His mandate consists of tasks including, inter alia, to inquire into substantial allegations concerning, and to identify and record attacks on, the independence of the judiciary, lawyers and court officials. |
Его мандат предусматривает задачи, включающие, в частности, расследование существенных утверждений, касающихся независимости судей, адвокатов и судебных работников, и выявление и регистрацию посягательств на эту независимость. |
Save in the fight against the financing of terrorism, the primary aim of this mechanism is not to identify funds which are lawful in origin but suspect for other reasons. |
Главной целью этого механизма не является выявление средств, которые имеют законное происхождение, но вызывают подозрения по иным причинам, если только речь не идет о борьбе с финансированием терроризма. |
Surveys should aim to identify the different types of family living arrangements, or family types, that exist in the country. |
Обследования должны быть направлены на выявление различных способов совместного проживания в рамках семьи, т.е. существующих в стране видов семьи. |
He, however, agreed with the Advisory Committee that a piecemeal approach would not suffice and shared its concern at the absence of an overall programme of security enhancement, which made it difficult to identify and justify priorities. |
Однако он согласен с Консультативным комитетом, что нецелостный подход будет недостаточен и разделяет его обеспокоенность по поводу отсутствия общей программы укрепления безопасности, что затруднит выявление и обоснование приоритетов. |
(c) Develop projects to identify gaps and opportunities to deliver training and e-training on gender mainstreaming. |
с) разработка проектов, направленных на выявление недостатков и возможностей в области профессиональной подготовки и подготовки с помощью Интернета по вопросам учета гендерных аспектов. |
Broad knowledge of organizational workings is necessary in order to identify, negotiate and effect options, as well as access to diverse methodologies, ranging from business and households to the macroeconomic level. |
Выявление, согласование и внедрение возможных вариантов механизмов требуют обширных познаний в области методов организации работы, а также доступа к различным методикам - от рассчитанных на предприятия и домохозяйства и до ориентированных на макроэкономический уровень. |
identify those staff members whose skills, experience and competencies would be best suited to other functions and re-deploy them accordingly. |
Ь) выявление тех сотрудников, чьи знания, опыт и качества наилучшим образом подойдут для других функций, и их соответствующее перемещение. |
Current arrangements can make it almost impossible to identify the real owners of vessels and hold them accountable for the way they maintain and operate their ships, as well as allowing irresponsible industry practices to continue. |
Нынешние механизмы могут сделать почти невозможным выявление реальных владельцев судов и привлечение их к ответственности за то, в каком состоянии они поддерживают и эксплуатируют свои суда, а также за продолжение безответственной практики в этой отрасли. |
To identify and register all foreigners residing in Somalia and investigate their legal status to either allow them to stay or return to their countries of origin. |
IV) Выявление и регистрация всех проживающих в Сомали иностранцев и проверка их правового положения, с тем чтобы позволить им либо остаться, либо вернуть их в страны происхождения. |
In close cooperation with other United Nations agencies, the Office was developing an information network whose focus would be not only to monitor deteriorating situations but also to identify opportunities to promote the peace and stability process, particularly as regards repatriation. |
Действуя в тесном сотрудничестве с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, Управление создает информационную сеть, основной задачей которой будет не только отслеживание осложняющихся ситуаций, но и выявление возможностей для содействия развитию процесса мира и стабильности, особенно в том что касается репатриации. |
Participants recognized that an increased level of awareness and education efforts to identify ways to enhance cooperation and its positive effects on development, are important elements common to the Rio Conventions and could be pursued at the national level. |
Участники признали, что повышение уровня осведомленности и усилия в области просвещения, направленные на выявление путей укрепления сотрудничества и его позитивного воздействия на развитие, являются важными элементами, присущими всем Рио-де-Жанейрским конвенциям, которые можно было бы реализовывать на национальном уровне. |
Ms. Huda (Special Rapporteur on trafficking in persons, especially in women and children) said that one of her priorities was to identify any gaps in the United Nations approach. |
Г-жа Худа (Специальный докладчик по проблеме торговли людьми, особенно женщинами и детьми) говорит, что выявление пробелов в подходе Организации Объединенных Наций является одной из ее приоритетных задач. |
It is in the interest of the entire international community to identify and neutralize the whole chain of transnational criminal groups that deliver and market Afghan drugs, including taking steps to stop the laundering of drug income. |
В интересах всего мирового сообщества - обеспечить выявление и нейтрализацию всей цепочки транснациональных преступных группировок, занимающихся поставками и реализацией афганских наркотиков, включая шаги по пресечению отмывания наркодоходов. |
The joint UNICEF/WHO Reach Every District initiative, introduced in nine countries in 2003, aims to identify groups not reached by routine immunization services and strategies to reach them. |
Совместная инициатива ЮНИСЕФ/ВОЗ по охвату каждого района, представленная в девяти странах в 2003 году, нацелена на выявление групп, которым не оказываются базовые услуги по иммунизации, и стратегий по обеспечению охвата таких групп. |
Provide observational and modelling data on pollutant concentrations, deposition, emissions and transboundary fluxes on the regional scale and identify their trends in time; |
а) предоставление данных наблюдений и моделирования, касающихся концентраций осаждения, выбросов и трансграничных потоков загрязняющих веществ в региональном масштабе, и выявление тенденций их изменения во времени; |
(b) To identify best practices for cooperation between different levels of government at the national and international levels in relation to the prevention of urban crime; |
Ь) выявление наилучших форм сотрудничества между различными звеньями управления на национальном и международном уровнях в вопросах предупреждения городской преступности; |
Corporate social responsibility stresses the voluntary nature of business responsibility, management initiatives and systems, and the responsibility of management to identify and work with "stakeholders". |
В рамках социальной ответственности корпораций подчеркивается добровольный характер ответственности предприятий, инициатив и систем в области управления и ответственности работников сферы управления за выявление заинтересованных сторон и проведение с ними работы. |
At the same time, such a strategy, which makes it difficult to identify those responsible, is noteworthy at a time when they have made a political commitment to demobilization and ceasefire. |
В то же время применение такой стратегии, затрудняющей выявление виновников преступлений, является примечательным фактом в условиях принятия ими политического обязательства в отношении демобилизации и прекращения огня. |
The study aims to identify grey areas or gaps in the overall command and control structure, and ways to strengthen the system and the strategic roles of the Departments for peacekeeping operations. |
Это исследование нацелено на выявление «серых зон» или пробелов в общей структуре командования и управления и путей укрепления этой системы и стратегических функций департаментов в отношении операций по поддержанию мира. |
In addition to our national commission, we have also put in place a broad and comprehensive national anti-HIV/AIDS strategy, whose purpose is to identify where the disease is spreading and keep it at a low level. |
В дополнение к работе нашей национальной комиссии мы осуществляем также широкую и комплексную стратегию борьбы с ВИЧ/СПИДом, цель которой - выявление источников распространения заболевания и удержание его на низком уровне. |
(a) Analyse and map out existing knowledge and practices and identify critical gaps in the area of ex-ante drought management in conflict-affected countries; |
а) анализ и систематизацию существующих знаний и опыта и выявление основных пробелов в области предупреждения засухи в затронутых конфликтом странах; |
The initiative seeks to identify the causes of career interruption by female high potentials by analysing the examples of corporate culture in nine participating international concerns and to further develop existing measures to ensure that more women will be able to pursue career advancement in the future. |
Инициатива направлена на выявление причин прерывания женщинами с высоким потенциалом профессиональной деятельности путем изучения примеров корпоративной практики в девяти участвующих международных компаниях и на дополнительное развитие существующих мер по обеспечению женщинам возможностей продвижения по службе в будущем. |
To identify the sources of the pollution concentrations, exposures and depositions and to assess the effects of changes in emissions; |
Ь) выявление источников, определяющих уровни концентрации, воздействие и осаждение загрязняющих веществ, и оценка последствий изменения выбросов; |
Only 30 per cent of the States that replied to both questionnaires indicated that they had in place procedures to identify substitute chemicals, and new methods used in illicit drug manufacture. |
Лишь 30 процентов государств, ответивших на оба вопросника, сообщили о том, что у них имеются процедуры идентификации химических веществ-заменителей и выявление новых методов, используемых в ходе незаконного изготовления наркотиков. |
The main goal of the study is to identify problems of the children in the mentioned institutions, to develop individual development plan for each child and to provide assistance to their transfer to families. |
Основными задачами этого исследования были выявление ювенальных проблем в названных учреждениях, а также разработка индивидуальных планов развития каждого ребенка и оказание содействия в дальнейшем расселении детей по семьям. |