In her region, States were far behind in ensuring gender equality, and it was necessary to redouble efforts to include the women of sub-Saharan Africa in the prospering global village. |
Страны региона оратора значительно отстают в обеспечении гендерного равенства, и необходимо наращивать усилия, чтобы женщины в Африке к югу от Сахары стали жительницами процветающей "глобальной деревни". |
The second being to know where the Centre was going with EDI whose use had expanded widely into areas far beyond commerce in its strict sense, in particular in the areas of administration and health-care. |
Во-вторых, необходимо решить, какими направлениями ЭОД будет заниматься Центр, поскольку электронный обмен данными значительно расширился и вышел за пределы непосредственно торговли, например в сферы управления и здравоохранения. |
The Social Democrats shrewdly reversed themselves on this point during this year's campaign, but health care entitlements have clearly gone too far. |
В предвыборной кампании этого года социал-демократы благоразумно вернулись к дореформенным положениям по данному вопросу, однако потребность в медицинском обслуживании значительно выросла. |
Mr. NOBEL said that, despite numerous reminders issued by the Committee, there was a long and depressing list of States which had fallen very far behind in the submission of their periodic reports. |
Г-н НОБЕЛЬ говорит, что, несмотря на многочисленные напоминания со стороны Комитета, имеется длинный и вызывающий сожаление список государств, которые значительно просрочили представление своих периодических докладов. |
A verified FM(C)T would go far toward redressing this inequity; and |
И проверяемый Д(ЗП)РМ значительно выправил бы это неравенство; и |
Similarly, a far higher amount of aid needs to be explicitly directed to achieving the gender-related internationally agreed development goals (Millennium Development Goals 3 and 5). |
Аналогичным образом, требуется значительно нарастить объемы помощи, направляемой на достижение согласованных на международном уровне целей обеспечения равенства мужчин и женщин (цели 3 и 5 Декларации тысячелетия). |
In fact, data from the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) reveals a food availability equivalent to 2,960 kilocalories per person per day, far above, therefore, the recommended minimum of 1,900 kilocalories/person/day. |
В действительности, согласно данным Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО)4, количество продуктов питания в стране обеспечивает 2960 килокалорий на человека в сутки, что значительно превышает рекомендуемый минимальный суточный уровень, равный 1900 килокалориям. |
Billions of people are suffering from insecurity, injustice and indignity around the world and while many aspects of this crisis pre-date the economic 'downturn', it is clear that the global financial situation is making the human rights crisis far worse. |
Миллиарды людей по всему миру страдают от незащищённости, несправедливости и унижений, и хотя многие аспекты подобного положения возникли раньше, чем начался экономический «спад», совершенно ясно, что международная финансовая ситуация значительно углубляет кризис в области прав человека. |
According to the Eighth Quarterly Report of the OAS Mission to Support the Peace Process in Colombia (MAPP/OEA), published in February, 22 such groups were identified, comprising some 3,000 combatants, although other sources suggested the figure was far higher. |
В феврале Миссия Организации американских государств по поддержанию мирного процесса в Колумбии опубликовала восьмой квартальный отчёт, согласно которому выявлены 22 подобных формирования общей численностью не менее 3000 бойцов; по другим источникам, эта цифра значительно выше. |
Over the eight years the Galileo spacecraft orbited the planet, the probe's radiation dose far exceeded its design specifications, and its systems failed on several occasions. |
Зонд «Галилео» за восемь лет нахождения на орбите планеты получил дозу радиации, значительно превышающую спецификации разработчиков, и его системы в различных ситуациях выходили из строя. |
In 2000, production reached more than 2.8 million tonnes, thanks largely to yields of around 17 tonnes per hectare, far above those achieved in Bolivia, Ecuador and Peru. |
В 2000 году объем производства составил более 2,8 миллиона тонн - во многом благодаря урожайности, равной приблизительно 17 тоннам с га, что значительно больше соответствующих показателей Боливии, Эквадора и Перу. |
Immediately after the Duma elections, in which the two main Kremlin-backed parties in combination far exceeded the communist party vote, Prime Minister Putin went to the Duma to forge a parliamentary majority for the government's program. |
Немедленно после думских выборов, на которых две главные партии, поддерживавшиеся Кремлем, в совокупности значительно обошли коммунистов, премьер-министр отправился в Думу для того, чтобы заручиться парламентским большинством в поддержку программы правительства. |
Likewise, global warming will probably slightly increase malaria, but CO2 reductions will be far less effective at fighting this disease than mosquito nets and medication, which can cheaply save 850,000 lives every year. |
Подобным образом, в результате глобального потепления несколько возрастет количество больных малярией, однако уменьшение выбросов CO2 будет значительно менее эффективно бороться с этой проблемой, чем противомоскитные сетки и препараты, которые не требуют значительных затрат для спасения 850000 жизней каждый год. |
The US proposals, on the other hand, would make universal banking far harder, in part because they aim to ring-fence depository institutions that pose a "systemic risk" to the financial system. |
С другой стороны, то, что предлагают США, значительно усложнит универсальную банковскую деятельность, отчасти и потому что целью данных предложений является «ограждение депозитарных учреждений, создающих «системный риск» для финансовой системы. |
Poor's analyst Juan Pablo de Mollein points out that Mexico does not have a liquid secondary market where mortgage securities can be traded to buyers who are far removed from the original issuer. |
Poor's» Хуан Пабло Моллейн обращает внимание на то, что в Мексике нет ликвидного вторичного рынка, на котором ипотечные ценные бумаги могут быть проданы покупателям, которые значительно удалены от оригинального эмитента. |
In advanced countries, programs that screen for adversity and respond to the specific health and developmental needs of individual children and families can yield benefits that far exceed their costs. |
В развитых странах программы, отслеживающие неблагопритные факторы и помогающие решить конкретные проблемы со здоровьем или развитием отдельного ребёнка и семей, могут принести пользу, значительно превышающую их стоимость. |
Indeed, the social benefits of many real innovations (as opposed to the novel financial "products" that ended up unleashing havoc on the world economy) typically far exceed what their innovators receive. |
В действительности, социальные льготы многих реальных инноваций (в отличие от новых финансовых «продуктов», которые привели к развязыванию хаоса в мировой экономике), как правило, значительно превосходят то, что получают их новаторы. |
After years of exploration following large finds in neighbouring Abu Dhabi, oil was eventually discovered in territorial waters off Dubai in 1966, albeit in far smaller quantities. |
Долгое время Дубаю приходилось довольствоваться незначительными выгодами от соседства с богатым нефтью Абу-Даби, но в 1966 году у него были найдены собственные месторождения, хотя и значительно менее богатые. |
But the February 2011 Christchurch earthquake (6.3 magnitude) caused far worse devastation to the city than the September 2010 earthquake. |
В результате землетрясения магнитудой 6,3, случившегося в феврале 2011 года, пригороду был нанесён значительно больший ущерб, чем при землетрясении в сентябре 2010 года. |
All of the embodied impacts in that lettuce get lost from the system, which makes it a far bigger environmental impact than the loss of the energy from the fridge. |
Все вложения в эту зелень теряются в системе, что приводит к значительно большему вреду для окружающей среды, чем потеря энергии в холодильнике. |
It was science fiction made true, robotic engineering in a pre-electronic age, machines far in advance of anything that Victorian technology could create, a machine we would later know as the robot. |
Это была ожившая научная фантастика, робототехника в век, когда ещё не было электроники; машины, значительно превосходившие всё, что викторианская технология могла создать, машины, которые позже стали называть роботами. |
Fermi argued that with so many worlds and such vast expanses of time stretching back over 12 billion years to the formation of our galaxy, there must be planets out there with civilisations far in advance of our own. |
Ферми утверждал, что при таком количестве миров и такими бескрайними просторами времени, существующими более 12 миллиардов лет с момента образования нашей галактики, на свете должны быть планеты, населённые цивилизациями, значительно опережающими нашу. |
A very small amount of the unstable element they're working with emitted a pulse of energy far greater than anything I've ever believed possible - much more than weapons-grade naqahdah would have. |
Весьма незначительное количество этого нестабильного элемента, которое они использовали... выделил энергетический импульс значительно превышающий все, что я считала возможным намного более мощный, чем даже наше оружие, усиленное Наквадой. |
This crisis was largely a result of America's effort to bolster an economy weakened by vastly increased inequality, through low interest rates and lax regulation (both of which resulted in many people borrowing far beyond their means). |
Этот кризис был в значительной степени результатом усилий Америки по укреплению экономики, значительно ослабленной ростом неравенства, путем установления низких процентных ставок и слабого регулирования (обе меры в результате привели к тому, что многие люди стали заимствовать далеко не по средствам). |
In a 2004 open-label study, it was as effective as ampicillin/sulbactam and Amoxicillin/clavulanic acid, and far superior in patients with foot ulcers and no osteomyelitis, but with significantly higher rates of adverse effects. |
В открытом исследовании 2004 года линезолид был также эффективен, как и ампициллин/сульбактам, ко-амоксиклав и намного эффективнее у пациентов с язвами нижних конечностей и без остеомиелита, но со значительно более высоким уровнем побочных эффектов. |