At present, the Mission has only one helicopter and demand for its use far exceeds its capacity to provide required services, such as emergency evacuation, patrolling and administrative support. |
В настоящее время Миссия располагает лишь одним вертолетом, и потребности в нем значительно превосходят его возможности по предоставлению требуемых услуг, таких, как эвакуация в чрезвычайных ситуациях, патрулирование и административная поддержка. |
The final amount was expected to be far lower than in previous years, owing to reduced staff numbers, particularly in the higher grades, and to agreed individual separations. |
Ожидается, что окончательная сумма будет значительно ниже, чем в предыдущие годы, в связи с сокращением числа штатных сотруд-ников, особенно на высоких должностях, и в ряде случаев в связи с согласованным прекращением контрактов. |
These investments can be fairly large, and far in excess of the costs that can be attributed to the lead phase-out alone. |
Размер таких капиталовложений может быть довольно большим и значительно превышать размер издержек, связанных только со свертыванием производства этилированного бензина. |
∙ Although women constitute over 50 per cent of the world's population, women constitute far less than the same ratio in Governments throughout the world. |
Хотя женщины составляют более 50 процентов мирового населения, уровень их представленности в органах власти во всем мире значительно ниже этого показателя. |
Refugees returning from outside the country may bring with them resources, and entitlements to additional assistance, which far exceed what is available to the people who have lived through the war. |
Репатрианты, возвращающиеся из-за рубежа, могут иметь ресурсы и права на получение дополнительной помощи, масштабы которой значительно превышают все то, что имеется в распоряжении у людей, переживших войну. |
The Indian effort has been to dilute the core issues by merging them with issues of far lesser significance in a so-called "composite approach" to the bilateral dialogue. |
Усилия Индии были направлены на то, чтобы размыть основные вопросы, увязав их с вопросами значительно менее важными в рамках так называемого "комплексного подхода" к двустороннему диалогу. |
Despite the problems created by late documentation, the Committee had adopted 32 major resolutions - slightly more than in 1996 but far fewer than in 1995. |
Несмотря на проблемы, обусловленные задержками в представлении документации, Комитет принял 32 важные резолюции, что несколько больше, чем в 1996 году, но значительно меньше, чем в 1995 году. |
The same applied to population censuses because an accurate census would show that ethnic Albanians accounted for a far smaller proportion of the population than was usually claimed. |
То же можно сказать о переписях населения, поскольку из результатов надлежащим образом организованной переписи станет видно, что этнические албанцы составляют значительно меньшую часть населения, чем это обычно утверждается. |
Despite our ambivalence, nothing could make us lose sight of the important progress made in the last five years, which far surpasses that accomplished during the preceding 50 years. |
Несмотря на эту двойственность, ничто не заставит нас игнорировать тот важный прогресс, который был достигнут в этой области за последние пять лет и который значительно превосходит по своему значению все то, что было проделано в этой сфере за предыдущие 50 лет. |
None of the women complained of ill-treatment and the conditions within the women's section were far superior to those found in the cells for men. |
Никто из женщин не жаловался на плохое обращение, и условия в женском отделении были значительно лучше, чем те, в которых содержались в камерах мужчины. |
The mid-term review supported the proposal that due consideration be given to the use of in-country training as appropriate, recognizing the far higher costs involved in external training. |
В среднесрочном обзоре поддерживается предложение уделять необходимое внимание расширению, в надлежащих случаях, подготовки внутри страны, что является признанием значительно более высокой стоимости обучения в других странах. |
Exports, at approximately $250 million, remain far below imports and the balance-of-payments deficit lies between $600 and 700 million. |
Экспорт на сумму примерно 250 млн. долл. США по-прежнему остается значительно меньше импорта, а дефицит платежного баланса составляет 600-700 млн. долл. США. |
By drawing from such a pool, the consortium will be able to design and implement projects of far greater complexity and flexibility than could any single organization. |
Используя возможности такого объединения консорциум сможет разрабатывать и осуществлять намного более сложные проекты на основе значительно более гибкого подхода, чем это может делать та или иная отдельная организация. |
In the case of Italy, the report suggested that the real figures were probably far higher than those available to the authorities. |
Из этого он делает вывод, что в Италии реальные цифры, вероятно, значительно превосходят цифры, имеющиеся в распоряжении властей. |
Aggravated, new forms of discrimination had emerged, going far beyond discrimination in jobs and housing. |
Появились новые изощренные формы дискриминации, значительно выходящие за рамки дискриминации в таких областях, как занятость и жилье. |
Nicaragua, as other countries in transition, is presently facing important decisions going far beyond the present transition, which will profoundly influence the lives of all citizens for many years. |
Как и другие страны с переходной экономикой, Никарагуа в настоящее время стоит перед принятием важных решений, идущих значительно дальше нынешнего переходного периода, которые окажут глубокое влияние на жизнь всех граждан страны на многие годы. |
The representative stressed that the increase in HIV infection among women far exceeded that of men, although fewer women carried the virus than men. |
Представитель подчеркнула, что рост инфекции ВИЧ среди женщин значительно превышает аналогичный показатель для мужчин, хотя женщины реже являются носителями вируса, чем мужчины. |
The number of people fleeing conflict and violence and becoming internally displaced far exceeds the number who are crossing international borders to become refugees. |
Число тех, кто бежит от конфликтов и насилия, превращаясь в перемещенных внутри страны лиц, значительно превышает число тех, кто пересекает международные границы и становится беженцами. |
To a far greater extent than on prior occasions, the contribution that business could make to development was seen as an integral part of these conference processes. |
В значительно большей степени, чем ранее, возможный вклад предпринимательского сектора в процесс развития рассматривался в качестве неотъемлемой части связанных с этими конференциями процессов. |
But the Secretary-General also notes in paragraph 35 of his report that the rate of return is still unsatisfactory and far below expectations, especially with regard to areas where such returnees would now constitute a minority. |
Однако Генеральный секретарь в пункте 35 своего доклада отмечает также, что темпы возвращения по-прежнему неудовлетворительны и значительно ниже ожидавшихся, и это особенно справедливо в отношении выходцев из районов, в которых они теперь по возвращении будут составлять этническое меньшинство. |
A possible reason for the far smaller number of women than men applying for such duties may be the lack of a support structure to take care of children during their mother's absence abroad. |
Женщины значительно реже предлагают свои кандидатуры, что может быть вызвано отсутствием поддержки в том, что касается ухода за детьми на период выполнения миссии за рубежом. |
There are far fewer women among persons working full-time than part-time. |
Их значительно больше среди работающих неполный рабочий день, чем среди занятых полный рабочий день. |
Mr. Abelian (Armenia) introduced the members of his delegation and said that the dramatic improvement in the Committee's methods of work had made it far easier for States to fulfil their reporting obligations. |
Г-н Абелян (Армения) представляет членов делегации его страны и говорит, что существенное улучшение методов работы Комитета позволило значительно облегчить выполнение государствами их обязательств по представлению докладов. |
The current levels fell far below that. Furthermore, without paved roads, technological upgrading, reliable power supplies, good sanitation facilities and disease control, it was impossible for poor countries to achieve economic development. |
В настоящее время эти расходы значительно ниже. Кроме того, без дорог с твердым покрытием, модернизации технологий, надежного энергоснабжения, водопровода и канализации и борьбы с заболеваниями экономическое развитие бедных стран невозможно. |
This would require far greater transparency and openness in forums, such as international funding institutions and international trade and environmental negotiations that are driving global policy-making. |
Для этого потребуется значительно более высокая степень транспарентности и открытости на таких форумах, как международные финансовые учреждения и международные переговоры по вопросам торговли и охраны окружающей среды, которые являются движущей силой процесса выработки глобальной политики. |