Have you forgotten how I sacrificed everything to raise you? |
Неужели ты забыл, чего стоило мне вырастить тебя? |
I thought he'd forgotten me, but one day he came back. |
Я думала, что он забыл меня, но однажды он вернулся. |
Well, I tried to talk about it on the telephone, but apparently you have forgotten how to use one of those. |
Я пыталась поговорить об этом по телефону, но, похоже, ты забыл, как им пользоваться. |
I had forgotten what it was like to be on the road, Performing for a live audience night after night. |
Я забыл, каково это, быть в дороге, выступать перед живой публикой ночь за ночью. |
Paul had forgotten what ordinary men and women will do to protect themselves... from the wrong kind of people. |
Пол забыл, на что способны обычные мужчины и женщины чтобы защититься... от недобрых людей. |
Or have I forgotten what they look like? |
Или я забыл, как она выглядит? |
You haven't forgotten the rings? |
Надеюсь, кольца ты не забыл? |
And we've got quite a match tonight between Heavy Flo and another woman whose name I've forgotten but I'm sure is a gross pun. |
Сегодня у нас схватка с участием Мощной Фло и другой женщины, чьё имя я забыл, но уверен, что это тоже грязный каламбур. |
No, no, I haven't forgotten. |
Нет, нет, я не забыл. |
At least you haven't forgotten how to show a lady a good time. |
По крайней мере, ты не забыл, как развлекают даму. |
Or had you forgotten where the door is? |
Или уже забыл, где дверь? |
When you asked if I was doing anything later, I didn't realize you'd forgotten. |
Когда ты спрашивал, что я делаю сегодня вечером, я не поняла, что ты на самом деле забыл. |
Have you already forgotten how Mosby got that job? |
А ты не забыл, почему Мосби к нам взяли? |
Excuse me, but I've forgotten how to say |
Извините, но я забыл, как по-французски будет "переговоры с заложником"? |
Have you already forgotten who is behind all your success? |
Уже забыл, благодаря кому ты всего добился? |
I stood and watched it for a time and began to think of all sorts of things I've forgotten. |
Я стоял и смотрел на него какое-то время, а потом начал думать о всех вещах, о которых забыл. |
Looks like you haven't forgotten everything, |
Похоже, кое-что ты не забыл, |
Well, you haven't been married for a while, so you've probably forgotten how these transactions work. |
Ты уже какое-то время не женат, так что, наверное, забыл, как ведутся эти сделки. |
Have you forgotten what your enemies have stolen? |
Ты забыл, что твои враги украли? |
I haven't forgotten, but not during an operation. |
Я не забыл, но не посреди же операции! |
It is the only thing that will unite them, and in case you have forgotten, that jewel was stolen by Smaug. |
Лишь этот камень сможет объединить их, но, если ты не забыл, Смауг украл его. |
Have you forgotten that I'm running from a hunter, Stefan? |
Ты забыл, что я убегаю от охотницы, Стефан? |
Well, you seem to have forgotten in your never-ending divorce that I'm the one who co-signed Ginny's loan. |
Похоже, в ходе вашего бесконечного развода ты забыл, что я один из поручителей по заему. |
Yes, it is so nice to see that you haven't forgotten all the little people that clean your toilets. |
Да, и это так мило, что ты не забыл всех маленьких людей, которые моют твои туалеты. |
Have you forgotten who's in charge here? |
Или забыл, кто тут командует? |