The United States had applied different phase-in periods for the Caribbean and western Atlantic region and other developing countries, and had also made far greater efforts to transfer the required technology to the former. |
Они установили различные сроки поэтапного введения этой меры для Карибского бассейна и района Западной Атлантики и других развивающихся стран, а также предприняли значительно более активные усилия для передачи необходимой технологии первым из них. |
Members might agree with me that the affirmation "small is beautiful" might appear excessive, but it nevertheless guarantees a level of security far greater than that which exists in the enormous urban conurbations of more developed countries. |
Присутствующие, вероятно, согласятся со мной в том, что утверждение "небольшой значит красивый" является, возможно, некоторым преувеличением, но тем не менее малые образования предлагают значительно большую степень безопасности, чем огромные городские конгломераты, существующие в развитых странах. |
That programme has inevitably taken its toll on the resources available to the Government, but we firmly believe that its benefits will far outstrip the costs involved. |
Эта программа неизбежно повлияла на значительную часть имеющихся в распоряжении правительства ресурсов, однако мы твердо убеждены, что принесенная ею польза значительно превзойдет расходы на нее. |
The female to male ratio in 2006 for private students is far greater than the one for scholarship students. |
В 2006 году соотношение численности женщин и численности мужчин среди студентов, обучающихся на платной основе, значительно превышает соответствующий показатель для студентов-стипендиатов. |
But if we all fell into such an all-or-nothing mentality, this Organization would achieve far less than it currently manages to achieve. |
Однако, если бы мы все заняли позицию «все или ничего», то наша Организация смогла бы добиться значительно меньшего, чем ей удается добиваться сейчас. |
That was an optimistic objective since in sub-Saharan Africa it could be achieved only with an economic growth rate far above any that the region had managed to date. "15. |
Это оптимистическая цель, поскольку в странах Африки к югу от Сахары ее можно достичь лишь при темпах экономического роста, значительно превышающих те, которые до настоящего времени удавалось обеспечить в этом регионе. |
But a country will be far better able to profit from putting its house in order if it can integrate its economy into the wider world economy without confronting barriers in its trading partners. |
Однако странам удалось бы добиться значительно большего от наведения порядка на национальном уровне, если бы они могли интегрироваться в мировую экономику, не сталкиваясь с барьерами, возведенными их торговыми партнерами. |
Foreign women work part-time far less than Swiss women (37.8% as against 52%). |
Кроме того, женщины-иностранки значительно реже работают неполный рабочий день (37,8 процента), чем швейцарки (52,8 процента). |
While it is important to distinguish conceptually between those involved in experimentation and the far smaller number of persons who go on to develop long-term chronic problems, measures to inhibit experimental use remain nevertheless worthwhile. |
Хотя в принципе необходимо проводить различие между лицами, занимающимися экспериментаторством, и значительно меньшим числом лиц, которые регулярно принимают наркотики, в результате чего у них возникают долговременные проблемы хронического характера, подавление тяги к экспериментальному потреблению наркотиков - задача по-прежнему весьма актуальная. |
With current and projected levels of ODA to the least developed countries falling far short of the 0.2 per cent target and subject to distributive inequities, the problem needed to be addressed as a matter of urgency. |
В условиях, когда нынешний и планируемый уровни ОПР для наименее развитых стран значительно не дотягивают до целевого значения, равного 0,2 процента, а оказание этой помощи сопряжено с несправедливостью распределения, данная проблема требует безотлагательного решения. |
But the current spread between the yield on German sovereign debt and that of the Italian and Spanish governments far exceeds what is required to ensure that investors differentiate appropriately. |
Однако существующий в настоящее время разброс между доходностью немецкого государственного долга и долгом итальянского и испанского правительства значительно превышает уровень, необходимый для того, чтобы обеспечить правильность дифференцированного подхода инвесторов. |
Finally, the publications envisaged for subprogramme 9.5 (Least Developed, Land-locked and Island Developing Countries) will be far fewer than before, reflecting the coordinating role that the newly-established Office of the Coordinator will play. |
Наконец, значительно сократится число публикаций, которые планируется выпустить по подпрограмме 9.5 (Наименее развитые, не имеющие выхода к морю и островные развивающиеся страны), что связано с выполнением новым Бюро Координатора координационных функций. |
For example, in developed countries the percentage of students from lower-class households (households with incomes close to the minimum wage) enrolled in higher educational institutions is far lower than the distribution of the population by social class implies it should be. |
Здесь можно привести один пример: в этих странах доля выходцев из низших классов общества (к которым относятся семьи с доходом около минимального размера оплаты труда), в числе студентов высших учебных заведений, значительно ниже реальной доли данного класса в составе населения. |
The achievements of the programme have far surpassed the original targets and 2003, more than 10,000 projects had been created, resulting in approximately 4.5 million people being lifted out of poverty. |
Результаты программы значительно обошли первоначально запланированные цели и ожидания, в результате чего к 2003 году было создано более 10000 проектов, благодаря которым примерно 4,5 млн. человек смогли выйти из состояния нищеты. |
One would also expect this pattern, since the absolute number of projects is far higher (of necessity) than the number of programmes/departments. |
Такая модель также вполне ожидаема, поскольку абсолютное число проектов значительно выше (по необходимости), чем число программ/департаментов. |
As far as the facts on the ground are concerned, the reality is the following: Eritrea has faithfully rearranged its troops, deploying them north of the 25-km Temporary Security Zone and, in many instances, much deeper inside its sovereign territory. |
Что же касается реального положения дел на месте, то факты таковы: Эритрея добросовестно передислоцировала свои войска, развернув их к северу от 25-километровой временной зоны безопасности, а во многих случаях на значительно большем расстоянии вглубь своей суверенной территории. |
In addition to the unfortunate legal and financial consequences, and serious prejudice to the accused, commencing all affected trials de novo would have the detrimental effect of pushing the completion of the mandate of the Tribunal far beyond its projected date. |
Помимо нежелательных правовых и финансовых последствий и причинения серьезного ущерба обвиняемым, еще одним отрицательным последствием повторного начала этих процессов стал бы перенос даты завершения мандата Трибунала на значительно более поздний срок по сравнению с запланированным. |
Instead, they have rejected these steps and insist on unrestricted access to international assistance in producing enough fissile material for as many as 50 weapons a year, far exceeding what is believed to be India's current capacity. |
Вместо этого, Индия пошла по другому пути и начала требовать неограниченный доступ к международной помощи в производстве ядерного топлива, достаточного для создания 50 ядерных боезарядов в год, что на сегодняшний день значительно превосходит предполагаемые возможности Индии. |
In The Growth Report, published in May, we tried to understand why most developing countries fell far short of this achievement, and explored how they might emulate the fast growers. |
В отчете по состоянию экономического роста, опубликованном в мае, мы пытались понять, почему большинство развивающихся стран значительно отстали от этого уровня, а также изучали способы подражания лидерам роста. |
Organizations which were lagging far behind in their project implementation (United Nations, UNWTO). |
организации, значительно отстававшие от графика осуществления их проектов (Организация Объединенных Наций, ЮНВТО). |
Although the downtrend in international commodity prices bottomed out at the beginning of 2009, average price levels for the year were far lower than in 2008, which suggests that the terms of trade for the region as a whole worsened by an estimated 6.0 per cent. |
Хотя в начале 2009 года наметилась тенденция к замедлению снижения мировых цен на сырьевые товары и к ее обращению вспять, среднегодовые показатели по сравнению с 2008 годом значительно снизились, в связи с чем ожидаемое ухудшение условий торговли составило 6,0 процента. |
However, greater efforts are required in sub-Saharan Africa, where coverage has increased from 49 per cent to 56 per cent during the same period, far below the rate needed to meet the target. |
Вместе с тем более активные усилия необходимы в странах Африки к югу от Сахары, где в указанный период этот показатель увеличился с 49 до 56 процентов, что значительно ниже темпов, необходимых для решения поставленной задачи. |
While the threat from Improvised Explosive Devices is theatre-wide, regions South and East have known far higher reported activity. |
Угроза применения таких устройств ощущается на всем театре действий, но значительно более высокие показатели их применения отмечаются в южном и восточном регионах. |
A 2007 report of the Secretary-General states that "Africa today is afflicted by far fewer armed conflicts than it was a decade ago" (A/62/204, para. 5). |
В докладе Генерального секретаря о работе Организации за 2007 год отмечается, что «в настоящее время Африка страдает от значительно меньшего числа вооруженных конфликтов, чем десять лет назад» (А/62/204, пункт 5). |
Compared with previous years, far fewer ordinary "crime base" witnesses now testify viva voce in court, and in one recent case, large portions of evidence were presented in the form of factual dossiers. |
По сравнению с предыдущими годами значительно меньше свидетелей преступлений, не совершенных при необычных обстоятельствах, в настоящее время представляют свои устные показания в суде, а в рамках рассмотренного недавно дела значительная часть свидетельских показаний была представлена в виде основанных на фактах досье. |