It is nonetheless true that, in certain cases, the effect of the withdrawal of a reservation immediately after notification is given might give rise to difficulty. |
Тем не менее в отдельных случаях вступление в силу снятия оговорки непосредственно после уведомления может породить трудности. |
As the experience suggests, the period immediately after the signing of a peace agreement is the time when most agreements fail. |
Как показывает опыт, период, непосредственно следующий за подписанием мирного соглашения, является периодом, когда нарушается большинство договоренностей. |
That is especially crucial in the phases immediately after the crisis when communities become the primary actors in their own recovery and development in the long term. |
Это особенно важно на стадиях, непосредственно следующих за кризисом, когда население становится главной силой в восстановлении и долгосрочном развитии своих общин. |
A representative of the Secretariat should urgently clarify the situation and those service reductions already in place which directly affected Member States should be reversed immediately. |
Представителю Секретариата следует срочно разъяснить ситуацию, а то сокращение объема обслуживания, которое уже произведено и непосредственно затрагивает государств-членов, должно быть безотлагательно отменено. |
A more detailed explanation was required and, in the meantime, those services that directly affected the work of Member States should be restored immediately. |
Необходимы более подробные разъяснения, а пока что обслуживание, непосредственно влияющее на работу государств-членов, должно быть безотлагательно восстановлено. |
The difference can become problematic if the driver did not drive in the week immediately preceding the week in which the control took place. |
Проблемы в связи с данным различием могут возникнуть в том случае, если водитель не управлял транспортным средством в течение недели, которая непосредственно предшествовала той неделе, когда производился контроль. |
Facilities provided during the reporting period by another public authority - the Accident Rehabilitation and Compensation Insurance Corporation - are separately referred to immediately below. |
Услуги, оказываемые в отчетном периоде другим государственным органом, - Страховой корпорацией по выплате компенсации и реабилитации в связи с несчастными случаями, перечисляются отдельно в пунктах, непосредственно следующих за этой частью доклада. |
It was the first substantive event held by the Committee, and was organized immediately following the European Conference on Quality and Methodology in Official Statistics in Germany in May 2004. |
Конференция стала первым важным мероприятием, проведенным Комитетом, которое было организовано непосредственно после Европейской конференции по качеству и методологии официальной статистики, состоявшейся в Германии в мае 2004 года. |
High technology facilitates data collection and ensures a better service for the users of statistics because the information can be extracted rapidly from existing databases and made available immediately via the Internet. |
Высокая технология облегчает сбор данных и обеспечивает более качественное обслуживание пользователей статистики, поскольку имеющаяся информация может быть оперативно получена из существующих баз данных или непосредственно через Интернет. |
My Government expresses support for the Special Representative of the Secretary-General Harri Holkeri, UNMIK and KFOR in their strengthened efforts to stabilize the situation immediately after the violence. |
Мое правительство выражает поддержку Специальному представителю Генерального секретаря Харри Холкери, МООНК и СДК в предпринимаемых ими усилиях по стабилизации положения непосредственно после вспышки такого насилия. |
5.1.1 The term of initial Registration of a Certification Body continues until immediately following June 30 of the year of initial Registration. |
5.1.1 Срок действия первоначальной Регистрации Сертификационного органа заканчивается непосредственно после 30 июня года, следующего за первоначальной Регистрацией. |
The team of experts met immediately upon arrival with officials from the Ministry of Oil to plan and discuss the structure of the mission. |
Непосредственно по прибытии группа экспертов встретилась с должностными лицами министерства нефти, для того чтобы спланировать работу и обсудить структуру миссии. |
With your permission and if time allows, I can make that presentation to the Meeting of States Parties immediately following my statement. |
С Вашего разрешения я, если позволит время, мог бы сделать такое представление Совещанию государств-участников непосредственно после моего выступления. |
Moreover, UNCTAD could, upon request, make presentations to incoming governments on trade, investment and technology issues immediately after a change of government. |
Кроме того, ЮНКТАД могла бы организовывать презентации по вопросам торговли, инвестиций и технологии для новых правительств по их просьбе непосредственно после смены правительства. |
The Committee was informed that the D-2 staff immediately under the Director-General were not in a position to deputize for him. |
Комитет был информирован о том, что сотрудник на должности класса Д2, непосредственно подчиняющийся Генеральному директору, не может в полной мере выполнять его функции. |
The Commission continues to clarify issues surrounding individuals alleged to have engaged in financial transactions with Rafik Hariri, especially during the period immediately leading up to 14 February 2005. |
Комиссия продолжает уточнять вопросы, касающиеся лиц, предположительно участвовавших в финансовых сделках с Рафиком Харири, особенно в период, непосредственно предшествовавший 14 февраля 2005 года. |
It recommends that time be made available for such debate in the course of the Commission session, immediately following presentation of the report by the mandate holder. |
Она рекомендует выделить время для таких обсуждений в ходе сессии Комиссии непосредственно после представления доклада обладателями мандатов. |
OIOS believes that this situation would not occur if the period of reference were instead the 12-month period immediately preceding the award. |
УСВН считает, что такой ситуации можно избежать, если в качестве базового периода использовать 12-месячный период, непосредственно предшествующий предоставлению контракта. |
A parade of bands takes place on the Monday and Tuesday immediately preceding Ash Wednesday. |
В понедельник и вторник, непосредственно перед средой, в которую начинается великий пост, проводится парад оркестров. |
The person was discovered committing or immediately after having committed the offence; |
это лицо застигнуто при совершении или непосредственно после совершения преступления; |
In the nature of things, this will depend on the international context and the domestic policy of the States immediately concerned - all events which are absolutely unforeseeable. |
По природе вещей это будет зависеть от международного контекста, от внутренней политике непосредственно заинтересованных государств, а все эти события носят совершенно непредсказуемый характер. |
In addition to its core protection activities, UNHCR implemented a comprehensive programme to assist returnees immediately upon their arrival, with the distribution of basic food and non-food items. |
Кроме своей основной деятельности по обеспечению защиты, УВКБ реализовало широкую программу помощи вернувшимся беженцам непосредственно после их прибытия с распределением основных продуктов питания и непродовольственных товаров. |
Otherwise, the process continued of convening a meeting of those agencies at my office in Brussels immediately following each meeting of the Steering Board. |
В остальном процесс созыва совещаний представителей этих учреждений в моей канцелярии в Брюсселе непосредственно после каждого заседания Руководящего совета продолжался в обычном порядке. |
Thus, except in exceptional circumstances where it is difficult or impossible to do so, those reparations should be paid to victims directly and immediately. |
Поэтому, за исключением особых случаев, когда это трудно или невозможно сделать, это возмещение должно выплачиваться потерпевшим непосредственно и немедленно. |
In the first stage, immediately after liberation, school headmasters inspected damage and negotiated directly with contractors for initiation of urgent repair work. |
На первом этапе, сразу после освобождения, директора школ оценили ущерб и провели непосредственно с подрядчиками прямые переговоры о срочном начале ремонтных работ. |