Conduct a study on human trafficking patterns and dynamics, both internal and abroad, to gather statistics and information on the methods of trafficking networks, better monitor the situation of migrant women and identify and prevent trafficking and exploitative situations. |
Провести исследование характера и динамики преступлений торговли людьми, как внутри страны, так и за рубеж, собрать статистические данные и информацию о методах, применяемых преступными сетями, улучшить мониторинг положения женщин-мигрантов и выявление и профилактику ситуаций, связанных с торговлей людьми и эксплуатацией. |
The view was expressed that there was a need to identify challenges in implementing the provisions of the treaties and that the exchange of best practices and the provision of technical assistance could further improve the implementation of the treaties by State parties. |
Было высказано мнение, что необходимо обеспечить выявление проблем в осуществлении положений этих договоров и что обмен передовым опытом и оказание технической помощи могли бы способствовать дальнейшему улучшению выполнения договоров государствами-участниками. |
Finally, since it was not possible to identify discrete indicators with absolutely clear demarcations between them, it was explained that many of the indicators could or should overlap, and cross references to other related indicators were included, where relevant. |
И наконец, поскольку выявление конкретных показателей при проведении абсолютно четкого разграничения между ними оказалось невозможным, разъясняется, что многие из показателей могут или должны частично совпадать, и, в надлежащих случаях, включены перекрестные ссылки на другие соответствующие показатели. |
Other good practices are to share best practices, identify risks and work with universities to address in their curricula the role of the private sector in technology transfer; |
Другой эффективной практикой является обмен информацией по наилучшей практике, выявление рисков и организация работы с университетами в целях включения в их учебные программы материалов, касающихся роли частного сектора в передаче технологии; |
As part of the ongoing improvement of the quality of vaccination services, and in order to identify and respond to the needs of the population, 38 people are being trained (epidemiologists and regional managers of the Expanded Programme on Immunization). |
В рамках мер, направленных на постоянное улучшение качества услуг вакцинации в стране и выявление и удовлетворение потребностей населения проведена подготовка 38 специалистов (эпидемиологов и лиц, ответственных за осуществление Расширенной программы иммунизации в регионах). |
In addition, the Group will identify the technical, logistical and administrative requirements of a regional tsunami warning centre for the purpose of establishing such a centre for the Caribbean region by 2010. |
Кроме того, группа проведет выявление технических, снабженческих и административных потребностей регионального центра оповещения о цунами в расчете на создание такого центра в Карибском регионе к 2010 году. |
It also encouraged the Standing Committee to identify and assess options for developing a more universal tracking system, and encouraged parties to develop and utilize customs codes for shark fin products that distinguish between dried, wet, processed and unprocessed fins. |
Кроме того, он призвал Постоянный комитет произвести выявление и оценку вариантов разработки более универсальной системы слежения и призвал участников разрабатывать и использовать таможенные кодексы в отношении продукции из акульих плавников, в которых надлежит различать сушеные, сырые, обработанные и необработанные плавники. |
More significantly, the organizations took note that the suggested approach to creating a knowledge management strategy (survey needs, inventory existing capacity and identify and fill gaps) presents a simplistic view of how to address the knowledge needs of an organization. |
Что еще более важно, организации отметили, что предлагаемый подход к разработке стратегии управления знаниями (потребности в обследованиях, инвентаризация имеющегося потенциала и выявление и устранение пробелов) основан на слишком упрощенном взгляде на способы удовлетворения потребностей в знаниях той или иной организации. |
(b) To identify and bring to the attention of correctional centre management issues affecting employment, education, recreation, family contact and inmate development programmes; |
Ь) выявление проблем, касающихся труда, образования, отдыха, семейных контактов и программ развития заключенных, и доведение их до сведения администрации исправительного центра; |
To identify the actors involved and their responsibilities, and to evaluate the incentive systems which ultimately determine their behaviour; |
Выявление участников и определение их ответственности, а также оценка систем стимулирования, которые в конечном счете и определяют их поведение. |
To improve capacity for collecting, managing and using observational data, and identify practical ways of enhancing technical capacity; |
Ь) укрепление потенциала в области сбора, управления и использования данных наблюдений, а также выявление практических путей укрепления технического потенциала; |
The purpose of these tests was to identify the extent to which pupils were able to read and understand texts and to apply the knowledge and skills imparted to them in situations as close as possible to the real-life situations of children. |
Целью такого исследования было выявление уровня формирования у учеников умения читать и понимать текст, применять приобретенные знания и навыки в ситуациях, приближенных к жизненному опыту ребенка. |
Consider available EMEP monitoring stations, identify further requirements and priorities, and develop plans for improving the EMEP network by establishing at least one EMEP station in each country (action: EMEP Chemical Coordinating Centre, Task Force on Measurements and Modelling and Parties). |
Изучение имеющихся станций мониторинга ЕМЕП, выявление новых потребностей и приоритетов и разработка планов по совершенствованию сети ЕМЕП путем создания как минимум одной станции ЕМЕП в каждой стране (исполнители: Координационный химический центр ЕМЕП, Целевая группа по измерениям и разработке моделей и Стороны). |
In undertaking this task the Commission draws upon two aspects of its mandate: first, to "identify issues which contributed to the crisis", and second, to "clarify responsibility" for the events of April and May. |
При этом Комиссия опирается на два аспекта своего мандата: во-первых, «выявление проблем, которые содействовали возникновению кризиса», и, во-вторых, «определение ответственности за события, происходившие в апреле и мае». |
The objective of this report is to assess the status of United Nations system organizations with regard to their preparedness for the implementation of IPSAS, identify impediments to its implementation and lessons learned. |
Целью этого доклада является оценка степени готовности организаций системы Организации Объединенных Наций к переходу на МСУГС, выявление факторов, мешающих такому переходу, и обобщение уроков, вынесенных из опыта работы в этой области. |
To identify and respond to capacity building needs of developing countries in trade, environment and development, including market access, environmental goods and services, sustainable use of biodiversity |
выявление и удовлетворение потребностей развивающихся стран в укреплении потенциала в области торговли, окружающей среды и развития, включая вопросы доступа к рынкам, экологических товаров и услуг и устойчивого использования биоразнообразия |
Strategic donor focus, identify entry points and lines of access for developing countries and countries with economies in transition and strategic plan focal area and programme partnerships |
Стратегические направления деятельности доноров, выявление основ и путей доступа для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, а также основное направление осуществления Стратегического плана и предусмотренные программой партнерства |
This paper has been compiled in direct response to that invitation and aims to identify existing and potential ways in which the private sector can be engaged in the work of the CEP, making use of 'lessons learned' from the existing cases of cooperation. |
Настоящий документ был подготовлен в свете вышеуказанной просьбы и имеет целью выявление существующих и потенциальных путей вовлечения частного сектора в работу КЭП с использованием "уроков, извлеченных" в ходе существующих примеров сотрудничества. |
The review mechanism should identify, at the earliest stage possible, difficulties encountered and best practices implemented by States parties in the fulfilment of their obligations under the Convention |
В механизме обзора следует обеспечивать как можно более раннее выявление трудностей и образцов наилучшей практики, применяемых государствами-участниками при осуществлении Конвенции |
Austria proposed that the new mechanism identify best practice models from different regions and subregions and assess the types of laws that worked best, as well as prepare checklists of aspects to be contained in legislation. |
Австрия предложила, чтобы новый механизм обеспечивал выявление моделей передовой практики в различных регионах и субрегионах и оценивал типы законов, которые являются наиболее эффективными, а также готовил контрольные списки аспектов, которые должны включаться в законодательство. |
It is expected that the next versions of the action plans will follow-up on actions or steps already taken, will identify new shortcomings and will lead to further intensification of work under the Assistance Programme. |
Как ожидается, в следующих вариантах планов действий будет предусматриваться наблюдение за результатами уже реализуемых действий или мер, выявление новых недостатков и обеспечение дальнейшей активизации работы в рамках Программы помощи. |
The main functions of the Council are to identify social issues, promulgate new legislation or amend existing legislation pertaining to these social issues, and to co-ordinate with the relevant agencies in ensuring their implementation. |
Основными функциями Совета являются: выявление социальных проблем, принятие новых законов или внесение поправок в действующее законодательство по социальным вопросам, а также координация своих действий с деятельностью соответствующих учреждений в деле обеспечения их осуществления. |
The purpose of the meeting was to develop greater synergies between the Ministry and the courts, discuss many issues relating to the work of the courts on the ground, identify the problems which these courts encounter and devise effective solutions for them. |
Целью встречи было укрепление взаимодействия между министерством и судами, обсуждение вопросов и выявление проблем, связанных с работой судов на местах, и поиск эффективных решений. |
※ clear: to identify the offender and treat him/her as a suspect then send him/her to a prosecutor |
※ установление: выявление виновного лица и рассмотрение его/ее в качестве подозреваемого, после чего передача его/ее дела в прокуратуру. |
From 1 to 10 June 2009, the Special Rapporteur paid an official country mission to Haiti at the request of the Government to engage in a dialogue with the Government in order to identify the challenges in addressing the situation of "restavek" children. |
В период с 1 по 10 июня 2009 года Специальный докладчик находилась по просьбе правительства с официальной миссией в Гаити, в ходе которой был инициирован диалог с правительством, направленный на выявление трудностей, связанных с решением проблемы детей-"реставек". |