It seems the nets panic the fish into breaking formation, making them much easier for the dolphins to chase down. |
Похоже, что из-за сетей рыба начинает расплываться в стороны, и дельфинам намного проще угнаться за ней. |
Migrating fish get trapped here, waiting to get up the rapids. |
ПроходнАя рыба, пытаясь подняться вверх по стремнине, попадает здесь в ловушку. |
The detonator needs to be hit very hard to set the mine off, otherwise an occasional storm or fish would explode it. |
Сила удара у морской мины по детонатору должна быть очень велика, иначе шторм или рыба могли бы все мины подорвать. |
With a marinade of tamarind and smoked chili, the fish swims into my top five of all time. |
С маринадом из тамаринда и копчёного острого перца, эта рыба попадает в число пяти лучших блюд, что я пробовал. |
Without three rows of teeth a fish is not undoubtedly well-armed |
Рыба без трех рядов зубов не может быть уверена, что она хорошо оснащена. |
You know sea breams Sea bream fish |
Вы знаете о морском леще? Это такая рыба. |
Nearly all meatballs (made from pork, beef, fish, etc.) made in Asia differ significantly in texture to their counterparts with European origins. |
Почти все фрикадельки (свинина, говядина, рыба и т. д.), сделанные в Азии, существенно отличаются по текстуре и внешнему виду от западных аналогов. |
A continuing reminder is the Faroese love of fish and chips and British chocolate such as Dairy Milk (which is readily available in shops throughout the islands but not in Denmark). |
Ещё одним «наследием» тех времён является любовь фарерцев к блюду «рыба и чипсы» и британскому шоколаду, такому как Dairy Milk, который легко купить во всех магазинах на островах, но практически не достать в самой Дании. |
Improved aquaculture, in which fish are grown at manmade fishponds and reservoirs is still far from being a perfect technology, mainly for environmental reasons, yet it is enormously promising. |
Более совершенная аквакультура, когда рыба выращивается в искусственных прудах и резервуарах, все еще далека от того, чтобы назвать ее идеальной технологией, главным образом, из-за проблем для окружающей среды, хотя при этом она чрезвычайно перспективна. |
It resembles both a dog and an otter though sometimes is described as a half dog, half fish. |
В большинстве легенд оно описывается как нечто среднее между собакой и выдрой весьма крупных размеров, хотя в некоторых историях - как наполовину собака, наполовину рыба. |
Other agricultural commodities produced in significant amounts include fish and fishery products, tapioca, rubber, grain, and sugar. |
Другие сельскохозяйственные товары, производящиеся в значительных количествах, - рыба и морепродукты, тапиока, резина, пшеница, сахар и некоторые другие. |
The cuisine is a typical southern Italian Mediterranean cuisine with a balance between meat-based dishes (pork, lamb, goat), vegetables (especially eggplant), and fish. |
По сути - типичная южноитальянская и в более широком смысле - средиземноморская кухня, в которой примерно равномерно присутствуют мясные блюда (свинина, баранина, козлятина), овощи (особенно баклажаны) и рыба. |
There is potential dietary exposure particularly to people in Alaska and the circumpolar Arctic who depend on traditional subsistence foods such as fish and marine mammals (USEPA, 2006). |
Существует потенциал воздействия через основные продукты питания, особенно, для народов на Аляске и в приполярной Арктике, которые зависят от таких традиционных видов питания, как рыба и морские млекопитающие (АООС США, 2006 год). |
Although many of the discards include non-target or low-value species, undersized fish of target species are also discarded. |
Хотя основная доля выброса состоит из тех видов рыб, которые не являются объектом промысла или представляют незначительную ценность, в выброс также попадает и мелкая рыба, принадлежащая к объекту специализированного промысла. |
There's only hole-seeking candiru fish! |
Здесь только "ищущие отверстия" Кандиру! [маленькая пресноводная рыба] |
Fresh vegetables during the lunch and supper, a vast menu (daily fresh fish) served in a flexible schedule to make it a moment of pleasure. |
Свежие овощи к завтраку и ужину, обширное меню (ежедневно свежая рыба) подано в гибком меню с великим удовольствием. |
In Azerbaijani cuisine there is also a special kind of bozbash, which differs from the traditional one, in that instead of lamb, fish is used and it is called balig-bozbash. |
Также в азербайджанской кухне существует особая разновидность бозбаша, которая отличается от традиционного тем, что вместо баранины используется рыба - балык-бозбаш. |
It makes a wonderful link between swimming, as you find it in eels or fish, and quadruped locomotion, as you see in mammals, in cats and humans. |
Оно умеет плавать, как рыба или угорь, и передвигаться так, как это делают млекопитающие. |
We poisoned the environment with all our modern day activities and it is now returning in the form of fish and flesh from other animals to poison us back. |
Мы отравляли окружающую среду своими действиями и теперь рыба и плоть других животных отравляет нас в ответ. |
Just sitting there... on wooden pallets, like fish in the market. |
на деревянных поддонах, как рыба на базаре. |
there are no fish up there swimming at 5,300 meters - |
Рыба не водится на высоте 5300 метров. |
For example, these fish predate on sea urchins, |
Например, эта рыба охотится за морскими ежами. |
In processed forms, fish can be conserved for several months, allowing transport to remote areas or ensuring a stock of protein even for the poorest. |
В переработанном виде рыба может храниться несколько месяцев, что позволяет транспортировать ее в отдаленные районы и предлагать ее даже наиболее бедным слоям населения. |
The Supreme Court directed the Court of Appeal to make a determination whether an international usage existed that frozen fish are to be presumed to be from the current year's catch unless otherwise specified. |
Верховный суд распорядился, чтобы Апелляционный суд выяснил, существует ли международный обычай, в соответствии с которым реализуется мороженая рыба предположительно улова текущего года, если не оговаривается иное. |
Guatemala voluntarily implemented the dolphin-safe certification, and would consider the adoption of new standards and systems to ensure that only fish products from legal activities reach the market. |
Гватемала в добровольном порядке ввела в действие сертификацию того, что рыба добыта без причинения вреда дельфинам, и рассмотрит вопрос о принятии новых стандартов и систем для обеспечения того, чтобы на рынок выходила только рыбопродукция, добытая законным путем. |