In peace operations, the number of men far exceeds the number of women among the professional staff with appointments of one year or more. |
В миротворческих операциях среди сотрудников категории специалистов, имеющих назначения сроком один год и более, число мужчин значительно превосходит число женщин. |
This amount, authorized since 1983, has not changed to reflect the times and is frequently far below what would be effective in the absence of alternative means of immediate relief. |
Предельный размер субсидий, установленный в 1983 году, ни разу не менялся, и нередко он оказывается значительно ниже того уровня, который необходим для обеспечения эффективной поддержки в условиях отсутствия альтернативных источников чрезвычайной помощи. |
In matters relating to process, notably prompt access to sites, we have faced relatively few difficulties - and certainly far fewer than those that were faced by the United Nations Special Commission in the period 1991 to 1998. |
В связанных с этим процессом делах, особенно в получении незамедлительного доступа к объектам, мы столкнулись с относительно немногочисленными трудностями - несомненно, значительно меньшими, чем те, с которыми приходилось сталкиваться Специальной комиссии Организации Объединенных Наций в период 1991- 1998 годов. |
The fact is that, at present, one country wields power that far exceeds that of all the other permanent members and all the aspirants combined. |
Дело в том, что в настоящее время одна страна по своему могуществу значительно превосходит всех остальных постоянных членов и всех претендентов на новые места в Совете вместе взятых. |
The terrible humanitarian suffering caused by anti-personnel landmines far outweighs any military benefit one could derive from these mines, and I think that is very important to realize when we discuss these issues. |
Чудовищные гуманитарные страдания, причиняемые противопехотными наземными минами, значительно перевешивают всякий военный выигрыш, какой можно было бы получить от этих мин, и мне думается, что это очень важно принимать в расчет, когда мы дискутируем эти проблемы. |
Exports had risen by 1.5 per cent, far short of the country's performance before the onset of the recent financial crisis, and there had been little change in industrial and manufacturing outputs. |
Объем экспорта вырос на 1,5 процента, что значительно ниже показателей в период до последнего финан-сового кризиса, а объем промышленного произ-водства и выпуск продукции обрабатывающей промышленности изменились незначительно. |
The territorial scope of application of the draft convention, while not entirely unprecedented, was far broader than that of most other international trade law conventions. |
Территориальная сфера применения проекта конвенции - а некоторые прецеденты в этой области все-таки имеются - является значительно более широкой, чем сфера применения большинства дру-гих конвенций в области права международной тор-говли. |
Yet, the literacy and educational attainment of current older populations are far below the general population, which contributes to their exclusion from fuller participation in society and development. |
Несмотря на это, уровень грамотности и образованности нынешних пожилых людей значительно ниже, чем в целом по населению, что препятствует его более активному участию в жизни общества и развитии. |
Many countries spend only about 1 per cent of their education budget on adult literacy (see table 4), a level which government providers concede falls far short of the necessary resources. |
Многие страны тратят лишь около 1 процента своего образовательного бюджета на распространение грамотности среди взрослых (см. таблицу 4), что, по признанию представителей государственных структур, значительно ниже необходимого уровня финансирования. |
The percentage of birth in the presence of a health worker, although relatively high (98%), is far lower among the Roma population which is only 82%. |
Процент рождений в присутствии работников здравоохранения относительно высок (98%), но он значительно ниже для населения рома - лишь 82%. |
That reform process has now been completed and will, I believe, enable the staff to work more effectively, including with increased resource allocations of support staff and the mobilization of a far larger scientific community. |
Сейчас процесс реформ завершен, и, как я думаю, это позволит сотрудникам работать более эффективно, в том числе обеспечивая выделение дополнительных ресурсов на вспомогательный персонал и мобилизацию значительно более широких кругов научного сообщества. |
While the 2008 FDA annual report did not contain any revenue projections, the 2007 annual report figure is still far above what the Government will actually collect during the current fiscal year. |
Хотя годовой доклад УЛХ за 2008 год не содержал каких-либо прогнозов денежных поступлений, все же цифра, приведенная в годовом докладе за 2007 год, значительно превышает реальные доходы правительства, которые оно фактически получит в текущем финансовом году. |
The breach of the ceasefire agreement, in 2008, had in fact caused displacements, but the data collected by the Philippine authorities showed far fewer than the 3 million alleged by some sources. |
Нарушение соглашения о прекращении огня в 2008 году действительно спровоцировало перемещение лиц, но, согласно собранным филиппинскими властями на этот счет данным, речь идет о значительно более низком числе перемещенных, чем 3 млн., названных некоторыми источниками. |
Several delegations emphasized that even if RID contained provisions relating to emergency plans in marshalling yards, the situation in question was not the same, as the amounts temporarily stored were far less voluminous and their storage sites varied greatly. |
Ряд делегаций подчеркнули, что, даже если в МПОГ содержатся положения, касающиеся планов на случай чрезвычайных обстоятельств для сортировочных станций, ситуация отличается в том смысле, что объемы временно складируемых грузов значительно меньше, а места складирования весьма разнообразны. |
Although they also caused displacement and property damage, the number of civilian casualties was far fewer than during the operation in central Helmand. |
Хотя они также повлекли за собой перемещение населения и уничтожение собственности в огромных масштабах, однако число жертв среди мирного населения оказалось значительно меньшим, чем в ходе операции в центральном Гильменде. |
In New Zealand, as in other developed countries, there is far greater concern about the rates of overweight and obesity in children than the rate of thinness or underweight. |
В Новой Зеландии, как и в других развитых странах, существует значительно большая обеспокоенность показателями лишнего веса и ожирения среди детей, чем показателем недостаточного веса. |
This is a point of far greater importance than the usual arguments concerning so-called judicial "discretion", dealt at length by the Court in the present Advisory Opinion. |
Этот момент имеет значительно большее значение, чем обычные аргументы, касающиеся так называемых «дискреционных полномочий» Суда, которые подробно рассматривает Суд в данном Консультативном заключении. |
Indeed, with the increased use of Web 2.0 platforms, information is no longer an exclusive preserve of professional journalists, since a far wider range of people take part in gathering, filtering and distributing news. |
Так, благодаря более широкому использованию платформы ШёЬ 2.0, информирование общественности перестало быть делом одних только профессиональных журналистов, поскольку значительно больше людей стали принимать участие в сборе, отборе и распространении новостей. |
Since that Fund had been established, six donors had contributed about 4 million euros, which had been used to develop a portfolio of far higher value. |
Со времени создания этого фонда шесть доноров внесли средства в размере около 4 млн. евро, которые были использованы для создания портфеля значительно более высокой стоимости. |
The number of staff undertaking Core Curriculum courses, such as Principled Approach to Humanitarian Action and Advanced Security in the Field, and the three-phased Supervisory Skills programme, continued to far exceed targets. |
Результаты ряда сотрудников, участвующих в обязательных курсах, таких как «Принципиальный подход к гуманитарной деятельности» и «Повышение уровня безопасности на местах» и в трехэтапной программе повышения руководящих навыков, по-прежнему были значительно выше, чем намечалось. |
Rwanda has far exceeded the quota and has the highest number of women in the lower house of the Parliament of any region, reaching 56.3 per cent in 2008. |
Эта квота в Руанде значительно превышена, и эта страна имеет наибольшее в мире число женщин в нижней палате парламента, на долю которых в нем в 2008 году приходилось 56,3 процента мест. |
According to JS2, the municipality of Kigali determined fixed values for the expropriations, but these sums were rated far below the market value of the properties. |
Согласно СП2, муниципалитет Кигали определил фиксированную стоимость экспроприируемых земельных участков, но эти суммы были установлены значительно ниже их рыночной стоимости. |
He commended all the volunteers working for the joint appeals boards and the Panel of Counsel for making efforts far beyond the call of their regular duties. |
Он благодарит всех добровольцев, работавших для объединенных апелляционных советов и Группы консультантов, за приложенные ими усилия, которые значительно превышали их обычные должностные обязанности. |
The number of staff working in Geneva had already been reduced from 1,040 to 720 people. That represented a significant savings, as costs at the new duty stations were far lower. |
Численный состав сотрудников в штаб-квартире в Женеве уже сокращен с 1040 до 720 человек, что дало значительную экономию, учитывая, что издержки в новых местах назначения оказались значительно ниже. |
The European Union noted with concern that actual discussions had required far less than the seven days allotted to the Special Committee and its Working Group for the 2012 session. |
Европейский союз с беспокойством отмечает, что фактически для дискуссий потребовалось значительно менее семи дней, выделенных Специальному комитету и его Рабочей группе на проведение сессии 2012 года. |