Despite a doubling of the Trust Fund's resources in 2005, demand for Trust Fund support far exceeded its resources, and the Trust Fund was able to fund only 24 of the more than 1,000 grant proposals received. |
Несмотря на удвоение объема ресурсов Целевого фонда в 2005 году, спрос на поддержку со стороны Целевого фонда значительно превышал имеющиеся у него ресурсы, и Фонд смог профинансировать лишь 24 заявки на предоставление субсидий из 1000 поступивших. |
Indeed, America grew far faster in the decades after World War II, when it was growing together, than it has since 1980, when it began growing apart. |
В действительности Америка росла значительно быстрее в десятилетия после второй мировой войны, когда она росла вместе, чем она растет начиная с 1980 года, когда она начала расти раздельно. |
Although nearly everyone claimed to be familiar with some form of birth control, including modern methods, the percentage of those who actually practised birth control was far lower; among married women who did so, only 64 per cent used modern methods. |
Хотя почти все заявляют о том, что знакомы с определенными методами регулирования деторождения, включая современные методы, процентная доля тех, кто фактически практикует регулирование деторождения, является значительно более низкой; среди придерживающихся такой практики замужних женщин только 64 процента используют современные методы. |
Concerning the reasons for women choosing part-time work, the representative replied that the burden of domestic responsibilities was only one of the reasons, although it was evident that women undertook a far greater share of household tasks. |
Что касается причин выбора женщинами работы в течение неполного дня, то представитель Соединенного Королевства отметила, что бремя домашних обязанностей является лишь одной из причин, хотя совершенно очевидно, что женщины выполняют значительно большую часть семейных обязанностей. |
The economic returns on investment in women's education are generally comparable to those for men, but the social returns in terms of health and fertility by far exceed what we gain from men's education. |
Экономическая отдача инвестиций в обучение женщин обычно сопоставима с отдачей от инвестиций в обучение мужчин, отдача же в социальной сфере в том, что касается здравоохранения и показателей фертильности, значительно превышает отдачу, образующуюся в результате обучения мужчин. |
Responses in the past have been lengthy and inadequately focused 7/ and far exceed the limits set by the General Assembly, the Economic and Social Council and the Secretary-General. 8 |
Ответы, которые представлялись в прошлом, были длинными, неправильно ориентированными 7/ и значительно превышали пределы, установленные Генеральной Ассамблеей, Экономическим и Социальным Советом и Генеральным секретарем 8/. |
Given the critical role that law enforcement officials play in protecting (and sometime violating) human rights and the fact that IPTF officers far outnumber the field staff of any other monitoring organisation, human rights has a central place in the mandated responsibilities of UN IPTF. |
Учитывая ключевую роль должностных лиц правоохранительных органов в защите (и иногда нарушении) прав человека и тот факт, что количество сотрудников СМПС значительно превышает количество имеющихся на местах сотрудников любой другой организации по наблюдению, вопросы прав человека занимают в предусмотренных мандатом функциях СМПС ООН центральное место. |
This level of working capital reserves fell far short of the minimum level of $28 million, representing average monthly expenditure, of which $17 million is for the Agency's payroll for the 23,000 members of its area staff. |
Такой уровень резерва оборотных средств был значительно ниже минимума в размере 28 млн. долл. США, равняющегося среднему объему месячных расходов, из которых 17 млн. долл. США идут на выплату заработной платы 23000 сотрудников Агентства на местах. |
The issue came not under diplomatic protection, but under the far broader topic of State responsibility - and more particularly under article 51 of the draft articles on State responsibility adopted on first reading. |
Эта проблема касается не дипломатической защиты, а значительно более широкой темы ответственности государств, и в особенности статьи 51 проектов статей об ответственности государств, принятых в первом чтении. |
In general, United States export control restrictions include, but are far broader in scope than, the items listed in resolution 1718, paragraph 8 (a) (i) and the goods listed in resolution 1874, paragraph 10. |
В целом экспортные ограничения Соединенных Штатов включают, но значительно шире по охвату, чем предметы, перечисленные в пункте 8(a)(i) резолюции 1718, и товары, перечисленные в пункте 10 резолюции 1874. |
The number of returnees far exceeded the initial strategic plans, and the guidelines and procedures initially developed soon became insufficient, in particular, as the undocumented status of most Afghan refugees in Pakistan made verification |
Число возвращенцев значительно превысило те цифры, которые были первоначально заложены в стратегические планы, а ранее разработанные руководящие принципы и процедуры вскоре стали недостаточными, в частности потому, что отсутствие документов, подтверждающих статус большинства афганских беженцев в Пакистане, затруднило проверку. |
Through our experience in ad hoc tribunals, such as the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda, we have learned that the administrative organizations of such tribunals that are financed through assessed contributions can grow far larger than necessary. |
Наш опыт, приобретенный в специальных трибуналах, таких, как Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии и Международный уголовный трибунал по Руанде, показал, что административные структуры таких трибуналов, финансируемых за счет начисленных взносов, могут разрастись до размеров, значительно превышающих необходимые. |
Andy Gill of The Independent regarded the record as "the most extreme album of entire career", stating that "Blackstar is as far as he's strayed from pop." |
Энди Гилл из The Independent отнесся к Blackstar, как к «наиболее экстремальному альбому во всей его карьере», а также заявил, что «в Blackstar он значительно отдалился от поп-музыки». |
As far as I'm concerned, the ultimate goal should be not so much a better health care system, but a population so healthy that it hardly needs health care. |
Насколько я осведомлена, конечная цель заключается не столько в значительно более совершенной системе здравоохранения, а таком здоровом населении, чтобы оно едва нуждалось в услугах здравоохранения. |
Moreover, since the assistance provided from other multilateral and bilateral sources often exceeds by far the volume of the assistance provided through the United Nations system, the report also needed to address that question in greater depth as well. |
Кроме того, поскольку объем помощи, предоставляемой из других многосторонних и двусторонних источников, зачастую значительно превосходит объем помощи, предоставляемой через систему Организации Объединенных Наций, в докладе также необходимо было глубже рассмотреть и этот вопрос. |
In the multi-stakeholder dialogues in preparation for the World Summit on Sustainable Development, the secretariat of the Commission on Sustainable Development requires gender equality among delegations; but even so, men still far outnumber women. |
В рамках многостороннего диалога в ходе подготовки ко Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию секретариат Комиссии по устойчивому развитию требует обеспечить гендерную сбалансированность в составе делегаций; однако число мужчин по-прежнему значительно превышает число женщин. |
The rate of rural to urban migration in developing countries is increasing at a pace that far exceeds the rate of urbanization as a whole and the phenomenon is having a substantial impact on the food and nutritional security of both producers and consumers in developing countries. |
Миграция сельского населения в города в развивающихся странах растет такими темпами, которые значительно превышают темпы урбанизации в целом, и это оказывает существенное воздействие на продовольственную и алиментарную безопасность как производителей, так и потребителей в развивающихся странах. |
Moreover, the decisions of the Special Committee were often ignored outright, and one sometimes had the impression that certain aspects of peacekeeping operations were discussed in far greater detail in the Fifth Committee than in the Special Committee. |
Кроме того, решения Специального комитета нередко просто игнорируются, а иногда складывается впечатление, что некоторые аспекты миротворческих операций значительно подробнее обсуждаются в Пятом комитете, чем в Специальном комитете. |
The United States paid 92 per cent of its 1999 assessments, about the same percentage as 1997 and 1998, but far in excess of the 40 per cent and 70 per cent levels it paid in 1995 and 1996. |
Соединенные Штаты внесли порядка 92 процентов от объема своих начисленных на 1999 год взносов, что примерно соответствует показателям 1997 и 1998 годов, но значительно превышает те 40 и 70 процентов, которые они внесли в 1995 и 1996 годах. |
In the Organisation for Economic Cooperation and Development, the average level of development assistance now stands at approximately 0.23 per cent of the gross national product, far below the agreed target of 0.7 per cent. |
По данным Организации экономического сотрудничества и развития средний уровень помощи в целях развития сейчас составляет приблизительно 0,23 процента валового национального продукта, что значительно ниже согласованного целевого показателя в 0,7 процента. |
Mr. Medina (Morocco) said that, in the table showing the status of amounts due for troops and contingent-owned equipment, the figure given for Morocco was far below the actual amount due. |
Г-н МЕДИНА (Марокко) говорит, что в таблице, отражающей состояние дел с возмещением расходов за предоставление войск и за принадлежащее контингентам имущество, цифра, установленная для Марокко, значительно меньше причитающейся Марокко суммы. |
The post of Deputy Secretary-General had been established pursuant to General Assembly resolution 52/12 B. However, the role envisaged in the Secretary-General's report far exceeded the responsibilities set out in that resolution. |
Должность первого заместителя Генерального секретаря была создана в соответствии с резолюцией 52/12 B Генеральной Ассамблеи. Однако роль, предусмотренная в докладе Генерального секретаря, значительно выходит за рамки функций, установленных в вышеупомянутой резолюции. |
Notwithstanding the fact that only 26 per cent of the primary school heads and 29.3 per cent of the secondary school heads are female as mentioned above, it can be seen that the number of female teachers in schools far exceeds that of male teachers. |
Хотя только 26 процентов директоров начальных школ и 29,3 процента директоров средних школ являются женщинами, о чем уже говорилось выше, из этих данных видно, что число женщин - преподавателей в школе значительно превышает число мужчин-преподавателей. |
Such a drop in the margin is outside the range of 110 to 120 and far below the desirable midpoint margin level of 115 established by General Assembly resolution 40/244 of 18 December 1985 |
В результате такого падения величина разницы не попадает в диапазон от 110 до 120 и значительно ниже желательной величины разницы, равной медиане диапазона 115, установленной Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 40/244 от 18 декабря 1985 года. |
According to several speakers, who were alarmed by the increasing control by investment banks over commodity markets, the volume of "non-commercial" activities now by far exceeded the volume of "commercial" activities, even in the case of food. |
По мнению некоторых выступавших, которых тревожит растущий контроль со стороны инвестиционных банков над рынками сырьевых товаров, объем "некоммерческой" деятельности в настоящее время значительно превышает объем "коммерческой" деятельности, даже в случае продовольствия. |