This is the period immediately following the creation of the United that time there was little awareness... that the new organization would launch operational activities of a development nature on a long-term basis. |
В этот период, непосредственно последовавший за созданием Организации Объединенных Наций, мало кто понимал, что новая организация будет заниматься оперативной деятельностью в области развития на долгосрочной основе. |
In recent years, the Security Council has become increasingly involved in setting the broad parameters for post-conflict peacebuilding, which refers to the period immediately following cessation of hostilities and encompasses the daunting tasks of reconciliation, reconstruction and transformation. |
В последние годы Совет Безопасности все активнее вовлекается в установление широких параметров деятельности в области постконфликтного миростроительства, которая приходится на период, непосредственно следующий за прекращением боевых действий, и охватывает сложнейшие задачи примирения, восстановления и преобразования. |
The Bureau of the Commission is elected at the first meeting of each session, which is held immediately following the closure of the preceding session for the sole purpose of the election. |
Бюро Комиссии избирается на первом заседании каждой сессии, которая проводится непосредственно после закрытия предыдущей сессии с единственной целью проведения этих выборов. |
The difference in absolute value between the respective results of the two determinations performed simultaneously or one immediately after the other by the same operator, under the same conditions on identical test material, must not exceed 0.2 per cent. |
Разница в абсолютных показателях между соответствующими результатами двух измерений, выполненных одновременно или непосредственно одно за другим одним и тем же специалистом в одинаковых условиях и на идентичном анализируемом материале, не должна превышать 0,2%. |
This process will help the Commission to develop a better picture of how the events leading up to and immediately following the assassination evolved, including the people involved and their contacts. |
Этот процесс поможет Комиссии получить более четкое представление о том, как развивались события, непосредственно предшествовавшие убийству и последовавшие за ним, в том числе о причастных к этому лицах и их контактах. |
This type of check allows offending drivers to be immediately aware of their own behaviour and of the risk they incur as well as the risk to others. |
Такой тип контроля позволяет заставить водителей, нарушающих правила дорожного движения, непосредственно оценить свое собственное поведение и тот риск, которому они подвергают себя и других. |
Insert the following new articles 4 bis and 4 ter immediately after the existing article 4: |
Включить следующие новые статьи 4-бис и 4-тер непосредственно после существующей статьи 4: |
Decides, on a provisional basis, that the provisions of decision 197 will continue to apply with respect to the distribution of payments immediately following each session of the Governing Council, |
постановляет на предварительной основе, что положения решения 197 будут по-прежнему применяться в отношении осуществления выплат непосредственно после каждой сессии Совета управляющих; |
The lack of a verification mechanism for the Convention on the Prohibition of Biological Weapons delayed somewhat the establishment of a national legal framework immediately after the ratification of the Convention by Algeria. |
Отсутствие механизма проверки осуществления Конвенции о запрещении биологического оружия несколько замедлило разработку внутренних юридических рамок непосредственно после ратификации Конвенции Алжиром. |
Feedback from participants and their supervisors immediately after the training and six months later shows the usefulness of the training for participants' work. |
Отклики, полученные от слушателей и их руководителей непосредственно после организации учебных курсов и спустя шесть месяцев, свидетельствуют об их полезности для лиц, прослушавших курсы. |
Considering that article 33 was also part of the cluster under discussion, the Chairperson-Rapporteur proposed suspending consideration of article 4 and moving immediately to discussion on article 33. |
С учетом того, что статья ЗЗ также является частью обсуждаемого пакета, Председатель-докладчик предложил временно отложить рассмотрение статьи 4 и перейти к обсуждению непосредственно статьи 33. |
It would also be more likely to contain juridical material that, for various reasons, would be largely unsuitable to being enforced directly or immediately through centralized coercion. |
Кроме того, в нем скорее всего будет содержаться юридический материал, который в силу различных причин будет являться в значительной степени непригодным для прямого применения или непосредственно через централизованное принуждение. |
If so instructed, the Task Force will report on its track A review at the meeting of the Working Group on Strategies and Review that immediately precedes the next session of the Executive Body. |
При наличии соответствующих указаний Целевая группа представляет доклад об обзоре по направлению А на совещании Рабочей группы по стратегиям и обзорам непосредственно перед следующей сессией Исполнительного органа. |
A woman is granted a paid annual vacation before the pregnancy and childbirth leave or immediately after it, following her request, irrespective of the time the woman has worked for the respective employer. |
Женщинам предоставляется ежегодно оплачиваемый отпуск до отпуска по беременности и родам или непосредственно после него по их просьбе, независимо от того, сколько времени проработала женщина на данного работодателя. |
In the next line, the words "including the reservation in question" should be added immediately after the words "specified provisions". |
В следующей строке непосредственно после слов "конкретные положения" следует добавить слова "включая оговорки, о которых идет речь". |
(b) Has been ordinarily resident in Zambia for a continuous period of not less than ten years immediately preceding that person's application for registration; |
на постоянной основе проживало в Замбии на протяжении не менее 10 лет, непосредственно предшествующих ходатайству этого лица о регистрации, |
Also, the order will not be made unless the infant has lived continuously with the applicant for at least three months immediately preceding the date of the order. |
Кроме того, распоряжение об усыновлении издается только в том случае, если ребенок постоянно проживал с заявителем не менее трех месяцев, непосредственно предшествовавших дате выдачи распоряжения. |
They may not have been absent from the island in excess of 90 days during any one year of the eight years immediately preceding their application for permanent residence. |
Ежегодно они не могут отсутствовать на острове в течение периода свыше 90 дней на протяжении восьми лет, непосредственно предшествующих подаче ими заявления на предмет предоставления вида на постоянное жительство. |
However, in the case of some United Nations agencies, there was a shortfall in direct contributions to the victims of tropical storm Stan, thus forcing intervention to be limited to those immediately affected, with no resources to properly engage in recovery activities. |
Вместе с тем в случае некоторых учреждений Организации Объединенных Наций наблюдалась нехватка прямых взносов, предназначавшихся для жертв тропического шторма «Стэн», что вынудило ограничить этот вид деятельности только непосредственно пострадавшими лицами, не имея ресурсов для должного подключения к восстановительным работам. |
The Commission stated that Eritrea violated Article 2, paragraph 4, of the Charter of the United Nations on 12 May 1998 and the days immediately following when it resorted to armed force in attacking and occupying areas peacefully administered by Ethiopia. |
Комиссия заявила, что 12 мая 1998 года и непосредственно после этого Эритрея нарушила пункт 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций, когда она использовала вооруженную силу для нападения и оккупации территорий, находящихся под мирным управлением Эфиопии. |
Most of these rules can be applied immediately to detainees, while special rules should be prepared on the right to visits, correspondence by letter, leave and occupation. |
Большинство этих норм может непосредственно применяться к лицам, находящимся под стражей; кроме того, следует подготовить дополнительные специальные нормы, относящиеся к правам на свидание, переписку, отпуск и трудовую деятельность. |
Specifically, there are certain kinds of weapons which are not categorized immediately as illegal, but which may cause in specific situations heavy collateral damage or superfluous injury or unnecessary suffering. |
Конкретнее, есть определенные виды оружия, которые не квалифицируются непосредственно как незаконные, но которые могут причинять в конкретных ситуациях тяжкий сопутствующий ущерб или чрезмерные повреждения или ненужные страдания. |
A detailed and realistic picture of the humanitarian and socio-economic status of the Liberian population in the period immediately leading to the timber sanctions could not be determined by the Panel, since the security phase V restrictions did not permit visits to Liberia. |
Группа не смогла составить полное и реальное представление о гуманитарных и социально-экономических условиях жизни населения Либерии в период, непосредственно предшествовавший введению санкций в отношении вывоза древесины, поскольку ограничения, соответствующие уровню V по шкале безопасности Организации Объединенных Наций, не позволили осуществить поездки в Либерию. |
Class immediately below first on all flights above nine hours (except education travel), otherwise economy class least costly airfare structure |
Класс, следующий непосредственно за первым классом, для всех полетов продолжительностью свыше 9 часов (за исключением поездок к месту учебы), в иных случаях - экономический класс по наиболее дешевому авиатарифу |
Consequently, the European Community regulations covering the persons, companies or entities in Security Council resolution 1390 (2002) were directly and immediately applied in Spain, based on the provisions of the Act. |
Соответственно, распоряжения Европейского сообщества, распространяющиеся на лиц, компании или организации, упомянутые в резолюции 1390 (2002) Совета Безопасности, непосредственно и незамедлительно выполняются в Испании на основе положений упомянутого закона. |