However, a review of existing cases referred by the Investigations Division of OIOS and initial interviews with procurement staff at United Nations Headquarters in New York clearly indicated that the number of cases far exceeded what had originally been envisaged. |
Однако проверка возбужденных дел по поручению Отдела расследований УСВН и первые опросы сотрудников по закупкам в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке со всей ясностью продемонстрировали, что число дел значительно превышает первоначальную плановую цифру. |
That has always been one of the most difficult things to achieve because sometimes the international community is moved by conditions that require relief, but development - which is far harder and requires more time and a longer commitment - becomes very difficult to undertake. |
Это всегда было одним из наиболее трудновыполнимых дел, ибо иногда международное сообщество действует в силу обстоятельств, требующих чрезвычайной помощи; процесс развития же, который значительно сложней и требует больше времени и более долгосрочной приверженности, проводить становится очень трудно. |
While expressing our sincere appreciation for the support of the international community over the past five and half years, it is worth mentioning that Afghanistan has received far less assistance from the donor community in comparison to other post-conflict countries. |
Не забывая выразить нашу искреннюю признательность международному сообществу за поддержку, оказанную в течение последних пяти с половиной лет, мы считаем необходимым отметить и то, что Афганистан получит значительно меньше помощи от сообщества доноров по сравнению с другими странами, пережившими конфликт. |
The source expresses the view that to hold someone in preventive detention for over 60 months far exceeds what would be reasonable in the light of the right to a fair trial. |
Источник считает, что предварительное заключение на протяжении свыше 60 месяцев значительно превышает разумный срок для осуществления права на справедливое судебное разбирательство. |
As a result, Sri Lanka continues to record considerable progress in social development despite being a lower middle-income country, but one that ranks far above most countries with similar levels of income. |
Благодаря этим мерам Шри-Ланка продолжает добиваться значительного прогресса в области социального развития, несмотря на то, что мы являемся страной с доходом ниже среднего, но значительно опережаем другие страны с таким же уровнем дохода. |
Instead, UNDP should retain its ability to provide such discounts on the basis of an ad hoc case to be made for a specific contribution where it is apparent that the volume of the contribution far exceeds the current norm. |
Вместо этого ПРООН следует сохранить возможность предоставлять такие скидки на выборочной основе в отношении конкретных взносов, когда очевидно, что размер такого взноса значительно превышает установленные нормы. |
Women in many countries remain far less likely than men to own or control productive assets like land and housing, which provide economic security, incentives for taking economic risks that lead to growth and important economic returns. |
Во многих странах женщины по-прежнему значительно реже, чем мужчины, владеют или имеют под своим контролем такие производственные активы, как земля и здания, обеспечивающие экономическую безопасность, являясь при этом стимулами для принятия экономических рисков, ведущих к росту и существенным экономическим доходам. |
The operating speeds of line coaches are far greater than those of urban bus services while labour costs are lower. |
Эксплуатационные скорости междугородных автобусов значительно выше, чем автобусов, занимающихся пассажирскими перевозками в городах, тогда как издержки на рабочую силу у них ниже. |
Mr. Eldon (United Kingdom): I can assure you, Mr. President, that I will speak for far less than 10 minutes. |
Г-н Элдон (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Я могу Вас заверить, г-н Председатель, что я буду говорить значительно меньше десяти минут. |
The scope of private international law was far broader and included rules that were unrelated to conflict-of-law issues, such as the jurisdiction of courts and the recognition and enforcement of foreign judgements. |
Сфера охвата международного частного права значительно шире и включает нормы, не относящиеся к коллизионному праву, такие, как компетенция судов и признание и приведение в исполнение иностранных судебных решений. |
The review's recommendation, combined with the decentralization efforts underway and the development of UNHCR's new Operational Management System (OMS), are leading to far greater attention being given to self-evaluation. |
На основе рекомендации, сделанной в ходе обзора, а также благодаря прилагаемым усилиям по обеспечению децентрализации и разработке новой Системы управления операциями УВКБ стало уделяться значительно большее внимание проведению самооценки. |
There were examples of increased participation of specialized agencies and Governments in the process, and smaller agencies like UNIFEM continued to have an impact on major issues far exceeding their modest funding levels. |
Можно привести примеры расширения участия специализированных учреждений и правительств в данном процессе, при этом менее крупные учреждения, такие, как ЮНИФЕМ, продолжают влиять на решение важнейших вопросов, причем масштабы этого влияния значительно превосходят их скромные финансовые возможности. |
Because the costs of conflict resolution were far greater than those of conflict prevention, it was important to strengthen the early warning mechanism in order to resolve disputes before they erupted into violent confrontation. |
Поскольку урегулирование конфликтов обходится значительно дороже, чем их предотвращение, необходимо укрепить механизм раннего предупреждения с целью разрешения споров, прежде чем они перерастут в конфронтацию с применением силы. |
We are also keenly aware that it is far easier to promote civil and political rights in an environment of positive economic development where economic and social rights are protected. |
Мы также совершенно четко осознаем, что значительно проще поощрять гражданские и политические права в условиях позитивного экономического развития, в которых защищены экономические и социальные права. |
That falls far short of the Group of Eight Gleneagles pledge in 2005 to double aid to Africa by 2010. |
Это значительно меньше, чем обещанное членами Группы восьми в Глениглсе в 2005 году удвоение помощи Африке к 2010 году. |
At the regional level, the largest change was in West Asia, reflecting the steep rise in oil export earnings that far exceeded the financing of imports and allowed accumulation of foreign exchange reserves. |
На региональном уровне крупнейшие изменения произошли в Западной Азии, что явилось отражением резкого роста объема поступлений от экспорта нефти, значительно перекрывшего потребности в средствах для финансирования импорта и позволившего пополнить инвалютные резервы. |
Despite those advances, external indebtedness remained a constraint on development and often ran far in excess of Government funding of such basic services as health care and education. |
Несмотря на эти достижения, бремя задолженности по-прежнему препятствует развитию и значительно превышает те средства, которые правительства могут выделить на удовлетворение таких основных потребностей, как здравоохранение и образование. |
He added that, as far as acts of torture were concerned, the measures taken over the last decade or so had led to an appreciable reduction in the number of such violations, which were duly punished under the law. |
Г-н Гонсалес Феликс добавляет, что меры, принимаемые в течение последних 10 лет в отношении актов пыток, позволили значительно уменьшить число подобных нарушений, которые должным образом караются законом. |
Initial estimates of the damage and loss in productivity caused by only one hurricane have been placed at over $400 million, far exceeding the gross domestic product of Saint Kitts and Nevis. |
По изначальным оценкам, ущерб и потери в плане производительности в результате лишь одного урагана определены на уровне более 400 млн. долл. США, что значительно превышает валовой национальный продукт Сент-Китса и Невиса. |
Participants noted that ODA continued to decline and was far below the accepted United Nations target of 0.7 per cent of gross national product (GNP). |
Участники отметили, что ОПР продолжает сокращаться и что ее объем значительно меньше установленного Организацией Объединенных Наций целевого показателя в 0,7 процента валового национального продукта (ВНП). |
Since derivative transactions exploit very small margins, even a small withholding tax may far exceed the margin and make the derivative transaction uneconomical. |
Так как сделки с производными инструментами имеют весьма небольшую прибыльность, даже низкая ставка налога может значительно превышать норму прибыли, в результате чего эти сделки окажутся экономически невыгодными. |
In general, whenever mechanization and new technologies are applied to rural activity, men usually take the existing jobs, of which there are far fewer than in traditional agricultural work. |
В целом же можно отметить, что когда сельскохозяйственная деятельность становится объектом механизации или внедрения новых технологий, то остающиеся рабочие места, которых становится значительно меньше по сравнению с традиционной сельскохозяйственной деятельностью, обычно занимают мужчины. |
However, these averages mask sharp variations between countries - the human development indicators of the net contributor countries (NCCs) far exceed the regional average. |
Вместе с тем за этими средними показателями скрываются сильные различия между странами: так, показатели развития человеческого потенциала в странах - чистых донорах (СЧД) значительно превосходят средние показатели для региона. |
The number of available staff continued to fall below those required to meet increasing needs, and far below the standards maintained by the host authorities. |
Как и ранее, численность персонала была ниже уровня, требуемого для удовлетворения возрастающих потребностей, и значительно ниже уровня норм, применяемых принимающими властями. |
Turning to health issues, she said that men were still far worse off than women when it came to alcohol and drug use and the related risk behaviours; teenage pregnancies had declined since 1974. |
Затрагивая вопросы здравоохранения, она говорит, что мужчины по-прежнему сталкиваются со значительно более серьезными проблемами по сравнению с женщинами в том, что касается употребления алкоголя и наркотиков и связанных с этим опасностей; в период с 1974 года сократилось число случаев подростковой беременности. |