To identify resources and advocate that they be directed to gaps in funding or technical support for child-conscious programmes; |
выявление ресурсов и принятие мер к тому, чтобы они направлялись на удовлетворение необеспеченных потребностей в финансировании или технической поддержке программ в интересах детей; |
First, the Fund staff has undertaken a number of research projects, which have sought to identify the causes and the economic consequences of corruption, especially in the form of money-laundering and illegal transfers... |
Во-первых, сотрудники Фонда осуществляют ряд исследовательских проектов, направленных на выявление причин и экономических последствий коррупции, особенно в виде отмывания денег и незаконного перевода средств... |
The Committee welcomes the Government's efforts to identify gender-biased laws and to initiate revisions to those laws, including the amendments passed to the Law on Population. |
Комитет приветствует усилия правительства, направленные на выявление дискриминационных по отношению к женщинам законов и внесение изменений в эти законы, включая поправки, уже внесенные в Закон о народонаселении. |
It is of utmost importance for the control of land degradation to identify such trends and find out how and why they developed, naturally or as a result of human interventions, and to understand the specific driving forces. |
Для контроля за деградацией земель чрезвычайно важное значение имеют выявление таких тенденций и описание динамики и причин их развития под влиянием естественных процессов или в результате деятельности человека, а также понимание конкретных движущих сил. |
As indicated in General Assembly resolution 59/296, the main objectives of the audit, conducted between July to December 2005, were to review DPKO practices and identify risks and exposures to duplication, fraud and abuse of authority. |
Как указывается в резолюции Генеральной Ассамблеи 59/296, главной целью проверки, проведенной в период между июлем и декабрем 2005 года, было проведение анализа практики ДОПМ и выявление рисков и тенденции к дублированию, мошенничеству и злоупотреблениям властью. |
Each year after school begins, general schools in each district and population centre identify and register children of school age in order to include them in compulsory education. |
Ежегодно, перед началом школьных занятий силами общеобразовательных школ, в пределах каждого района, населённого пункта, проводится выявление и учёт детей школьного возраста, с целью охвата обязательным образованием. |
As long as there is a deadlock in the Conference on Disarmament, we welcome the parallel process to identify and assess particular and technical aspects of a fissile material cut-off treaty. |
Пока Конференция по разоружению стоит на мертвой точке, мы приветствуем параллельно проходящий процесс, направленный на выявление и оценку специфических технических аспектов договора о запрещении производства расщепляющегося материала. |
The economists' aim is to identify business investment - i.e. non-residential, non-public investment - but business investment does not appear as such in the SNA. |
Целью экономистов является выявление капиталовложений предприятий, т.е. нежилищных, негосударственных инвестиций, однако вложения предприятий не выделяются в качестве таковых в СНС. |
While noting efforts to identify and amend discriminatory legal provisions, CEDAW was concerned, particularly, about the delay in the revision of the Citizenship Act and requested its amendment without delay to bring it into compliance with article 9 of the Convention. |
Отмечая усилия государства-участника, направленные на выявление и изменение дискриминационных норм законодательства, КЛДЖ, выразил, в частности, озабоченность задержкой в пересмотре Закона о гражданстве40 и призвал без промедления внести в него изменения с тем, чтобы привести его в соответствие со статьей 9 Конвенции41. |
Launched in 1999, the HURIST project is a joint project of OHCHR and UNDP designed to define and test methodologies, identify best practices and provide opportunities on how to mainstream human rights in sustainable human development. |
Проект ХУРИСТ, запущенный в 1999 году, - это совместный проект УВКПЧ и ПРООН, целью которого является определение и тестирование методологий, выявление наиболее эффективных методик и обеспечение возможностей для целей надлежащего отражения прав человека в процессах устойчивого развития человеческого потенциала. |
The object of the research programme was to identify the factors that impede the achievement of equality in Switzerland today, to evaluate existing measures and to suggest new lines or approach. |
Исследовательская программа имела своей целью выявление факторов, которые на сегодняшний день препятствуют достижению равенства в Швейцарии, оценку принятых мер и определение новых путей. |
An important thrust of implementation has been to identify obstacles and constraints in implementation and to share lessons learned and best practices at all levels. |
Важным направлением предпринимаемых мер по выполнению принятых решений было выявление препятствий и затруднений в ходе их осуществления и обмен информацией об извлеченных уроках и передовом опыте на всех уровнях. |
to identify policy instruments, which proved to be effective and efficient in reducing poverty and social inequalities through entrepreneurial activities, and provide policy recommendations; |
выявление инструментов политики, которые доказали свою эффективность и результативность в плане сокращения масштабов нищеты и социального неравенства за счет предпринимательской деятельности, и выработка программных рекомендаций; |
The purpose of the Workshop was to identify and discuss trade-related difficulties and problems encountered by authorities and companies in different countries when implementing and applying various conformity assessment procedures. |
Целью рабочего совещания являлись выявление и обсуждение связанных с торговлей трудностей и проблем, с которыми сталкиваются государственные органы и компании в различных странах при внедрении и применении различных процедур оценки соответствия. |
While it is important to identify and strengthen cultural practices that support adolescent development, it is not sufficient to base policies and programmes on past experience - globalization and the new information technologies have demonstrated that boundaries can be broken, constraints can be overcome. |
Выявление и укрепление культурных традиций, способствующих развитию подростков, конечно же имеет важное значение, однако разрабатывать политику и программы на основе лишь прошлого опыта недостаточно: глобализация и новые информационные технологии продемонстрировали, что границы и иные препятствия можно успешно преодолеть. |
Providing accurate and reliable information and data on population and reproductive health issues makes it easier to identify advocacy issues and to develop fact-based and convincing advocacy messages. |
Обеспечение точной и надежной информации и данных по вопросам народонаселения и репродуктивного здоровья облегчает выявление вопросов пропаганды и подготовку фактологических и убедительных пропагандистских заявлений. |
The methodology the Special Representative has chosen for the implementation of her mandate requires her to identify reliable and credible sources within the human rights community at the national and regional levels and establish relations with them. |
Методология, выбранная Специальным представителем для осуществления ее мандата, предусматривает выявление надежных и достоверных источников информации в рамках правозащитного сообщества на национальном и региональном уровнях и установления взаимодействия с ними. |
It is clear, therefore, that current and future education policy must identify and remedy all structural biases leading to potential exclusion in the mainstream education system. |
Поэтому совершенно очевидно, что нынешние и будущие стратегии в области образования должны быть направлены на выявление и устранение всех структурных перекосов, которые могут приводить к исключению инвалидов из системы обычного образования. |
Option three: Promote the entry into force of existing international agreements containing provisions which, inter alia, cover civil liability for damage resulting from transboundary impact caused by water-related accidents, and identify the reasons why they have not yet entered into force. |
Вариант З: Содействие вступлению в силу существующих международных соглашений, содержащих положения, которые, в частности, охватывают гражданскую ответственность за ущерб, причиненный трансграничным воздействием в результате аварийного загрязнения вод, и выявление причин, по которым они еще не вступили в силу. |
to identify the main challenges that potentially stand in the way of implementing projects on a PPP basis, and recommend possible solutions; |
выявление важнейших проблем, которые могут встать в процессе осуществления проектов на базе ПГЧС, и предложение возможных путей их устранения; |
In that regard, my country has supported, and will continue to support, regional efforts to identify the root causes of the many conflict situations that have erupted on the African continent. |
В этой связи моя страна всегда выступала и будет выступать в поддержку региональных усилий, направленных на выявление коренных причин многочисленных конфликтных ситуаций, возникших на африканском континенте. |
The purpose of the present document is to help legislators and policymakers to identify the main legal issues involved in international use of electronic authentication and signature methods and consider possible solutions for them. |
Цель настоящего документа - облегчить законодательным и директивным органам выявление основных правовых проблем, связанных с международным использованием электронных методов подписания и удостоверения подлинности, и анализ возможных путей их решения. |
The workshop aimed to provide a forum to exchange experiences on adaptation in the African region, and to identify gaps, needs and concerns of countries in this regard. |
Целью рабочего совещания являлось проведение обмена опытом в области адаптации в африканском регионе и выявление соответствующих пробелов, потребностей и проблем, с которыми сталкиваются страны. |
However, any effort to broaden the convention too greatly would divert focus from types of criminality that need to be addressed most urgently and could also make it more difficult to identify appropriate cooperation mechanisms for combating the conduct proscribed by the convention. |
Вместе с тем любая попытка чрезмерного расширения конвенции отвлечет внимание от видов преступности, которые требуют наиболее срочного рассмотрения, и может также затруднить выявление соответствующих механизмов сотрудничества в борьбе против деяний, признанных противоправными в соответствии с конвенцией. |
The programme, which is funded by UNDP and several donors, is spearheading a new approach to water resources management in which national teams analyse the water sector, identify gaps and constraints and outline short-term and long-term objectives. |
Осуществление этой программы, которая финансируется ПРООН и рядом доноров, открывает путь использованию нового подхода к управлению водными ресурсами, предполагающего проведение национальными группами анализа положения в секторе водных ресурсов, выявление имеющихся недочетов и проблем и определение краткосрочных и долгосрочных задач. |