Английский - русский
Перевод слова Immediately
Вариант перевода Непосредственно

Примеры в контексте "Immediately - Непосредственно"

Примеры: Immediately - Непосредственно
In Belarus and Ukraine where studies have shown that the period immediately following the Chernobyl nuclear accident was characterized by a sharp drop in fertility, it appears that factors other than impairment of fecundity played an important role. В Беларуси и Украине, где исследования показали, что период непосредственно после аварии на Чернобыльской атомной электростанции характеризовался резким сокращением коэффициента фертильности, важную роль, как представляется, сыграло не снижение коэффициента плодовитости, а иные факторы.
A study of countries that experienced financial crises between 1975 and 1994 showed that national GDP growth declined by an average of 1.3 per cent over the five years immediately following the respective crises. Обзор стран, переживших финансовые кризисы в период 1975-1994 годов, показал, что темпы роста национального ВВП снизились в среднем на 1,3 процента за пятилетний период непосредственно после кризиса.
The Ad hoc Meeting was informed that the secretariat was organizing a Workshop on GIS in Transport (15-16 November 1999), immediately preceding the fiftieth session of the Working Party on Transport Statistics. Специальное совещание заслушало информацию о том, что секретариат организует рабочее совещание по ГИС на транспорте (15 и 16 ноября 1999 года) непосредственно перед пятидесятой сессией Рабочей группы по статистике транспорта.
In the first place, it can act as the Organization's central repository for all usable equipment which is not immediately required in other field missions, and which is economic to retain in reserve. Во-первых, она может действовать как центральный склад Организации для хранения всех видов пригодного к использованию имущества, которое непосредственно не требуется в других полевых миссиях и которое целесообразно сохранить в резерве.
I reported to the Council that counting had taken place at polling stations immediately after the close of voting, and that that had been done with full transparency in the presence of party agents and national and international observers. Я сообщил Совету, что подсчет голосов проходил на избирательных участках непосредственно после завершения голосования и что подсчет производился в условиях полной гласности в присутствии представителей партий и национальных и международных наблюдателей.
On the anniversary of the start date of a worker's loss of earnings, benefits are indexed by 2 per cent, and by any percentage change between the average wage for the year and the immediately preceding year. Через год с даты наступления нетрудоспособности пособие индексируется на 2% и на любое процентное изменение между средним заработком в этом году и в непосредственно предшествующем году.
They were pleased by the progress achieved, in conjunction with the two immediately concerned parties, in the implementation of the Settlement Plan regarding the question of Western Sahara and the identification of those eligible to take part in the referendum. Они с удовлетворением отмечают прогресс, достигнутый в сотрудничестве с двумя непосредственно заинтересованными сторонами, в осуществлении плана урегулирования вопроса о Западной Сахаре и в идентификации лиц, имеющих право на участие в референдуме.
It is therefore of particular importance to my country to stress the need for the Security Council to continuously promote the participation of the African organizations as being immediately and primarily responsible for the maintenance of international peace and security in that area. Поэтому для моей страны особенно важно подчеркнуть необходимость того, чтобы Совет Безопасности постоянно поощрял участие африканских организаций как организаций, непосредственно и в первую очередь отвечающих за поддержание международного мира и безопасности в регионе.
We intend to retain around 1,600 IPTF monitors until immediately after the October elections and then to downsize to around 600 IPTF in preparation for the transition to the European Union mission. Мы намерены сохранить примерно 1600 наблюдателей СМПС непосредственно до октябрьских выборов, а затем сократить их число до 600 представителей СМПС в подготовке к переходу к миссии Европейского союза.
The gas mixture temperature immediately ahead of the PDP shall be within ± 6K of the average operating temperature observed during the test, when no flow compensation is used. Температура газовой смеси непосредственно перед PDP должна находиться в пределах ±6 K средней рабочей температуры, наблюдаемой в ходе испытания, когда не используется компенсация потока.
While these articles are not immediately relevant to international organizations, they have to be fully taken into account when discussing issues relating to attribution to international organizations that are parallel to those concerning States. Хотя эти статьи непосредственно не касаются международных организаций, их необходимо в полной мере учитывать при обсуждении вопросов, связанных с присвоением ответственности международным организациям, и параллельных тем, которые касаются государств.
As there had so far been no demarcation of territories, he assumed that the key word was "framework" and that the legislation regrettably failed to create rights that were immediately enforceable and could lead to economic self-determination. Поскольку до настоящего времени не было произведено четкого разграничения территорий, он предполагает, что ключевым словом является "основы" и что в законодательстве, к сожалению, не определены права, которые могли бы непосредственно применяться и вести к их экономическому самоопределению.
The period of suspension shall be at the discretion of the mother, provided that six weeks of leave are taken immediately after the birth." Период отпуска распределяется по желанию женщины при условии, что его часть продолжительностью в шесть недель следует непосредственно за родами".
However, the President of the Council issued a statement in which he requested the Government of the Democratic Republic of the Congo (and that of Rwanda) to immediately investigate the allegations contained in the report and inform the Council of any developments by 15 October. Тем не менее Председатель Совета сделал заявление, в котором он обратился с просьбой непосредственно к конголезскому правительству (а также руандийскому) незамедлительно провести расследование заявлений, содержащихся в этом докладе, и сообщить о результатах расследования не позднее 15 октября.
Since such instruments are regarded as part of the country's legislation, all their provisions are applicable and can be directly and immediately invoked before all the State authorities, which are bound by their provisions and the rules stipulated therein. Поскольку такие договоры считаются частью внутригосударственного законодательства, все их положения подлежат применению, и на них можно непосредственно и безотлагательно сослаться во всех государственных органах, которые связаны их положениями и предусмотренными в них нормами.
However, I invite the sponsors to present the amendments orally, immediately following which the Committee will take a decision on such amendments and, if need be, on the draft resolution as amended. Однако я предлагаю авторам представить поправки устно, непосредственно после чего Комитет примет решение по таким поправкам и, в случае необходимости, по проекту резолюции с внесенными в него поправками.
They do not, however, lend support to the test of "obvious futility", which suggests that the futility of local remedies must be "immediately apparent". Вместе с тем они не поддерживают критерий «очевидной бесполезности», который указывает на то, что бесполезность местных средств правовой защиты должна быть «непосредственно очевидной».
Attractive programmes were offered both to women just in the preparation or orientation phase of re-entering the workforce, but also to women immediately wanting to take up a career again. Интересные программы предлагались как женщинам, которые только собирались или выбирали вариант возвращения на работу, а также тем женщинам, которые непосредственно желали возобновить свою работу.
The alien concerned is to be examined by a medical officer immediately, if possible, or within the 24 hours prior to the flight; соответствующий иностранец должен быть осмотрен врачом по возможности непосредственно перед вылетом или в течение 24 часов до вылета;
One event was held immediately following the return of the delegation that had presented the Report to the Expert Committee; the other was held as the process of preparing the Fourth Report was underway. Одно из мероприятий было проведено непосредственно после возвращения делегации, которая представила доклад Комитету экспертов; другое мероприятие было проведено в процессе подготовки четвертого доклада.
A foreign spouse of a Singaporean can submit an application for Singapore citizenship if she or he has resided continuously in Singapore for a period of not less than two years immediately preceding the date of the application. Иностранный супруг/супруга гражданки/гражданина Сингапур может подать заявление о получении гражданства Сингапура, если он или она постоянно жил/жила в Сингапуре в течение не менее двух лет, непосредственно предшествующих дате подачи заявления.
This workshop would be developed specifically for scientists from developing countries, and would be held immediately preceding the QOS in order that the meeting could be attended as part of this capacity-building activity. Этот семинар будет организован специально для ученых из развивающихся стран и будет проведен непосредственно перед ЧСО для того, чтобы в совещании можно было участвовать в рамках этих усилий по формированию потенциала.
The Committee therefore wished to discuss the issue further with Belarus, possibly in a short Committee session immediately preceding the fifth session of the Meeting of the Parties, to be held in Geneva from 20 to 23 June 2011. Поэтому Комитет высказал пожелание продолжить обсуждение этого вопроса с Беларусью, возможно на краткой сессии Комитета, непосредственно предшествующей пятой сессии Совещания Сторон, которая состоится в Женеве 20-23 июня 2011 года.
After the discussion, the Committee agreed to defer its decision on whether draft findings would be prepared immediately thereafter or at a later stage following the judgement in the Stichting Milieu case. После обсуждения Комитет постановил отсрочить принятие решения по вопросу о том, следует ли подготовить проект выводов непосредственно в ближайшее время или позднее, после вынесения решения по делу "Стихтинг мильё".
I should like to propose that a new preambular paragraph be inserted immediately following that paragraph, to read as follows: Я хотел бы предложить непосредственно после этого пункта вставить новый пункт преамбулы, который гласит: