| I do not know, but sometimes I feel like I've been playing the part, wearing the suit for so long I may have forgotten how I got there in the first place. | Даже не знаю, у меня такое чувство, что я очень давно играю роль, надел костюм и уже так долго его ношу, что забыл, зачем же надел в самом начале. |
| Right, Nurse Mount, was that someone's waters breaking, first couple of twinges, or an incoherent father who's forgotten his own address? | Итак, сестра Маунт, это был разрыв плодного пузыря, первая пара схваток, или бестолковый отец, который забыл свой собственный адрес? |
| We are occupied Have you forgotten how put down we are | Или ты забыл, как здесь захватчики народ гнетут? |
| I haven't been out of high school that long. I haven't forgotten the drama, and I wasn't nearly cool enough to stage manage a male beauty pageant. | Я сам не так давно закончил школу, и ещё не забыл, как это всё драматично, но я никогда не был настолько крутым, чтобы выступать в конкурсах парней. |
| You haven't forgotten, have you? | Ты ведь не забыл, правда? |
| 'But I had forgotten I was on tour with Brezhnev and Khrushchev.' | "Но я забыл, что путешествовал с Брежневым и Хрущевым". |
| I have not had a failure in my life Probably had, but I have forgotten | Я никогда в жизни не терпел поражений... Ну, возможно было дело, но я забыл об этом! |
| I'd almost forgotten the 200 calls I had to make to Berlin. | А я почти забыл о тех 200 звонках в Берлин, что мне пришлось совершить |
| The history of the twentieth century has given tragic lessons which would be irresponsible and also at times just unlawful to ignore. The White Book is a signal to those who have forgotten this or pretend to forget. | История ХХ века преподнесла трагические уроки, не учитывать которые не только безответственно, но и подчас просто преступно. «Белая книга» - сигнал тем, кто об этом забыл или делает вид, что забыл. |
| Have you forgotten what he's done already? | Ты уже забыл его подлые делишки? |
| I mean, you haven't forgotten what girls are, have you? | Я имею в виду, ты же не забыл что из себя представляют девушки? |
| He'd forgotten his key, and forced the door in desperation to get in? | Он забыл свой ключ, ему срочно надо в комнату и он ломает дверь? |
| It's all well and good, this back and forth but what you seem to have forgotten or what you actually never learned is that I'm your boss. | Это всё весело и хорошо, это наше "туда и сюда", но что ты, кажется, забыл, или что ты фактически никогда не выучил, это то, что я - твой босс. |
| Have you forgotten what it feels like to be in a cage for something you didn't do? | Ты забыл, какого это чувствовать себя в клетке, сидя за то, чего ты не делал? |
| For accustomed to believing in image, an absolute idea of value his world had forgotten the command of essence: | Приученный верить изображению, возведший в абсолют принцип сравнительной стоимости, его мир забыл важнейшую заповедь: |
| When Mac and I showed up at his house yesterday, he'd forgotten he'd talked to us on the phone. | Когда Мак и я зашли к нему домой вчера он забыл, что разговаривал с нами по телефону |
| He's forgotten how miserable he was the entire time he was up there. | Он забыл каким несчастным он был все время, пока был там |
| Doctor, would you tell the jury... and me, too, for that matter, because I've forgotten... how Rimonabant works? | Доктор, вы не расскажите присяжным и мне заодно, потому что я забыл, как действует "Римонабант"? |
| You sleep the sleep of the righteous, because you have forgotten, how it is to be alive. | Потому что ты спишь сном праведника, потому что ты забыл, что значит быть живым. |
| Have you forgotten Celeste is one of those that you so recklessly pointed your finger at? | Ты забыл, что Селеста одна из тех, на кого ты указал пальцем? |
| When you were reliving history with my brother, did you happen to revisit what came next in 1919, or have you forgotten our little secret? | Когда ты переживаешь историю с моим братом, Ты случайно не возвращался мысленно к тому что случилось в 1919, или ты забыл наш маленький секрет? |
| When asked why he had stopped, he replied that he had forgotten what he was doing. | Когда его спросили, почему он остановил счёт, он заявил, что забыл, что сейчас делает. |
| When Edward told me that we had to make a detour because he had forgotten his tie, I thought the thing (the level of inconvenience) would stay there. | Когда Эдвард рассказал мне, что нам пришлось сделать крюк, что он забыл свой галстук, я подумал, что (уровень неудобства) будет оставаться там. |
| Furthermore, he declared to the court that he had merely forgotten to clearly mark the stamps as forgeries and he promised to be more diligent about such marking in the future. | Кроме того, он заявил суду, что он просто забыл чётко пометить марки как подделки и пообещал быть более внимательными в отношении такой маркировки в будущем. |
| Yet still they try, try to help man but man may have forgotten how to listen... | Но они все еще пробуют, пробуют помочь человеку, но человек, наверное, забыл, как слушать... |