The incidence of malaria among the population is far greater than that of dengue fever, with an average of 32,852 cases for the period. |
Что касается малярии, то от нее страдает значительно больше людей, чем от лихорадки денге; за рассматриваемый период в среднем ежегодно отмечалось 32852 случая этого заболевания. |
As Table 2 below shows, tariffs are still relatively high, not least in the Russian Federation, which is by far the region's largest importer and has tariffs averaging over 10%. |
Как показывает приведенная ниже таблица 2, тарифы остаются сравнительно высокими, причем не в последнюю очередь в Российской Федерации, которая является крупнейшим импортером в этом регионе, значительно опережая по объему импорта другие страны, и имеет тарифные ставки, в среднем превышающие 10%. |
A major challenge for SAICM is to integrate SMC issues into bilateral aid programming to a far greater extent than is currently the case. |
Основная задача, стоящая перед СМПРХВ, заключается в том, чтобы значительно увеличить роль вопросов РРХВ в программах оказания двусторонней помощи по сравнению с той, которую они играют сейчас. |
One month after the opening of the competition to the general public, the United Nations Convention to Combat Desertification secretariat had received nearly 700 entries for the contest, a number far exceeding expectations. |
По прошествии месяца после открытия конкурса для широкой общественности секретариат Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием в тех странах, которые испытывают серьезную засуху и/или опустынивание, особенно в Африке, получил примерно 700 заявок на участие в конкурсе, что значительно превысило все ожидания. |
Fourth, significant innovations regarding investor-State dispute settlement procedures are being made, in particular as far as greater and substantial transparency in arbitral proceedings is concerned. |
В-четвертых, вводятся существенные новые элементы в процедуры урегулирования споров между инвесторами и государством, в частности направленные на обеспечение значительно большей по объему и более глубокой по существу транспарентности арбитражных процедур. |
However, either fission or fusion technologies can in principle achieve velocities far higher than needed for Solar System exploration, and fusion energy still awaits practical demonstration on Earth. |
Однако двигатели как на ядерных, так и на термоядерных реакциях могут в принципе достичь скоростей значительно более высоких, чем необходимо для применения в исследовании Солнечной системы, термоядерные генераторы энергии всё ещё не достигли практически применимых уровней энерговыделения даже на Земле. |
In its June 1953 review, Time magazine noted that although it is eminiscent in story and treatment of Stromboli (film), Volcano is a far better film. |
В рецензии журнала «Тайм» в июне 1953 года, было отмечено, что хотя его «история и сюжет напоминают "Стромболи", "Вулькано" является значительно лучшим фильмом. |
And yet, in the UK, for example, Facebook paid just £4,327 in tax in 2014, far less than many individual taxpayers. |
И все же, в Великобритании, например, Facebook в 2014 году заплатил всего 4327 фунта стерлингов налогов, то есть значительно меньше, чем многие обычные налогоплательщики. |
Vulnerability exists at levels far above the World Bank's $1.25/day poverty threshold, especially given rising job insecurity and inadequate social protection worldwide. |
Уязвимость существует на уровнях, значительно превышающих границу бедности, установленную Всемирным банком на уровне 1,25 долларов США в день, особенно учитывая растущую нестабильность занятости и недостаточное социальное обеспечение в мире. |
Some progress has been made on this "Monterrey Consensus." But international support is falling far below promised levels. |
Несмотря на некоторый прогресс в достижении целей "Монтеррейского консенсуса", уровень международной помощи значительно отстает от обещанного. |
The pace of this trend, however, lags far behind recent high output growth rates. |
Вместе с тем темпы снижения уровня безработицы значительно отстают от характерных для последнего времени высоких темпов роста объема производства. |
However, money was not coming quickly enough and the pledges in Monterrey fell far short of the additional US$ 50 billion that was estimated to be necessary to achieve those goals. |
Вместе с тем денежные средства не поступают достаточно быстро, и оценочный объем требующихся для достижения этих целей дополнительных средств, составляющий 50 млрд. долл. США в год, значительно превышает объем сумм, о намерении предоставить которые было объявлено в Монтеррее. |
As a consequence the public health expenditure capacity was far shorter than necessary to achieve the goal of NHP-1983 by 2000 A.D. |
Вследствие этого государственные расходы на здравоохранение значительно отстают от уровня, который необходим для достижения целей НСЗ-1983 к 2000 году. |
Other sources, while admitting that unaccompanied minors were in Lobone, considered the number to be far lower than 2,000. |
Другие источники утверждают, что она значительно ниже 2000 человек, признавая однако, что несопровождаемые несовершеннолетние действительно находились в Лобоне. |
An uncompetitive transport sector, unreliable transport infrastructure and weak telecommunication services have made transaction costs far greater in LLDCs than elsewhere in the world. |
В силу неконкурентоспособности транспортного сектора, ненадежности транспортной инфраструктуры и слабого развития услуг связи трансакционные издержки в РСНВН значительно выше, чем в других странах мира. |
This can be a strength, as Q is sometimes used with a single subject, and it makes research far less expensive. |
Это может быть одна характеристика (например, сила), и Q-сортировка позволяет работать только с ней одной, при этом значительно понижая стоимость всего исследования. |
In Trnopolje, the regime was far better than in Omarska and the less, harassment and malnutrition was a problem for all the inmates. |
В Трнополье режим был значительно лучше, чем в Омарске и Кератерме, однако издевательства и недоедание были одной из проблем, которую испытывали все заключенные. |
Indeed, it is my delegation's firm belief that human-centred development will have a far greater and more lasting effect in achieving stability and prosperity all round the globe. |
Более того, моя делегация убеждена, что развитие, в центре которого находится человек, окажет значительно более мощное и более продолжительное воздействие на усилия, направленные на достижение стабильности и процветания во всем мире. |
Foreign direct investment in developing countries by all countries in 1994 amounted to $226 billion, an increase of 9 per cent over the 1993 figure and far exceeding ODA. |
Прямые иностранные инвестиции всех стран в развивающихся странах в 1994 году составили 226 млрд. долл. США, что на 9 процентов выше показателя за 1993 год и что значительно превышает объем ОПР. |
In the small-farm context, however, the revenue from NTAEs controlled by women is far less than what they contribute in labour input to production. |
Вместе с тем в контексте небольших фермерских хозяйств, контролируемых женщинами, поступления от производства нетрадиционной сельхозпродукции на экспорт значительно ниже по сравнению с тем вкладом, который они вносят своим трудом в их производство. |
We look forward to making far better use of the United Nations latent potentials on behalf of all its Members' mandates. |
Мы рассчитываем на то, что нам удастся, во исполнение мандата, полученного от всех членов Организации Объединенных Наций, значительно повысить эффективность использования ее пока не раскрытого потенциала. |
This report illustrated how diamonds far in excess of the quality or quantity available in Liberia had been imported in provenance and origin. |
В настоящем докладе показано, каким образом алмазы, значительно превосходящие по качеству или количеству имеющиеся в Либерии, импортируются в качестве алмазов, страной вывоза и страной происхождения которых является Либерия. |
This report illustrated how diamonds far in the excess of the quality or quantity available in Liberia had been imported into Belgium. |
В этом докладе было показано, что Либерия указывалась в качестве страны вывоза и страны происхождения для импортированных в Бельгию алмазов, значительно превосходивших по качеству или количеству имевшиеся в Либерии. |
Mr. Olarte Cullen said that the Saharawis living under Moroccan rule were far better off than those in the refugee camps of Tindouf. |
Г-н Оларте Куллен говорит, что материальное положение жителей Западной Сахары, которая находится под властью Марокко, значительно лучше положения тех, кто живет в лагерях беженцев в Тиндуфе. |
Despite these efforts, however, the decades to come threaten to be far worse than those that have already passed. |
Несмотря на предпринимаемые усилия, тем не менее, существует опасение, что положение дел в этой области в предстоящие десятилетия значительно ухудшится по сравнению с прошедшими десятилетиями. |