefit provides 17 weeks of contribution in last 26 weeks immediately preceding the start of his incapacity. |
а) денежное пособие по болезни выплачивается в течение 17 недель в размере внесенных страховых взносов за последние 26 недель, непосредственно предшествовавших потере трудоспособности; |
The reason given for that suggestion was to ensure greater flexibility in timing the publication of the report with the ongoing schedule of international activity and to alleviate the heavy burden on resources in respect of the translation and processing of documents immediately preceding each annual Commission session. |
Причина этого предложения состояла в стремлении обеспечить более значительные возможности для проявления гибкости в отношении сроков опубликования докладов с учетом текущего расписания международных мероприятий и сократить тяжкое бремя, возникающее применительно к использованию ресурсов на цели перевода и обработки документации непосредственно перед каждой ежегодной сессией Комиссии. |