| I'd almost forgotten it could double as a pleasure craft. | Я даже и забыл, что оно может приносить в два раза больше удовольствия |
| Have you forgotten what he charged you for that broken-down shack? | Забыл, сколько платил за эту развалюху? |
| Are you sure you're meeting her because you've completely forgotten Hee Jin? | Ты уверен, что встречаешься с ней, так как забыл о Хи-Чжин? |
| Have you forgotten that I'm your wife? | Ты что, забыл что я твоя жена? |
| There is a man, an important man, who has conveniently forgotten how he got to be so important. | Есть один человек, влиятельный человек, который чудесным образом забыл о том, как он стал влиятельным. |
| I used to know how to write, but with this handicap, I've forgotten how. | Я знал, как писать, но из-за этого несчастья, забыл. |
| See, I don't think he's forgotten anything! | Знайте, я не верю, что он хоть что-то забыл! |
| I hope the Emperor has not forgotten... that this is the day for his maths class | Надеюсь, император не забыл, что сегодня мы занимаемся математикой. |
| Now... have you forgotten that I am a 50% shareholder in this company? | Скажи. Ты забыл, что пятьдесят процентов компании - мои? |
| Or have you forgotten that there was a force even the Man of Steel couldn't defeat? | Или ты забыл, что это была такая сила, которой не мог противостоять даже Человек из Стали? |
| I must have forgotten something, there's something I failed to consider. | Я, должно быть, забыл что-то, что-то упустил из виду. |
| Which of us, for example, has forgotten the Somme? | Разве кто-то из нас забыл битву на Сомме? |
| Haven't you forgotten something, darling? | Ты ничего не забыл, мой милый? |
| I forgotten that. I guess it just got under my skin. | Я забыл, я полагаю, она просто произвела на меня глубокое впечатление! |
| Have you forgotten what will happen to you if you don't comply with our deal? | Ты забыл, что с тобой произойдет, если ты не выполнишь свою часть сделки? |
| I put it in the bedside cupboard up in the loft as if he'd forgotten it. | Я бросил его за шкаф на чердаке, будто бы он забыл его. |
| Surely you have forgotten what I did for you at the circus! | Ты явно забыл, что я сделал для тебя в цирке! |
| You haven't forgotten our deal, have you? | Ты не забыл нашу сделку, правда? |
| I have forgotten what she was... really like. | я забыл, какой она была на самом деле. |
| As I was by Crassus himself, or have you forgotten - | Как поступил со мной Красс, или ты забыл об этом... |
| Have you forgotten the very strict stipulations that came with your pardon? | Ты что забыл про очень строгие условия, на которых получил помилование? |
| Have you forgotten that if I die, you die? | Ты не забыл, что если я умру,... то и ты умрешь? |
| Al, you forgotten the bit where she shot the woman? | Эл, а ты не забыл, что она застрелила женщину? |
| Don't think I've forgotten my oath to completely change my life, because I haven't. | И не подумайте, что я забыл о клятве кардинально изменить свою жизнь, потому что я всё помню. |
| Ja. It seems you have forgotten our little deal, Lebowski. | а. ы чЄ-та забыл про наш маленький уговор, Ћебовски! |