| Its mounting public debt is already far higher than its GDP and this has deterred policy makers from introducing additional fiscal stimuli to address the recession. | Растущий государственный долг этой страны уже значительно превышает ее ВВП, а это не позволяет руководителям принимать дополнительные меры стимулирования в бюджетно-финансовой области для борьбы со спадом. | 
| However, a successful partnership can have a far greater impact than a conventional project through increasing the efficiency of all actors and leveraging in private-sector resources. | Однако успешные партнерские отношения могут иметь значительно более ощутимые последствия, чем обычный проект на основе повышения эффективности всех элементов и привлечения ресурсов частного сектора. | 
| Hence the Gaidar reforms implemented from January 1st 1992, involving price liberalization and stabilization measures, proved far less successful than the corresponding policies in Poland had been. | Поэтому гайдаровские реформы, введенные с 1 января 1992 года и предусматривавшие меры по либерализации цен и стабилизации, оказались значительно менее успешными по сравнению с соответствующей политикой в Польше. | 
| The physical capacity of the two centres far exceeds the level of substantive operations that they were designed to service. | Имеющиеся в двух центрах возможности значительно шире масштабов основной оперативной деятельности подразделений, конференционное обслуживание которых они призваны обеспечивать. | 
| Africa had the largest number of conflicts, refugees and repatriated and displaced persons but received far less assistance than other regions of the world. | В Африке зарегистрировано наибольшее число конфликтов, беженцев, репатриантов и перемещенных лиц, при этом, однако, она получает значительно меньше помощи, чем другие регионы мира. | 
| Nevertheless, contraceptive prevalence in Africa, at 27.3 per cent, remains far below the average for the less developed regions. | Тем не менее показатель использования противозачаточных средств в Африке - 27,3 процента - по-прежнему значительно уступает среднему показателю по менее развитым регионам. | 
| The external factors which underlie our difficulties go far beyond any procedural and institutional capacities that we may have to start and complete our work. | Лежащие в основе наших трудностей внешние факторы значительно превосходят наши институционные и процедурные возможности в плане развертывания и успешного проведения нашей работы. | 
| The challenge we face is that institutional arrangements for economic governance have fallen far behind the realities of the growth and interdependence that are known as globalization. | Стоящие перед нами проблемы заключаются в том, что институциональные механизмы для экономического регулирования значительно отстали в своем развитии от тех реальностей роста и взаимозависимости, которые известны как глобализация. | 
| It is disturbing to learn from this report that, even after world leaders adopted the Declaration of Commitment in June 2001 to curb this killer disease, responses have been far below expectations. | Тревожно было узнать из этого доклада, что даже после того, как руководители стран, для того чтобы сдержать эту смертоносную болезнь, приняли в июне 2001 года Декларацию о приверженности, реакция на нее оказалась значительно пассивней, чем ожидалось. | 
| The freeze must be lifted without further delay if damage to the credibility of international justice and far greater expenses are to be avoided. | Необходимо немедленно отменить мораторий на набор персонала, если мы не хотим нанести ущерба авторитету международного правосудия и столкнуться со значительно большими расходами в будущем. | 
| The latter interpretation is based on the idea that these receptacles with capacities far below 1000 l are by definition no fixed tanks. | В последнем случае толкование основано на том доводе, что эти сосуды, вместимость которых значительно ниже 1000 литров, не являются по определению встроенными цистернами. | 
| Against this background, a new development landscape is emerging, with the economies of some developing countries growing at rates far exceeding those of developed countries in recent years. | В таком контексте возникают новые условия в области развития, когда темпы роста экономики некоторых развивающихся стран значительно превышают аналогичные показатели развитых стран за последние годы. | 
| That problem is important, as prevalence rates may be far higher among those groups than among school attendees in general. | Это - важная проблема, так как в целом в этих группах уровень распространения наркомании может быть значительно выше, чем среди учащихся, посещающих школу. | 
| Perhaps the most pitiful lesson of the past decade has been that the prevention of violent conflict is far better and more cost-effective than cure. | Пожалуй, самым печальным уроком последнего десятилетия является вывод о том, что предотвращение жестоких конфликтов обходится значительно легче и дешевле, чем их урегулирование. | 
| Dromex asserted that the consortium had a "far better than average chance to be awarded the contract...". | "Дромекс" утверждает, что консорциум "имел значительно более высокие шансы на реализацию этого контракта...". | 
| It was far easier to determine the applicable law on the basis of the location of a bank than by seeking to obtain access to an account agreement. | Значительно легче определить применимость права, исходя из местонахождения банка, чем пытаться получить доступ к договору банковского счета. | 
| In the event of sovereign defaults, moreover, the cost of bailing out the banks may far exceed the cost of issuing Eurobonds or instituting a reasonable transfer regime. | Кроме того, в случае суверенных дефолтов стоимость спасения банков может значительно превысить стоимость выпуска еврооблигаций или установления разумного режима трансферов. | 
| There has been a continuing decrease in violent and property crime over the last 10 years that far exceeds national trends. | В последние десять лет число насильственных и имущественных преступлений неуклонно сокращалось, причем в городах эта тенденция проявлялась значительно в большей степени, чем в общенациональных масштабах. | 
| In many countries - including Brazil, Peru, and Colombia - macroeconomic management is far better than it was in the 1980's or early 1990's. | Напротив, во многих странах, в том числе в Бразилии, Перу и Колумбии, макроэкономическое управление значительно улучшилось по сравнению с 1980-ми гг. или с началом 1990-х гг. | 
| Donor funding for population activities had stagnated and was far below the target of $17 billion that had been set for the year 2000. | Объем выделяемых донорами финансовых средств для проведения деятельности в области народонаселения не увеличился и значительно уступает установленному на 2000 год годовому контрольному показателю в размере 17 млрд. долл. США. | 
| The Charter of the United Nations, adopted in 1945, sought to make relations between States far better than they were. | Устав Организации Объединенных Наций, принятый в 1945 году, был призван значительно улучшить отношения между государствами. | 
| Understanding of the full implications of economic, social and cultural rights is far less advanced than is the case with civil and political rights. | По сравнению с гражданскими и политическими правами понимание всесторонних последствий осуществления экономических, социальных и культурных прав продвинулось в значительно меньшей степени. | 
| The Department no longer processes photos, and prints far fewer than in the past and now has the capability to transmit photos to news agencies within minutes of an event. | Департамент более не занимается проявлением фотоснимков и печатает их в значительно меньших, чем ранее, масштабах; в настоящее время он располагает возможностями по передаче фотографий в информационные агентства через несколько минут после того, как произойдет какое-либо событие. | 
| The volume of ODA remained far below the agreed target of 0.7 per cent of gross national product, despite a slight improvement following the Monterrey Conference. | Объем ОПР остается значительно ниже согласованной цели в 0,7 процента валового национального продукта, несмотря на незначительное улучшение ситуации после Монтеррейской конференции. | 
| Therefore, addressing these challenges requires a far greater and integrated response from both the Governments of Africa and the international community. | Вот почему решение этих проблем требует значительно больших и скоординированных усилий и со стороны правительств Африки, и со стороны международного сообщества. |