Expresses its concern that the level of regular (core) resources during the current MYFF period, 2000-2003, has remained far below target; |
выражает обеспокоенность по поводу того, что объем регулярных (основных) ресурсов в период действия нынешних МРФ (2000 - 2003 годы) остается значительно ниже целевого показателя; |
The implication of accepting this view is far wider than may have been understood by UNICEF Administration, since the statement might be construed as implying that funds transferred to Governments are grants to be used by Governments in the manner of their choosing. |
Последствия такой трактовки значительно шире, чем, по-видимому, понималось администрацией ЮНИСЕФ, поскольку такое заявление может рассматриваться как предполагающее, что передаваемые ЮНИСЕФ правительствам средства представляют собой субсидии, которые могут использоваться правительствами по их усмотрению. |
Mr. Flinterman pointed out an apparent contradiction between the statement that there were no restrictions on the participation of women in sports and the table showing that far fewer women than men were involved in sports. |
Г-н Флинтерман отмечает очевидное противоречие между заявлением о том, что для участия женщин в спорте нет никаких ограничений, и данными таблицы, показывающей, что спортом занимается значительно меньше женщин, чем мужчин. |
Since the complexity of the mandates of the new peacekeeping missions and their larger civilian components constituted a far greater demand upon the Secretariat, it was of the utmost importance that there should be adequate backstopping at Headquarters for all the new and expanded activities. |
Учитывая тот факт, что сложный характер мандатов новых миссий по поддержанию мира и более значительный объем их гражданских компонентов требуют значительно большей отдачи от Секретариата, исключительно важно обеспечить в Центральных учреждениях адекватную поддержку всех новых и более масштабных видов деятельности. |
We are conscious of the fact that the established trends of natural renewable and non-renewable resource exploitation and the current patterns of consumption have by far exceeded the earth's carrying capacities; |
Мы сознаем тот факт, что при сложившихся тенденциях использования возобновляемых и невозобновляемых природных ресурсов и нынешней структуре потребления, уровень оказываемой нагрузки значительно превышает ассимилирующую способность Земли, |
That number would have been far greater had the United Nations building been able to accommodate more people. |
И это число было бы значительно больше, если бы здание Организации Объединенных Наций было бы способно вместить в себя больше людей. |
While the incidence of HIV/AIDS is far below the levels in some of Malaysia's neighbouring countries, the number of officially reported cases has nearly tripled in five years, from 9,000 in 1995 to 26,000 in 1999. |
Несмотря на то, что в Малайзии масштабы заболеваемости ВИЧ/СПИДом значительно ниже чем в некоторых соседних странах, за последние пять лет количество официально зарегистрированных случаев заболевания увеличилось почти в три раза - с 9000 в 1995 году до 26000 в 1999 году. |
Chaining will usually tend to reduce the gap between the Laspeyres and Paasche indexes, possibly quite considerably, as compared with indexes which attempt to make a direct comparison between two periods that are far apart. |
Построение цепных индексов, как правило, позволяет сократить разницу между индексами Ласпейреса и Пааше, возможно, весьма значительно, по сравнению с индексами, в которых делается попытка проведения прямого сопоставления между двумя весьма удаленными друг от друга периодами времени. |
Despite the promises made in Monterrey, the developed countries were allocating only 0.22 per cent of their gross national product to official development assistance, far short of their original commitment of 0.7 per cent. |
Несмотря на принятые в Монтеррее обещания, развитые страны предоставляют в рамках официальной помощи в целях развития лишь 0,22 процента своего валового национального продукта, что значительно ниже их первоначального обязательства в размере 0,7 процента. |
As shown in the UNIDO Industrial Development Report 2002/2003, the developing countries in general and the least developed countries in particular lag far behind in contributing to the global stock of technological knowledge. |
Как явствует из Доклада ЮНИДО о промышленном развитии за 2002 - 2003 годы, развивающиеся страны в целом и наименее развитые страны в частности значительно отстают в деле пополнения глобального фонда тех-нических знаний. |
Its developmental goals will be realized by increasing growth rates to at least 7 per cent annually for the next 15 years - far beyond the record of past achievements - encouraging and enhancing diversification, and promoting regional integration. |
Цели в области развития будут достигнуты путем повышения темпов прироста в течение следующих 15 лет по меньшей мере до 7 процентов в год, что значительно превысит зафиксированные в прошлом показатели, а также путем поощрения и расширения диверсификации и развития региональной интеграции. |
The balance that we seek, on the basis of our still incomplete knowledge of our seas, is but a microcosm of the balance that the international community has yet to find for the management of the far greater resources of the world's seas and oceans. |
Тот баланс, которого мы стремимся достичь, опираясь на свои все еще неполные познания о наших морях, является лишь отражением того баланса, который международному сообществу еще только предстоит обеспечить в рациональном использовании значительно более обширных ресурсов морей и океанов планеты. |
We urge the Council to reverse this trend. Uganda appeals to the Security Council to assist the ongoing peace processes in the Democratic Republic of the Congo, in Burundi, in Sierra Leone and elsewhere with far greater commitment than before. |
Мы настоятельно призываем Совет обратить эту тенденцию вспять. Уганда призывает Совет Безопасности оказать содействие происходящим мирным процессам в Демократической Республике Конго, Бурунди, Сьерра-Леоне и в других районах значительно более решительным образом, чем раньше. |
The Special Rapporteur is of the view that the Government should consolidate its gains through the allocation of a far greater level of resources with a focus on filling the existing establishments with better quality education. |
По мнению Специального докладчика, правительство должно закрепить свои успехи путем выделения значительно больших ресурсов на нужды образования с упором на повышение качества образования в существующих учебных заведениях. |
Indirect beneficiaries, including families of loan recipients and beneficiaries of community-based organizations that were extended credit, were far higher in number. |
Число косвенных бенефициаров, включая семьи тех, кто получил займы, и бенефициаров организаций на базе общин, получивших кредиты, было значительно большим. |
The amount of our official assistance to such projects is between 4 per cent and 5 per cent of our gross national product, which far exceeds the 0.7 per cent stipulated by Commitment of the Declaration. |
Объем нашей официальной помощи таким проектам составляет 4-5 процентов от нашего валового национального продукта, что значительно превышает показатель в 0,7 процента, предусмотренный в Обязательстве 9 Декларации. |
The requirements of other minorities are far less problematic than those relating to education in the Roma community, and relate, in particular, to the right to education in their mother tongue. |
Удовлетворение потребностей других меньшинств сопряжено со значительно меньшими проблемами, чем проблемы, связанные с образованием в рамках общины рома, и касается, в частности, осуществления права на получение образования на родном языке. |
Ambassador Holbrooke further noted that the number of internally displaced persons in the Democratic Republic of the Congo far exceeded the number of refugees, and that mechanisms must be put in place to ensure the delivery of assistance to all war-affected populations. |
Посол Холбрук далее отметил, что число вынужденных переселенцев в Демократической Республике Конго значительно превышает число беженцев и что необходимо создать механизм для обеспечения предоставления помощи всему затронутому войной населению. |
It is also the case that reunified Yemen is not without difficulties; but what we have now is certainly far superior to the state of affairs that existed before 22 May 1990. |
Правда и то, что воссоединенный Йемен не свободен от проблем, но то, что мы имеем сейчас, значительно лучше положения дел на период до 22 мая 1990 года. |
The conflict and volatile situation in the eastern region of Chad, marked by increased militarization of the area and more readily available small arms and light weapons, have resulted in a far greater vulnerability of children and increased child deaths and maiming. |
Конфликт и нестабильность на востоке Чада при усиливающейся милитаризации района и повышении доступности стрелкового оружия и легких вооружений значительно усугубили незащищенность детей и привели к увеличению числа убитых или покалеченных детей. |
The only significant variations were that the extractive sector ranked communities ahead of suppliers, while United States and Japanese firms placed communities and countries of operations far lower than European companies. |
Единственные существенные колебания были отмечены в том, что добывающий сектор поставил общины выше поставщиков, а фирмы Соединенных Штатов и Японии поставили общины и страны операций значительно ниже, чем европейские компании. |
The summary indicates that global atmospheric concentrations of CO2, methane and nitrous oxide have increased markedly as a result of human activities since 1750, and now far exceed pre-industrial values spanning many thousands of years. |
В резюме указывается, что в результате человеческой деятельности с 1750 года во всем мире в атмосфере заметно увеличились концентрации CO2, метана и окислов азота и что сейчас эти концентрации значительно превосходят их доиндустриальные показатели за многие тысячи лет. |
Despite the efforts of developing countries to make use of local resources and to attract foreign investment, the amount of resources available remains far below what would be required for sustainable economic development and for the eradication of poverty. |
Несмотря на прилагаемые развивающимися странами усилия задействовать местные ресурсы и привлечь иностранные инвестиции, объем имеющихся в распоряжении ресурсов остается значительно ниже того, который был бы необходим для обеспечения устойчивого экономического развития и для искоренения нищеты. |
The members of the judiciary differ in terms of their rank on appointment and promotion and receive far higher remuneration than civil servants in other branches of the administration by virtue of their independence and the nature of the profession that they exercise. |
Члены судебной власти имеют различные должности в зависимости от назначения и срока службы и получают значительно более высокое вознаграждение, чем гражданские служащие в других органах государственного управления, вследствие своей независимости и характера выполняемых ими обязанностей. |
In 1997 the growth of prices and tariffs for remunerated services (145.8 per cent) far outstripped the growth in consumer goods prices (133.4 per cent). |
За прошедший год рост цен и тарифов на платные услуги (145,8%) значительно опережал рост потребительских цен на товары (133,4%). |