I do not know, but sometimes I feel like I've been playing the part, wearing the suit for so long I may have forgotten how I got there in the first place. |
Даже не знаю, у меня такое чувство, что я очень давно играю роль, надел костюм и уже так долго его ношу, что забыл, зачем же надел в самом начале. |
Right, Nurse Mount, was that someone's waters breaking, first couple of twinges, or an incoherent father who's forgotten his own address? |
Итак, сестра Маунт, это был разрыв плодного пузыря, первая пара схваток, или бестолковый отец, который забыл свой собственный адрес? |
We are occupied Have you forgotten how put down we are |
Или ты забыл, как здесь захватчики народ гнетут? |
I haven't been out of high school that long. I haven't forgotten the drama, and I wasn't nearly cool enough to stage manage a male beauty pageant. |
Я сам не так давно закончил школу, и ещё не забыл, как это всё драматично, но я никогда не был настолько крутым, чтобы выступать в конкурсах парней. |
You haven't forgotten, have you? |
Ты ведь не забыл, правда? |
'But I had forgotten I was on tour with Brezhnev and Khrushchev.' |
"Но я забыл, что путешествовал с Брежневым и Хрущевым". |
I have not had a failure in my life Probably had, but I have forgotten |
Я никогда в жизни не терпел поражений... Ну, возможно было дело, но я забыл об этом! |
I'd almost forgotten the 200 calls I had to make to Berlin. |
А я почти забыл о тех 200 звонках в Берлин, что мне пришлось совершить |
The history of the twentieth century has given tragic lessons which would be irresponsible and also at times just unlawful to ignore. The White Book is a signal to those who have forgotten this or pretend to forget. |
История ХХ века преподнесла трагические уроки, не учитывать которые не только безответственно, но и подчас просто преступно. «Белая книга» - сигнал тем, кто об этом забыл или делает вид, что забыл. |
Have you forgotten what he's done already? |
Ты уже забыл его подлые делишки? |
I mean, you haven't forgotten what girls are, have you? |
Я имею в виду, ты же не забыл что из себя представляют девушки? |
He'd forgotten his key, and forced the door in desperation to get in? |
Он забыл свой ключ, ему срочно надо в комнату и он ломает дверь? |
It's all well and good, this back and forth but what you seem to have forgotten or what you actually never learned is that I'm your boss. |
Это всё весело и хорошо, это наше "туда и сюда", но что ты, кажется, забыл, или что ты фактически никогда не выучил, это то, что я - твой босс. |
Have you forgotten what it feels like to be in a cage for something you didn't do? |
Ты забыл, какого это чувствовать себя в клетке, сидя за то, чего ты не делал? |
For accustomed to believing in image, an absolute idea of value his world had forgotten the command of essence: |
Приученный верить изображению, возведший в абсолют принцип сравнительной стоимости, его мир забыл важнейшую заповедь: |
When Mac and I showed up at his house yesterday, he'd forgotten he'd talked to us on the phone. |
Когда Мак и я зашли к нему домой вчера он забыл, что разговаривал с нами по телефону |
He's forgotten how miserable he was the entire time he was up there. |
Он забыл каким несчастным он был все время, пока был там |
Doctor, would you tell the jury... and me, too, for that matter, because I've forgotten... how Rimonabant works? |
Доктор, вы не расскажите присяжным и мне заодно, потому что я забыл, как действует "Римонабант"? |
You sleep the sleep of the righteous, because you have forgotten, how it is to be alive. |
Потому что ты спишь сном праведника, потому что ты забыл, что значит быть живым. |
Have you forgotten Celeste is one of those that you so recklessly pointed your finger at? |
Ты забыл, что Селеста одна из тех, на кого ты указал пальцем? |
When you were reliving history with my brother, did you happen to revisit what came next in 1919, or have you forgotten our little secret? |
Когда ты переживаешь историю с моим братом, Ты случайно не возвращался мысленно к тому что случилось в 1919, или ты забыл наш маленький секрет? |
When asked why he had stopped, he replied that he had forgotten what he was doing. |
Когда его спросили, почему он остановил счёт, он заявил, что забыл, что сейчас делает. |
When Edward told me that we had to make a detour because he had forgotten his tie, I thought the thing (the level of inconvenience) would stay there. |
Когда Эдвард рассказал мне, что нам пришлось сделать крюк, что он забыл свой галстук, я подумал, что (уровень неудобства) будет оставаться там. |
Furthermore, he declared to the court that he had merely forgotten to clearly mark the stamps as forgeries and he promised to be more diligent about such marking in the future. |
Кроме того, он заявил суду, что он просто забыл чётко пометить марки как подделки и пообещал быть более внимательными в отношении такой маркировки в будущем. |
Yet still they try, try to help man but man may have forgotten how to listen... |
Но они все еще пробуют, пробуют помочь человеку, но человек, наверное, забыл, как слушать... |